英语考研每日一练
考研在于每天坚持的努力,每天坚持一点,就能取得不错的收获!校分享《考研英语每日一练》。下面是为大家整理的英语考研每日一练,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
英语考研每日一练 1
Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the“odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.
解词:
regularity:规则性,规律性;
conformity:遵从,符合
odd balls:怪人
discriminate:歧视
析句:
句子主干:Nor is management to be blamed。
句子是一个否定词nor开头的倒装句,改写成正常语序为if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, management is not to be blamed for discriminating against the“odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.
If引导条件状语从句,下面重点来解析一下这个从句。首先来看一下as。as可以引导定语从句,代替先行词。如:
There is so warm a house as we all like to live in.(as代替a house)
He has so difficult a problem as none of us can solve.(as代替a problem)
regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect.(第二个as代替regularity and conformity to a standard pattern,第一个as做副词,修饰desirable,表示正如科学家所希望的)
整句话可以改写成regularity and conformity to a standard pattern as the writing of his papers would appear to reflect are as desirable to the scientist .
科学家的论文写作中所反映出的合乎规则并遵从标准模板正是他所想要的话。
句中的as…as…不是比较结构了,需要注意。
再来看一下后面的主句,be blamed for...因...而受到指责。介词for引出原因,由于discriminate against歧视...,并且in favor of喜欢,偏袒...; discriminate后面的 against the“odd balls” among researchers和 in favor of more conventional thinkers who work well with the team是并列的两个成分。如在下句话The law does not discriminate against the poor in favor of the rich.(译为法律绝不歧视穷人而偏袒富人.)中,against和in favor of是并列的成分一样。more conventional thinkers who work well with the team中,who引导定语从句,先行词是thinkers。
翻译:
如果科学家的论文写作中所反映出的合乎规则并遵从标准模板正是他所想要的话,那么管理层就不该因歧视研究者中的“思维与众不同的人”,而喜欢其中较为传统的“善于团队合作”的思想家而受到指责了。
英语考研每日一练 2
Its scientists were the world’s best, its workers the most skilled. America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.
解词:
prosperous:adj. 繁荣的;兴旺的;
beyond:在……之外;
析句:
前一句中its workers the most skilled是一个伴随状语,省略了其中的being,补齐成分后应为its workers being the most skilled。后一句中beyond the dreams of the Europeans and Asians作prosperous的状语,beyond为介词,是“超越,超出”的意思。而whose economies the war had destroyed作定语从句修饰the Europeans and Asians,原形是the war had destroyed the economies of the Europeans and Asians。
翻译:
美国的科学家是世上最优秀的,它的工人是最富于技术的。美国的国富民强是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达不到的。
英语考研每日一练 3
In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything-a single generative equation for all we see.
解词:
impulse:冲动;
unification:unify(统一)的名词形式,这里引申为普遍理论
generative:促使…生成的
析句:
句子主干:one approach takes this impulse for unification to its extreme, andseeks a theory of everything.
this impulse for unification中,impulse for表示为追求...的冲动。整句话由两个并列句构成,第一个是oneapproach takes this impulse for unification to its extreme,第二个是and seeks atheory of everything-a single generative equation for all we see,第二个句子省略了主语oneapproach。在第二个并列句中a single generative equation是a theory of everything的同位语。wesee是一个定语从句,先行词为all,省略了连接词that,省略前为all that we see.因为that在从句中作宾语,故可以省略。
翻译:
在物理领域,有一种做法把这种寻求普遍理论的冲动推向极端,试***寻找包含所有事情的理论—一个囊括我们所看到的一切的生成性公式。
英语考研每日一练 4
But surely that does not mean environmentalists concerned aboutuncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News &World Report last May seemed to suggest.
As引导的非限制性定语从句时,先行词通常不能是主句中的某个具体的词,而是整个句子、整个短语或由某个短语推断出来的概念。在这个句子中,as作关系代词代替前边的整个句子,在这个从句中作宾语。这句话是说但这并不意味着关注工业无节制发展的环境专家是反科学的,这正好是去年五月《美国新闻和世界报导》中的一篇文章所揭示的内容。
英语考研每日一练 5
And the Republicans who shut down parts of the federal goverment last month and flirted recklessly with default bear much of the blame for Washington’s disarray.
有同学对这句话有疑问,到了强化阶段,你要能够鉴别出句子的主干:the republicans bear much of the blame;中间成分是定语从句修饰republicans,即关闭了部分联邦***府(职能)以及轻率鲁莽违约的一些共和***人。句子整体翻译是:一些共和***人,他们关闭了部分联邦***府(职能)并且轻率鲁莽违约,应该对于华盛顿的混乱受到指责。注意其中三个词语:flirt轻率地对待;reckless鲁莽的,不顾后果的;default违约、缺席。
英语考研每日一练 6
To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, “all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”
解词:
paraphrase:改述;
misguided: 被误导的; 误入歧途的;
析句:
句子主干:all is that good people do nothing. To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke不定式短语作句子状语, that is needed for the triumph of a misguided cause是that引导的定语从句, 先行词是all,that在定语从句中作主语。that good people do nothing是由that引导的表语从句。
翻译:
可以将18世纪的***治家埃德蒙·柏克曾说过的话改写为下面这句类似的话,“一个被误导的事业如果要成功,它唯一需要的是好人无所作为”。
英语考研每日一练 7
Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who“until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.”
解词:
Contend:主张;
Shield:保护;
Hasten:加速,催促;
析句:
本句主干Nancy Dubler contends that the principle will shield doctors。 主语是“Nancy Dubler”,后面有一个修饰它的同位语,谓语是“contends”,后面有一个宾语从句,其中从句的宾语又有一个“who”引导的定语从句,而且从句中有一个“if”引导的假设状语从句。
翻译:
蒙特非奥里医疗中心主任南希·都博勒认为,这项原则将会保护部分医生,“因为这些医生直到现在都一直坚持认为,如果给***人大量的药品可能加速***人的*亡的话,他们就不会给***人足够的药来控制他们的疼痛。”
英语考研每日一练 8
解词:
transfer 转变
augment 充实,补充
additional methodologies 新方法
designed to用来
interpret 阐释,解释,说明
the new forms of evidence 新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料
析句:
句子主干traditional historical methods were augmented。过去分词短语designedto...作句子宾语methodologies的后置定语。 to interpret the new forms of evidence 作目的状语。
翻译:
在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
温馨小提示:
句子主干traditional historical methods wereaugmented是一个被动语态,翻译时可以改为主动语态,这样比较符合汉语的行文习惯。
英语考研每日一练 9
Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.
解词:
Hormone:激素
Trigger:诱因,起因;
析句:
Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response.现在分词短语causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions作结果状语。在这个状语中包含一个比较结构,than。比较的对象是男性和女性,内容是产生的引起激素变化的化学物质的数量多少,结果是女性产生的更多。
翻译:
关于动物和人类的研究已经证明,性激素在某种程度上影响人们如何应对压力,这使得女性比在同等压力条件下的男性产生更多的引起激素变化的化学物质。