俄语学习心得
当我们心中积累了不少感想和见解时,可用写心得体会的方式将其记录下来,这样有利于培养我们思考的习惯。很多人都十分头疼怎么写一篇精彩的心得体会,以下是为大家整理的俄语学习心得,仅供参考,欢迎大家阅读。
俄语学习心得 1
一、学习心得
1、学习每一门外语都不容易,俄语也不例外,我认为,学习一门语言最重要的就是——对这门语言建立起自己的兴趣。俗话说:兴趣是最好的老师。其实培养兴趣的方法有许多,比如在交流中插一句俄语、看点俄语视频、听点俄语歌等等,只有我们喜欢上这门语言,我们才会对其产生兴趣。我们不妨这样想想,当我们对俄语产生了浓厚的兴趣,那么我们学习俄语不也就事半功倍了吗?
2、学习俄语还需要持之以恒。我们都知道俄语是冗长的,所以在学习生活中的我们不免会感到枯燥、厌烦,这就需要我们有一颗持之以恒的心。让留学生大量的阅读原著,童话,诗歌等就是俄罗斯的大学的语言教育方法。经过如此痛苦而枯燥的.阅读原著,熬出来的学生的俄语能力都是很强的。所以我们一定要有恒心有毅力!
3、学习俄语还有一点就是要理解这门语言。我们不妨想想,为什么我们的中文很好。就是因为我们是中国人,我们从小接受中国文化的熏陶。所以,我们要学习涉猎俄罗斯文化,学习这门外语的时候将它置于俄罗斯这个大环境中,那么我们学习俄语也就会更得心应手了。
二、建议意见
1、俄语这门语言,词汇冗长、句型结构*板、单词量也很大,这我们都知道。但是我觉得学习俄语最终的目的就是运用,所以我们不能将他作为应试教育来学,在日常生活中,我们不妨多多运用俄语,来增强我们的交流能力,不要让我们所学的俄语成为书面俄语、哑巴俄语。
2、我们还要明白,俄语的学习和英语是不一样的,英语和汉语的特点是语法简单,因此,背单词就可以突破语言,单纯背单词学习俄语我认为是大错特错,原因在于,俄语的性数格的变化以及单复句的用法变化非常多,同一个单词在不同的用法中变化非常的大,因此,最好的办法是有计划和步骤地进行学习。下面就是一些我的学习小方法:
⑴要重复学习过的但却不要背袖珍词典,目的是增加对于原型,重音,同根词的敏感判断朗读能力!
⑵要经常阅读文章以便对单词语法的记忆理解把握增强。
⑶***俄语语音,结交俄罗斯朋友建立俄语氛围。不断的翻译俄文原文然后将其汉语部分转换成俄文训练。
⑷在平日里多看一些俄语视频,多听一些俄语演讲,等等。 这些都有利于我们更好地去学习这门语言。
以上就是我学习俄语的一些心得和体会,希望对大家有用!
俄语学习心得 2
过去的一个学期中,我们接触到了俄语——被认为是最美丽也是最难学的语言。在学习俄语的过程中,在我看来难点主要在发音和语法,对于与发音来说主要是颤舌音发不出来,许多元音弱化比较容易在平时的读背过程中忘记,导致发音不标准。对于语法来说,我们在初级阶段接触到的语法量其实还不是很多,其中名词的数和性比较难,要自己特别记忆的比较多,所以在平时学习俄语的过程中还是比较重视名词的性和数。单词的积累也同样重要,学习好比在建筑房子,语法是建筑房子的施工***,发音和语法是房子的美观程度,单词就是地基和砖瓦。为了平时的作业美观一些,我会经常练练俄语字帖,注意观察字帖中的连笔,这样写出来的.俄语会比较漂亮。
在未来的一个学期,我们将接触到更难的俄语单词语法课文等等。这需要我多花些时间在学习上,夯实基础,多积累单词,多背诵课文和句型,每天学到的东西尽量今日事今日毕,才不至于到考试前手忙脚乱,这样能更好地进行大二大三的俄语学习。
俄语学习心得 4
近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。
大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。
我的翻译的材料的标题是“Двигатель внутреннего сгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。
紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在 Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的`参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。