英语句子大全10篇

英语句子大全篇1

1、Who is the lady in white 穿白衣服的那位小姐是谁?

2、I”m a farmer. 我是个农民。

3、Do you have glue I need some here. 你有胶水吗?我这里需要一点。

4、What time is it now 现在几点?

5、Do you have shampoo here 这儿有香波卖吗?

6、Is that girl a student 那个女孩是学生吗?

7、What does he do 他是干什么的?

8、Do you have my pencil 你拿了我的铅笔吗?

9、Yes, I have your eraser, too. 是的,我还拿了你的橡皮。

10、I really don”t known. 我真不知道。

11、We must arrive there on time. 我们必须准时到那儿。

12、Can she be a driver 她可能是个司机吗?

13、No, I”m a single son. 没有,我是独生子。

14、It”s two o”clock. 现在两点。

15、子

16、Can you finish your work ahead of time 你能提前完成工作吗?

17、Rose, let me introduce my friend to you. 罗斯,让我介绍一下我的朋友。

18、Just call me Tom. 就叫我汤姆吧。

19、Could you introduce me to her 你能把我介绍给她吗?

20、Who is the guy over there 那边那个人是谁?

21、Does your computer have a modem 你的电脑有调制解调器吗?

22、If you have more, please give me some. 如果你有多的,请给我。

23、No, she isn”t. 不,她不是。

24、May I have your name 能告诉我你的名字吗?

25、My watch says two o”clock. 我的表是两点钟。

26、It”s not four o”clock. 还没到四点呢。

27、There are only two minutes left. 只剩两分钟了。

28、My watch is two minutes fast. 我的表快了两分钟。

29、Do you have any brothers or sisters 你有兄弟或姐妹吗?

30、What”s your name 你叫什么名字?

31、Who are you 你是谁?

32、She must be a model, isn”t 她一定是个模特,不是吗?

33、It”s a quarter past five. 现在是五点一刻。

34、Yes, I think so. 是的,我认为是。

35、What do you do 你是做什么的?

36、What”s the time by your watch 你的表几点了?

37、I have no idea about it. 我一点都不知道。

英语句子大全篇2

语言学家乔姆斯基(1957)在其《句法结构》一书中提出:“获得语言并不是去学会特定的句子,而是利用组句规则去理解和创造句子,句数是无限的。人类生下来就具有一种普遍语法,这种普遍语法的实质就是一种大脑具有的与语言知识相关的特定状态,一种使我们能学会人类任何语言的心理机制。我们就是凭借这个普遍语法去分析和理解后天语言环境中的语言素材。人类的言语获得过程就是由普遍语法向个别语法转化的过程。每一个句子都有两个结构层次——深层结构和表层结构。深层结构显示基本的句法关系,决定句子的意义;表层结构则表示用于交际中的句子的形式。句子的深层结构通过转换规则变为表层结构,从而被感知和传达。”

英语的内部生成(get English),就是学生能根据需要自动产生的英语结构及其能力。英语的内部生成途径有二:一是生活中通过口语自然习得,二是通过规范文字语言学习实现。后者是绝大多数中国学生的主要途径。这个途径中促成学生英语内部生成的三大构成要素是词汇、句子、语法。词汇是基础,句子是核心,语法是关键。首先,按照新的英语课程理念,学生要学会4000~5000可辨义词汇,1500~2000可口述词汇,800~1000可笔述词汇,这是内部生成英语的基础。其次,应该明确,英语的运用能力,无论是理解或表达,都离不开对句子的学习把握,这是英语内部生成的核心。再次,语法,应该当成组词造句,解读句意,学习和把握句子的基本方法。语法教学强调语法的句子生成功能和语义解读功能,这是英语内部生成的关键。众所周知,英语句子只有一个结构,与汉语句子结构比较,只有状语和定语的位子稍有变化。但是,在教学中,应该明确以下几个问题。

1 语意和句子

语言活动就是把语意变成语言并进行交流。词和句子构成语言为语意服务。句子可以承载一条完整的语意。一条完整的语意包括四个部分:主题、信息内容、信息修正、和词义限定。主题是语意涉及的对象,内容是有对象的认识和理解,内容修正是对认识理解的调整和修正,词义限定是对某个词的指代意义的修饰和限定。这四个部分分别属于句子的主语,谓语群,状语和定语四个句子成分。英语语法教学,要建立语意和英语句子一一对应的联系。

