摘要:基于教学实践,从词语搭配方面,部分描述以当代美语语料库(COCA)为工具,对平卡姆女士杰作《中式英语之鉴》译例修改稿的查证结果。实践表明,COCA和《中式英语之鉴》结合使用,能够很好克服中式英语现象,同时也能辩证使用这一汉英翻译领域极具参考价值的力作。
关键词:当代美语语料库;《中式英语之鉴》;搭配;结合使用;学生验证举隅
中***分类号:G4
文献标识码:A
文章编号:16723198(2015)18015102
1 问题的提出
美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,COCA)是Mark Davies教授开发的高达3.6亿词汇的美国最新当代英语语料库,也是当今世界上最大的英语平衡语料库,可以免费***使用。自2008年上线以来,越来越多英语教师和学习者从COCA的知识海洋中受益。《中式英语之鉴》(以下简称《中》)由中美资深翻译专家联手打造(姜桂华老师审校),众多业内知名人士倾情推荐,同时作为多年来北京外国语大学考研参考书目,该书在业界的权威性和认可度可见一斑。作者琼・平卡姆女士毕生从事翻译工作,曾先后在中国外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国译者修改润饰英译文。她在书中理论与实践紧密结合,将大量典型中式英语实例分门别类、逐一修改并加以分析。河北工业大学2010级英语专业“英汉对比与翻译”课程部分以《中》为教材进行教学,同时用COCA进行辅助学习。身为地道美国人的作者平卡姆于书中针对中式英语存在的问题提出修改建议,虽然在很多时候都对其改译本进行了详细的解释说明,但英语毕竟不是中国学习者母语,教学中我们发现学生对教材的修改建议仍然存在很大的困惑甚至怀疑,于是借助COCA这一强大的数据驱动工具来相互补充和验证,效果令师生满意。正如佟颖同学所说,在学习《中》时,COCA帮了很大的忙,书中很多的改动都跟我们现实中的用法非常违背,而COCA则恰好能够支持书中的结论。比如“加速进程”accelerate与expand哪个与process搭配?在COCA查了其出现次数比例为10:135,可见expand更搭。又比如essential和fundamental哪个与change更搭,查了与essential常搭配的词汇有oils,salts,mineral等具体名词,而与fundamental搭的有mistakes,progress等抽象名词,可见fundamental与change更搭。可见,原书作者将原句分别改用expand和fundamental地道中肯。通过《中》了解并熟用COCA,通过COCA更好地理解了《中》,二者都让我们受益很多。
以下为同学们将COCA和《中式英语之鉴》结合起来学习的结果。
2 搭配方面COCA对《中》的验证
纠正司空见惯搭配的不合理性,对中国人很难区分的近义词通过查找最常搭配的前几个词语寻找语言使用方法灵敏度,都可以通过COCA实现;另外还可以查询同一个词不同词性的使用语域或是一个词的应用领域和频率等。
2.1 纠正司空见惯搭配的不合理性
张鑫鑫认为在区分词汇含义找到更加准确的用法时,这个语料库帮助很大,例如纠结于question和problem,Taiwan problem共出现8次,Taiwan question则是出现了2874次之多。单福森的COCA检验《中》之例句如下:原译He devised the tactics for the battle according to the actual situation. 改译He devised the tactics for the battle according to the particular situation.在COCA中,particular与situation搭配更为常见,这就需要我们平常多读外文资料增加单词搭配的敏感度。苏晔查draw up a plan,之前认为draw up 用的挺好,但是结果显示与plan搭配最常用动词为develop(190多次),即使平常最常见的make也有149次,而draw up却只有10次。田丹丹在《中》修改句子的练习中遇到when a mistake is committed这句话,出现了这样的疑问:commit a mistake 的用法正确吗?我们通常所用的是make a mistake。查询COCA结果显示从上世纪90年代至近几年,make a mistake的用法在各类文体中用法使用频率高达几百次,而commit a mistake 次数是个位数。因此问题得到解决,make a mistake更为常用。可想而知,中国英语学习者想当然的搭配一定不少。马艳琴一一验证平卡姆的修改,发现改译非常地道,现列举3例:peoples living standard 不如 living standard of people用的广泛,on the market 不如in the market,COCA没有achieve success这种表达。郭维清报告《中》有一短语为“export technology”,用COCA查询结果出现0次,可见人们并不这样使用,因此可以查询和technology经常使用的是哪些词语,查到“facilitate,explore,promote”等和technology常常搭配。王群用COCA查证“特色菜”的表达,《中》将special flavor变成了special dish。COCA右上角的words中输入special,collocates中输入flavor,限定范围前面为0后面为2,然后search,结果special flavor有17次表达,尚可接受,但没有“特色菜”这个意思。该短语基本有两个含义,一种与食物有关表示特殊的味道,另一种与食物无关,表示特殊的感觉。张珊还将海尔公司***网站中的fridges和惠而浦***网站中的refrigerators通过COCA频率查询,发现后者比前者多,因此refrigerator在外国人的表达中更为常见。她又指出,“网上购物”是一年四级考试的真题,很多人都写成shopping online(包括参考书中提供的范文),COCA显示online shopping比shopping online使用的频率更多(虽然本例不是《中》中的例子,但是因为其现实性也列举在此处)。用COCA分别查找low-grade和low-income后面名词搭配,low-grade后面经常搭配的词汇有fever,inflammation,ore,war等等。low-income后面则常接earings,housings,neighborhoods等等,通过比较发现,low-grade与程度有关,而后者与金钱有关。在做汉译英时把“保障性住房”之类应该翻译成income,《中》改得很好。
