2023考研英语阅读真题逐句拆分解析
在学习和工作中,我们会经常接触并使用阅读答案,借助阅读答案我们可以检查自己的得与失,并对今后的学习做出调整。什么样的阅读答案才能有效帮助到我们呢?以下是为大家收集的2023考研英语阅读真题逐句拆分解析,希望能够帮助到大家。
2023考研英语阅读真题逐句拆分解析
The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
译文:很多美国人不经意表现的友好不应被看做是表面或虚假的应酬,而应该看成是历史上形成的文化传统。
分析:这个句子的主干结构是The casual friendliness should be interpreted neither as … nor …, but as …,使用了被动语态。其中neither... nor...结构后用的是同样词性的成分:形容词superficial和artificial。
【词汇指南】
摘自《十天搞定考研词汇》(王江涛、刘文涛)
casual [kjul](adj.)偶然的,碰巧的;随便的,漫不经心的;临时的,非正式的(n.)临时工(CET-4)(2009年-阅1、2010年-阅读1、2012年-阅读1)(ca=cata-词根,向下,落下,su=sky-天空,al-形容词后缀 → 从天上掉下来的、砸到脑袋上的——即“偶然的,碰巧的”,后引申出“随便的,漫不经心的”;比如当你在街上“随便”溜达或“漫不经心的”散步时,你恰巧碰到了一位熟人,这就叫“偶然的,碰巧的”。)
考点搭配:casual sex 性开放(2012年-阅读1)
1个派生词:
●casualness [kjulnis](n.)无心,随便;偶然(超纲词汇)(2006年-阅读1)(ness-名词后缀)
interpret [int:prit](v.)解释,说明;口译(CET-4)(inter-前缀,在…中间、相互,pre=preci-词根,价格;价值,t=ate-动词后缀 → 所谓“解释、说明”就是把某事物的“内在价值”表达出来、让人彻底明白。后来,根据“解释、说明”引申出了“口译”,因为“口译”、翻译就是用另一语言对所说的话进行“解释”。)
neither [ni:](adj.)(两者)都不的(中考词汇)(2006年-阅读1)(n=no-不,either-(两者之中)任一的 → 两者之中任何一个都不是的——即“(两者)都不的”。)
考点搭配:neither nor 既不…也不…(2006年-阅读1)
result [rizlt](n.)结果;成绩,成果(vi.)发生,结果;导致(中考词汇)(2003年-完型、2003年-翻译、2013年-完型、2013年-阅读3)(re-回,反,sul=source-源,源泉,t-尾缀 →源源不断流回来、反馈回来的东西——即“结果”,引申为“成绩,成果”。谐音:伪造的 → 这是一个伪造的“结果”。)
考点搭配:
as a result 作为结果,因此(2003年-完型)
result from 源自于…,由…产生(=derive from)(2003年-翻译、2007年-阅读1、2008年-阅读3、2009年-阅读3)
result in 导致,引起(2010年-阅读4、2013年-阅读3)
history [histri](n.)历史;个人经历(中考词汇)(2013年-阅读3)(his-他的,story-故事 → 他的故事、英雄伟人的故事——即“历史”,引申为“个人经历”。)
派生词:
● historian [hist:rin](n.)历史学家(CET-6、考研词汇)(2008年-阅读4)(an-表人)
develop [divelp](v.)发展,进步(中考词汇)(2010年-阅读4、2014年-阅读1)(de-下,vel=ver-卷,op=step-脚步,步伐 → 拿下卷住、裹住前进脚步的东西——即“发展,进步”。)
考点搭配:
finely developed 发展完善的(2005年-阅读1)
develop habit 养成习惯(2009年-阅读1)
1个派生词:
2208. ● developer [divelp(r)](n.)开发商,开发者(超纲词汇)(2013年-阅读2)(er-表人)
tradition [trdin](n.)传统;惯例;传说(CET-4)(tra= trans-转变,转换;从一头到另一头,横穿,dit-词根,说,讲,ion-名词后缀 → 所谓“传统”就是横穿千年、代代相传的东西。)
2个派生词:
● traditional [trdinl](adj.)传统的,惯例的;传说的(中考词汇)(2008年-阅读2、2009年-阅读4、2011年-阅读1、2011年-阅读2)(al-的)
● traditionally [trdinli](adv.)传统上地,照惯例地(超纲词汇)(2006年-阅读2)(ly-副词后缀)
拓展:考研英语阅读真题的长句讲解
1.The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
翻译:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2.Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
翻译:因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试***最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3.If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.
翻译:另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
4.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.
翻译:在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。
5.At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.
翻译:同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
6.Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.
翻译:不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
7.Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.
翻译:残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
8.The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.
翻译:在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
9.It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.
翻译:它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
10.Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
翻译:除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
转载请注明出处学文网 » 2023考研英语阅读真题逐句拆分解析