2 基于英语内部生成的语法教学的实质和目的

如果把语法当成组词造句和解读句意的规则和方法,英语语法教学就要帮助学生生成英语句子并且建立句子和语义的一一对应联系。英语句子和汉语句子,只是文字不同,和句子成分的排序不同而已。这个工作就相当于帮学生搭建起一幢用英语构成的有四个主要功能房间的房子。这幢房子就是句子,四个房间就是四个主要的句子成分:主语,谓语群,状语和定语。他们完全能够承载一条具有“主题,信息内容,信息修正和词义限定”的完整语意。

3 基于英语内部生成的语法教学思路

基于英语内部生成的语法教学应该以句子为统领分房间建造,而不是脱离句子,拆分成一个个的语法项目急性教学。例如,从语用出发,主语涉及到的是语义的主题。这个主题可能是一个概念或指称,也可能是一个一系列的动作行为,还可能是一个完整的语义,句子结构上相应的主语形式就分别由词、动词,用三种不同的语言形式来表示句子。就要涉及到名词,代词,非谓语动词,从句的语法问题。由此,围绕主语英语语法教学,可以分三到四个层次集中地帮助学生学习掌握。

英语句子大全篇3

关键词: 英汉翻译 形合 意合

英语属于印欧语系,是一种形态语或有标记的语言。而汉语属于汉藏语系。在词形变化上除通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式、动词的时态形式、人称代词的格的形式等,这些词的形式的变化表示着意义的变化。这种拼音文字所特有的词形的变化在汉语中是不存在的。汉语是用非语音化的词序手段表达意义,实际上走上了与形态变化相对立的另外一条路,因此汉语在表示动作和事物关系上几乎全依赖意合。

众所周知,英语是一种重形合的语言,汉语是一种重意合的语言。英汉翻译离不开形合与意合的统一,这一特点要贯穿英汉翻译始终。英汉两种语言在句法结构上的主要差别就是“形合”与“意合”,这种差别对翻译的影响较大,译者在双语转换的过程中要有意识地分析双语的特点,发挥译语的优势,灵活运用各种翻译技巧,提高语际转换的效率和质量。

形合和意合是王力在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。连淑能在《英汉对比研究》中提到,形合指“句中的词语的分句之间,用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;所谓意合,指“词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句含义表达”。换句话说,形合是借助语言形式手段来实现词语和分句的连接;意合则不借助语言形式,只求语义上允许搭配,合乎情理,句子的意思就可以意会出来。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。

美国著名翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在20世纪60年代末给翻译所下的定义:“所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”奈达还对此作了说明:(1)再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2)对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)对等是最贴近、自然的对象;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十分重要。18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大・F・泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749―1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1)译文应完全复写出原作的思想。(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。(3)译文应和原作同样流畅。

实际上,翻译是把第一种语言(源语)所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来的言语活动。事实上,任何语言都是形合与意合兼而有之的,只不过它们在不同的语言中的表现趋势上有些差异。我们只有通过大量的英汉互译练习,才能真正体会这些差别。

根据上面分析,我们可以得知英汉两种语言分属不同的语系。英语是形态语言,以“主谓结构”(S-V)为句子主干,其他成分通过各种连带附加关系附着在这条主干上,形成树干和树枝的关系,也称作“多枝共干”型。与此相反,汉语呈现出意合特点。汉语是逻辑语言,外形上没有主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。因此汉语句子常被称为“竹节”式结构。从下面的译例中可以发现英汉语在形合、意合方面表现出的差异。

1.“The boy had his breakfast and went off to school.”

“男孩吃过早餐上学去了。”

原句主干为“The boy had...and went off...”;“and”将两个动词“had”和“went off”连接起来并表明它们的先后顺序。译成汉语后句子没有了主干,两个动词“吃过早餐”和“上学去了”一脉相承,整个意思像一条线,直铺到底,读来顺畅自然。如果完全拘泥于原文的层次结构,翻译成汉语则是“男孩吃过他的早餐,然后上学去了。”译文则不符合汉语习惯,太过西洋化。

2.“近闻夫人健康如常,颇感欣慰。”

“It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.”