2.2 寻找常见词的搭配群
耳熟能详的词却不确定其搭配时COCA是问题解决之利器。任松松查询adjusting,与之搭配的词大多是problem,trouble等。《中》将building the party改成了expanding the party,朱曼斯用COCA将这两个词进行了对比,并且查询了其经常搭配的词汇,发现与building常搭配的词汇是blocks,apartment,roof等物质名词,而与expanding经常搭配的词汇是horizons,contracting,sphere等具有抽象意义的名词。“建设***”不是建设一个实物,而是建设***的作风纪律等抽象概念,因此平卡姆修改更妥。司艳华看到summon an ambulance一词时就想搭配是否合理的问题以及与summon搭配最多的词有哪些,于是打开COCA,左上角words一栏输入summon,在下面collocates一栏中输入an ambulance,然后search,结果出现的次数是4,说明这种搭配不多。然后又在collocates一栏中输入*,限制前面为0,后面为4,然后search,发现与summon搭配最多的是courage,然后是energy,strength。宋娜通过查找COCA发现throughout是“贯穿始终”的意思,后经常跟的是history,country,process;发现书中修改稿表达combat corruption是固定用法,“反对腐败”的意思,此外combat aircraft,combat power出现频率较高。
2.3 语域等查证
另外,COCA在查找词汇出现的文体和词汇是否常用方面也很方便。史利娜查visit一词,COCA上与visit有关的例句很多,大致可以总结为一类是visit动词用法,一类为其名词用法,而名词用法多出现在报刊、期刊、论文等正式文体中,而visit的动词用法更为口语。苏晔也报告COCA中可以通过查询在哪些文体中使用的广泛,确定词汇语域,如persecute,通过查询得知该词语并不常用,即使加上名词搭配也不多,而且多用于加上Christian,Church,Jews等宗教场合。索梦霞还发现海尔公司和惠而浦公司英文***上同一内容栏目表达分别是conditioner和conditioning,用COCA查找,明显后者更为广泛。
语言搭配有随机性的一面,理想上非母语的译者很难达到充分满足母语为目的语读者心理需求,平卡姆女士不懂汉语,《中》的建议很是地道,其对改译稿的解释却难以充分理解原来译稿症结或曰情结。由此看来,COCA能提供大量搭配实例和按搭配频率排序,能有效帮助中国人选择地道英文搭配。
3 辩证用《中》和COCA
当然,《中》的绝大多数建议切中中式英语要害,但是COCA是基于大数据思维驱动的海量统计。定性和定量研究相结合的方式可以对《中》和COCA进行相互验证和评判。
任松松报告指出就attitude的搭配,《中》提倡adopt表达“采取态度”之意,而COCA上显示,在与attitude常见搭配中,前100位都没有adopt,而更倾向于用频率高达100多次的take…attitude,这体现了其不一致性。张鑫鑫使用中仍然存在的困惑为interfere in和interfere with,平卡姆在《中》中均将with改成了in,但COCA中interfere in 314次,而interfere with则是3878次之多。另如辨析区分I’m interested和It is interesting哪一个更为常用,发现得出后者比前者常用,这和书中建议也相左。《中》将draw lessons from改成了of,但是王春燕查证得知COCA中是0频率。索梦霞用COCA来看词汇用的年代变化。书中遇到过很多次“reform and opening to the outside world”这种改译后表达,“开放”一词本身就是“对世界的开放”,而再加上to the outside world显得多余。COCA上面查找,Open与outside搭配,上个世纪90年代较多,而2005年与2006年用得很少,近几年用得更少,其它资料中更为少见,似乎用reform and opening这一原译也说得过去。该书2000年出版,显然也会和现在用词有点小冲突。李雪萌认为平卡姆改译也有不尽然地方:COCA出现economic revitalization 37次,但是平卡姆将其改成的动词形式revitalizing the economy仅出现5次。虽然一些作者主张多用动词,但有些名词或词组已广为认可,亦可应用。还有economic recovery period更常用,《中》却将它改成the period of economic recovery,后者反而出现得少。正如苏晔同学所言,“尽信书不如无书”,虽然COCA比Google在摘取语料时要权威,但是不乏有些用法在日常确实常见,但是在COCA中遇到“冷门”并不完全代表我们一定弃之不用。
4 总结
COCA Corpus和《中》结合起来更有助于英文学习和研究。同时值得强调的是,对于中国英语学习者,用批判性思维进行研究和探索的意识和能力同样需要。
参考文献
[1][美]琼・平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教育与研究出版社,2000.
转载请注明出处学文网 » COCA与《中式英语之鉴》