原句是一个无主句,译成英语句后则添加上形式主语“it”。从上面的例子可以看出汉语中有大量的无主句,而且一般总有一定的框架,句子的主谓结构是全局的出发点,其他修饰、补充等附加成分好比主干上的旁支,借助各种关联词构成树形结构。汉语句子的语序一般以思维顺序自然展开,翻译成英文句子后,需增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来,既忠实于原文,又符合英语句法。

3.“有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。”

“There is an old village called Grantchester,and an orchard where you can lie under clustering furit-tree,sipping tea,as flowers or fruit hang down into your teacup,and little sparrows come to your table to feed――truly a paradise on earth.”

原句节选自徐志摩的《我所知道的康桥》。原句用逗号分成了六个部分,之间没有用一个连接词,全靠语义连接起来。思路有如流水顺势而下,组成了一幅生动形象的画面。而英译时,先由“there be”引出句子的主语“an old village”,“where...”作为定语从句修饰主语,“as...”作为状语修饰定语从句,最后得出结论“truly a paradise”,使英译文成了一个层次分明、结构严密的复合句。

通过以上几个例句的分析,可以看出英汉句子中,句与句之间的连接方式是不同的。英语句子多靠形合,汉语句子多靠意合。英语句子之所以形成树形结构,是因为有多种连接词起到了粘合剂的作用。相比之下,汉语句子多短小精悍,灵活流畅,句段之间不用任何连接符号,而靠语义上的联系结合在一起。英译汉时,就要进行形合和意合之间的转换。然而在翻译实践中,若把此理论单纯认为“英译汉只要把形合变为意合,汉译英就是把意合变为形合”的做法是不全面的。实际上,英汉互译是形合与意合的统一。

本文主要从形合与意合的角度分析了英汉语的特点及互译时的一些方法,目的是让我们能够更好地意识到英语和我们母语的差别,在对两种语言进行转换时能够更得体、自如。需要强调的一点是,本文所谈到的原则或规律只是相对而言的,决不能生搬硬套。我们只有通过大量的英汉互译实践,才能真正体会这些差别,并将其灵活运用到实践中去。

参考文献:

[1]Chen,Hongwei,and Yadan Li.A New Course book on Chinese-English Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

[2]Feng,Qinghua.A Practical Course Book on Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

[3]Guo,Zhuzhang,and Qingsheng,Li.A Practical Course in Translation between English and Chinese(3rd edition).Wuhan:Wuhan University Press,2005.

[4]Nida,Eugene A.Translating Meaning.San Dimas:English Language Institute,1982.

[5]Wang,Zhikui.A Collegiate Course in English-Chinese Translation (3rd edition).Jinan:Shandong University Press,2006.

[6]Xu,Jianping.A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation.Beijing:Qinghua University Press,2006.

[7]方梦之.译学词典.上海:上海外语教育出版社,2004.

[8]连淑能.英汉对比翻译.北京:高等教育出版社,1993.

[9]刘宓庆.汉英对比与翻译.南昌:江西教育出版社,1992.

英语句子大全篇4

科技英语长句翻译的难点分析和应对方法

科技文献英语长句很难译,原因主要有三个:其一,大多数长句都是一层或多层的复合句式,语法结构本身很复杂;其二,因为涉及的是科技事物,往往一个简单的概念或动作就需要多层的修饰、限制才能述说清楚或描述精确,且各个修饰部分的语义关系错综交替,不易理清;其三,句子深层结构的语义关系与表层结构的表现形式往往不统一。这些特征无疑给译者在理解与表达过程中带来麻烦,增加了翻译的难度。因此,加强科技英语长句翻译的理论研究工作,及时归纳和总结相关翻译方法和技巧是十分必要的。我们认为,在翻译长句子时,必须首先分析清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思;然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(条件、因果、并列、时间顺序等);再按照汉语的结构特点和表达方式,正确译出原文的意思,不能拘泥于原文的表层形式。

科技英语长句的翻译技巧

水产养殖英语逻辑严谨、语言准确、简练[3],能充分体现科技文体的语言特点。近年来,随着水产科学的迅猛发展,相关文献越来越多,其中85%以上都是用英语记载的[5]。翻译这些文献有助于我国水产学科与国际接轨。下面,我们将以水产养殖英语为例,探讨科技英语中长句翻译的具体方法和技巧。总的说来,科技英语长句翻译技巧主要有以下几种:顺序译法、换序译法、断句译法、换句译法和综合法。

(一)顺序译法英、汉语句子中的主要成份主语、谓语动词、宾语或表语的顺序基本是一致的,在长句子中也是如此。翻译时可按主句主、谓、宾语的逻辑顺序进行翻译。如:Experimentsinwhichdietaryproteinwasprovidedatvariouslevels,①rangingfromwellbelow,toequiva-lent,orinexcessofthatgenerallyconsiderednecessarytoobtainoptimalgrowthhavedemonstratedthat,②al-thoughthemetabolicfateofabsorbedaminoacidsmaydiffer③atthehigherproteinintakes,④digestibilitiesremainconsistentlyhighandunaffectedbythelevelofproteinfed.⑤这个句子共有五层意思,由一个主句、二个定语从句或短语、一个宾语从句和一个状语从句组成。“试验表明消化率始终很高,而且不受所摄入的蛋白质数量的影响”是主句,也是全句的中心内容。在主句的主语之后有一个定语从句①;定语从句中还有一个定语从句②修饰levels;主句的宾语从句⑤中又有一个让步状语从句④。

【译文】在实验中给鱼提供不同数量的饲料蛋白,从低于、等于到高于公认的最佳生长时的需要量。上述实验表明,虽然摄入高蛋白饲料时,所吸收的氨基酸的代谢归宿不同,但是,消化率始终很高且不受所摄入的蛋白质量的影响。有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排的,也有些句子的内容是按照逻辑关系安排的,与汉语表达方式比较一致,因此,翻译时一般也可按照原文的顺序译出,也可做适当增减和调整。如:Inparticular,fishmealsthatreleasefeedingstimu-lantsintothewaterquickly,oringreaterquantity,①becauseeithercomponentsofthefishmealarewatersoluble,②orbecauselesssevereheattreatmentduringprocessingleavesmostofthesecomponentsintactandundamaged,③arethemosteffectivestimulantsoffeedintake.④全句共有四层意思,由一个主句、一个定语从句和二个原因状语从句组成。其中,④“鱼粉是最有效的摄食刺激物”是主句,也是全句的主要内容。但是并非所有的鱼粉都是有效的摄食刺激物,其他的三个从句①、②和③都是限制“鱼粉”的。

【译文】:尤其当鱼粉的成分是水溶性的,或是因为热处理加工过程中鱼粉的主要成分保持完整无损,从而使鱼粉中的成分能迅速大量地向水中释放促摄食物时,这种鱼粉才是最有效的摄食刺激物。

(二)换序译法英、汉语在语法结构上也有许多差别,如英语句子的各种定语的位置和各种状语的表达词序与汉语表达习惯不同,甚至相反。英译汉时需根据汉语的语言习惯,对英文的词序进行调整,有时甚至要从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。如:Intermediatestorageofanutrientinthelivermayalterthepatternofeggdepositionbymoderatingthein-creaseineggcontentofthenutrientinresponsetoin-creaseddietaryconcentrationofthenutrient.这个长句子虽然只是一个简单句,但根据动作先后和逻辑顺序,翻译时仍需逆着原文的顺序。

【译文】:营养物质暂时贮存于肝脏之中,使卵中营养物质的含量不致因饲料中营养物质含量的增加而急剧增加,从而改变了卵黄的沉积方式。Lipoproteinsstabilizedbynon-covalentforcesundergorapidandsteadymodifications①eitherbynon-enzymatictransferoflipidsorapoproteinsresultingfromexcessofhydrophobicorhydrophilicmaterialsinthelipoproteinparticle,or②byenzymatictransferviathreeenzymes(LGAT,LPLandhepaticLPL).这个句子只由一个主句组成。“脂蛋白经过迅速而稳定的修饰作用”是主句,是全句的主要内容,其余均为方式状语。按照方式在前、结果在后的汉语表达习惯,这句必须转换原文的顺序翻译。

【译文】:脂蛋白颗类中过量的疏水或亲水物质产生了脂类或载脂类蛋白。这类物质的非酶促性转移或由三种酶(卵磷脂—胆固醇酰基转移酶、脂蛋白脂肪酶、肝脂蛋白脂肪酶)所催化的酶促性转移使靠非共价键来维系的脂蛋白产生迅速而稳定的修饰作用。

(三)断句译法对科技英语中又长又复杂的句子,原封不动地进行翻译,往往会使译文读起来令人费解。这时需要把长句断开来翻译,如把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,使译文读起来更通畅易懂。如:Elastaseactivityasmeasuredbyelastin———orcein80长春工程学院学报(社会科学版)2013,14(1)contributedtothealkalineproteaseactivitybutthereareproblemsincorrelatingtheresultsonthisactivityusingdifferentsubstrates.

【译文】:弹性蛋白酶的活性是用弹性蛋白———地衣红作底物测定的。结果表明,弹性蛋白酶的活性与碱性蛋白酶的活性有关,但是,用不同底物来比较酶的活性还存在一定问题。有时英语复合句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,断开来叙述;为使语意连贯,还可适当增加词语。如:①Utilizationofdietaryproteinandenergybyrain-bowtroutisnot②asefficientasisgenerallybelievedor③asitcouldbe,④atleastasfarastotalcarcassproductionisconcernedandconsiderable⑤improve-mentcanbeachieved⑥providedmoreattentionisdrawntotheinterrelationshipsbetweendietaryprotein-andenergy-yieldingnutrients.这是一个并列复合句,包含六个从句,共表述有六层意思;前四个句子为一个意群,后二个句子为一个意群,两个意群并列。句子②、③、④均为比较状语从句;句子⑤和⑥为条件状语从句。根据意群的并列情况以及从句之间的逻辑关系,可以断开来翻译。

【译文】:虹鳟对饲料中的蛋白质和能量的利用率不如公认的那样高,即未达到所应达到的利用率,至少从总增肉量来看是这样;如果今后加强对产生蛋白质的营养素与产生能量的营养素间的关系的研究,就会大幅度地提高虹鳟对饲料蛋白和能量的利用率。

(四)换句译法有些英语长句虽结构简单,但逻辑关系复杂。翻译时,可用改换句式的方法来处理。如:Lowoxygenlevelsordepletionscanbeabatedchemicallybyapplyinghydratedlimeonthesurfaceofthepondat50poundspersurfaceacreorbytreatingthepondwithpotassiumpermanganatesuing5.5to11poundsperacrefoot.这个英语简单句中隐含着条件与结果的逻辑关系,翻译时,可转换为汉语的条件从句。

【译文】:如在每公亩水面泼洒50磅石灰浆或在1英尺深的池塘中每公亩泼洒5.5至11磅高锰酸钾,就可以缓解低氧或缺氧的问题。

(五)综合法有些英语长句子全部顺译或逆译都感到不便,断译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理。如:Inordertodetermineiftheinabilityofthyroxinetoinducecellulareffectsatlowtemperatureismediatedthroughatemperaturesensitivesystemforthetranslo-cationofT4intothenucleustoinduceitseffectsattranscriptionallevel,theeffectoftemperatureontheuptakeofT4bybodytissuesandsub-cellularfractionsofcarpliverandmusclewasstudiedinvivo.这个句子由一个目的状语从句和一个主句组成。可按汉语顺序加以翻译,但要做适当调整。

英语句子大全篇5

[关键词]汉语无主句 结构分析 理解 翻译方法

[中***分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)22-0128-04

一、引 言

汉英语言形态特征差异的重要表现形式之一是汉英句式的无主句现象。所谓无主句,顾名思义,是指没有主语的句子。在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子,称之为无主句。这里所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在汉语习惯表达上就是这么讲、这么写的。至于其主语到底是什么,往往很难确定,或根本无须确定(汪涛,2001)。因此,作为常见的句式现象,无主句指主语省略、主语空缺、不含主语的语音以及拼写等物理形式的句子。无主句一般由谓词或谓词性短语构成,专指说不出或不必说出确切主语的句子。常见的无主句称谓有“空主语”、“零主语”以及“省略句”等(张书健、李玲,2010)。但这种句子在任何语言环境下都能表达完整而准确的意思,如:“房子前面有一棵树,树下拴着一头母牛”、“刮风了,要下雨了”、“要吃什么,尽管跟我说”等。

无主句是汉语特有(Chinese-specific)的一种句式,在口语和日常交际中起着重要的作用。如何准确地理解汉语无主句并将其翻译成符合英语语法规范和英语表达习惯的译文,是一个很值得我们探讨的一个问题(宁东兴、张桂娟,2002),也是汉英翻译中的一个难点(汪 涛,2001)。本文拟对汉语无主句作简要分析,并就其相应的英译方法进行探讨,以求对今后的汉英翻译教学和翻译实践有所裨益。

二、汉语无主句的理解

众所周知,汉语作为世界上应用最广泛的语言之一,具有丰富多彩的句型句式。按其结构,汉语句式可分为主谓句(Subject-Predicate Sentence)和非主谓句(Non-Subject-Predicate Sentence)两大类。其中,主谓句(Subject-Predicate Sentence)是指由主语、谓语两个部分构成的单句。它可以分为:1.名词谓语句,如“明天五一节”;2.动词谓语句,如“西斜的阳光照着整条街道”;3.形容词谓语句,如“太阳暖烘烘的”;4.主谓谓语句,如“他做事很认真”。非主谓句,是指分不出主语和谓语的单句。它主要有主谓短语以外的短语或单词组成。非主谓句可细分为无主句(Non-Subject Sentence)和独词句(Single-Word Sentence)两类。无主句在形式上好像缺少了主语成分(Subject)而只有谓语成分(Predicate),可实际上它并不是省略了主语,而是在汉语习惯上就这么讲、这么写的。至于其主语究竟是什么,往往很难确定,或根本无须确定。这种句子在任何情况下都能表达完整而明确的意思,但也有些句子须在特定的语境中才能***成句,表达特定的意义。

按其结构特点,无主句可分为四类(黄伯荣,廖序东,1997):1.动词性无主句。这类句子并不是省略了主语,而是无须补出,或是无法补出主语。它不需要特定的语境就能表达而明确的意思。例如“出太阳了!”、“上课了!”、“禁止吸烟!”、“携手同行,合作共赢”等。这类句子通常用来说明自然现象、生活情况、祈望等,有的是口号、标语。2.形容词性无主句。通常由一个形容词或形容词性短语构成。例如“对!”、“好!”、“太棒了!”、“妙极了!”等。3.名词性无主句。通常由一个名词或名词性偏正短语构成。例如“蛇!”、“小王!”、“1949年春天。上海外滩。”等。4.叹词句。主要有感叹词构成,如“啊!”、“嗯!”、“喂!”等。

按其表述内容,无主句可分为以下四类(刘平方,1989):

1.表示某种自然现象。例如:

(1)刮风了,要下雨了。

(2)出太阳了!

2.表示某种存在或变化。例如:

(1)有个小村子叫王家庄。

(2)今年来过好几场暴风雨了。

3.表示某种行为或事物性状的要求。例如:

(1)勿踏草坪!

(2)小心轻放!

4.表示具有一般意义的谚语、熟语。例如:

(1)留得青山在,不怕没柴烧。

(2)看菜吃饭,量体裁衣。

此外,我们日常生活中常见的标语、口号,也属于无主句一类。例如:

(1)全力以赴,抗击***!

(2)携手同行,合作共赢。

有人认为,无主句只不过是省略了主语的省略句,其实,“无主句本来就没有主语或者根本不需要主语”(唐启运,1980)。例如:“要爱护公共财物。”这一句子属无主句而非省略句,因为它并非省略了主语“人人”或“大家”,而是根本不需要主语。另外,也有人认为无主句就是祈使句,混淆了无主句和祈使句这两个不同的概念。例如:“要谦虚谨慎。”依其结构,该句是无主句;依其内容和目的,该句是祈使句。由这一例子可以看出,无主句和祈使句二者的内涵有相同部分,这主要是因为句子类型的划分标准不同,从而导致概念的交叉重叠。但却绝不能因此就认为无主句就是祈使句。

三、汉语无主句的翻译

汉语的无主句比比皆是,可英语的句子大多是有主语的(胡卫平,2001)。如何将汉语无主句翻译成符合英语语法规范和英语表达习惯的译文,是汉英翻译中的一个难点。这是因为,汉英翻译的一个关键步骤在于构建翻译句子的整体框架,确定译文整个句子中的各个成分,尤其是确定以什么作为英语句子的主语。从英汉两种语言的特点来看,英语属于注重主语的语言,而汉语则属于注重主题的语言。也就是说,英语句子中的主语的句法功能很强,主语是整个句子中的关键部分;而汉语句子往往有谓语而没有主语,或者是主语模糊,即汉语句子中的主语的句法功能相对较弱。因此,在翻译的过程中,汉语无主句英译的关键是,为了使译文更符合英语语法和英语的表达习惯,在把汉语无主句译成英文时,往往需要补出其主语或是改变其句型句式,使句子结构符合英语语法的规范(朱徽,2004;毕秀英、张泽芬、张云霞,2008)。也就是说,在通常情况下,在英汉互译的过程中,汉语无主句要转化为英语主谓句,英语主谓句也可以转化为汉语的无主句(温秀颖,2001)。汉语里的无主句在翻译成英语时,常常要根据需求做出适当的变通,采用合适的翻译技巧,选择得体的英语表达方式,以便使其译文符合英语语法规范和英语语言表达规范,从而达到“变中求信,变中求顺”之目的(邵卫平、李方风,2011)。

我们在将汉语无主句翻译成英语时,根据无主句的结构特点及其所表述的内容,通常可以采用以下几种翻译方法:

(一)用英语的被动结构译出

汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施事者,但行为及受事者却很明显。因此,用英语的被动结构来翻译汉语无主句是一种很常见而且也是很重要的方法。换言之,我们在翻译时,可以把汉语无主句的宾语转化为英语被动句的主语。

用英语被动结构翻译的汉语无主句一般有以下三种情况:

1.某些表示事物存在、出现的无主句。例如:

(1)这儿要修建更多的居民楼。

More apartment houses will be built here.

(2)为什么总把这些麻烦事推给我呢?

Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me?

2.某些表示要求、规定的无主句。例如:

(1)要尊师重教。

Teachers should be respected and education should be valued.

(2)必须采取行动来保护文化遗产。

Measures must be taken to protect the cultural heritage.

3.某些突出宾语部分的无主句,将非主语成分转为主语。

在翻译这类句子时,可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。例如:

(1)没有安定的***治环境,干什么都不成。

Nothing can be accomplished without a stable political environment.

(2)没有爱心就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.

(二)用“There be”结构译出

“There be”句型在英语中广为使用, 系动词“be”有时可以被“seem ( to be)”,“happen to be”,“be likely to be”,“live”,“come”,“enter ”,“run”,“stand”,“occur”等代替。汉语无主句若可被理解为存现句(existential sentence)(即表示存在), 可用“There be”句型来翻译(全继刚,2010)。汉语中有些格言或带有哲理和经验的无主句,也可考虑译为There be句型,即译为存在句(黄皓、邓月萍等,2012)。例如:

1.留得青山在,不怕没柴烧。

Where there is life, there is hope.

2.没有中国和非洲的和平与发展,就没有世界的和平与发展。

Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.

(三)汉语祈使句译成英语祈使句

鉴于英语也有祈使句,主语同样也没有出现,汉语中的祈使句在英译时可以照译不误。例如:

1.勿踏草坪。

Keep off the Grass!

2.有事请拨110。

Please dial 110 for help when necessary.

3.全力以赴,抵抗***。

Go all out against SARS.

(四)用倒装结构译出

汉语中某些表示事物出现、存在或消失的无主句,在结构形式上同英语中的倒装句很相似,因此在把这类无主句翻译成英语时用倒装结构会使译文更得体、更加贴近原文(黄皓、邓月萍等,2012)。例如:

1.展现在他们面前的是一望无际的沙漠。

Before them lay mile upon mile of desert.

2.只有承认多样性,才有利于全人类的发展和进步。

Only by recognizing this diversity can we help promote the development and progress of mankind.

(五)用it作主语译出

汉语中的某些无主句可以采用it作其主语,或是以it作为形式主语,即用“It is …(to do…)”结构来翻译。试看以下几例:

1. 活到老,学到老。

It is never too old to learn.

2.马后炮好当。

It is easy to be wise after the event.

3.有朋自远方来,不亦乐乎?

Isn’t it a delight to have friends coming from afar?

(六)添加适当的主语译出

添加主语也是翻译汉语无主句较为常用的方法之一。汉语无主句没有主语,在译成英文时,有些应添加适当的主语,才符合英语的语法规范和行文表达习惯。而主语如何添加,添加什么样的主语才算适当?这要视句子的具体情况而定。

1.通常,单句所添加的主语主要是we, you和one; 有时也可以是those, things, he, man和anyone等等。例如:

(1)三思而后行。

Look before you leap.

(2)生了儿子,吃啥有啥; 生了女儿,有啥吃啥。

If a woman gives birth to a boy,she eats what she wants; if to a girl,she just eats what there is.

(3)携手同行,合作共赢。

Advancing hand in hand, we work together for a win-win cooperation.

2.表示时间、天气、距离的无主句翻译时添加主语it

例如:

(1)现在十点整。

It is now ten o’clock sharp.

(2)从我家到火车站步行十分钟就到了。

It is only a 10-minute walk from my home to the railway station.

(七)根据上下文,灵活处理

在无主句的翻译过程中,有时仅仅使用上述译法也不一定能解决问题。在某些情况下,我们需要把上述译法结合起来运用;而在有些情况下,就需要根据上下文将非主语成分转化为主语。例如:

1.认识落后,才能改变落后;学习先进,才能赶超先进。

Backwardness must be perceived before it can be changed. A person must learn from the advancedbefore he can catch up and surpass them.

2.回顾五年成就,令人鼓舞;展望未来发展,催人奋进。

Looking back we are encouraged by the achievements of the past five years.Looking forward we see an exciting future for China.

因此,在无主句的英译过程中,我们必须紧扣上下文,做到因“文”制宜,灵活处理,灵活翻译,才能在翻译中做到运用自如,游刃有余。

四、结束语

翻译是把一种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程(古今明,1997)。翻译的目的是交际。翻译的前提和关键是理解和表达。翻译过程中,处处布满“陷阱”,稍有不慎,或是考虑不周,就会使人“上当”,产生理解上的失误,造成错译或误译。翻译实践表明,理解准确是翻译准确得当的前提。英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,所以主语不可缺少。汉语重意合,造句注重意念连贯,不求结构整齐,所以主语可有可无。我们在翻译汉语无主句的过程中,对无主句完整而准确的理解是翻译的前提和关键,而正确得当的翻译方法的选择则是汉语无主句翻译的基础。在汉语无主句的英译中,恰当把握应用这些翻译方法,以使译文忠实于原文且符合英文表达习惯,易于目的语读者所接受。惟其如此,我们才能完整而准确地将汉语无主句翻译成英语,才能达到交际和沟通的目的。否则,翻译就失去了它的意义(卢红梅,2006)。总之,汉语无主语句的英译,关键在于对汉语无主语句及其上下文的正确和透彻理解,对各种翻译技巧的使用也不可一概而论,要具体情况具体分析(王满良,2000),这样才能使译文既忠实地传达原文,又再现了原作的风格。这是我们在翻译汉语无主句时要牢记的关键。只有这样,才能够跨域语言文化差异,使其译文在忠实原文的基础上又符合译语的表达习惯,体现“信、达、切”的翻译原则。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 毕秀英,张泽芬,张云霞.英汉翻译理论与实践[M].成都:西南交通大学出版社,2008.

[2] 黄伯荣,廖序东.现代汉语(下册)[M].北京:高等教育出版社,1997.

[3] 黄皓,邓月萍等.新编英语笔译教程:对比・技巧・工具[M].北京:北京大学出版社,2012.

[4] 古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[5] 胡卫平.大学英语翻译[M].上海:同济大学出版社,2001.

[6] 刘平方.现代汉语语法[M].天津:天津人民出版社,1989.

[7] 卢红梅.大学英汉・汉英翻译教程[M].北京:科学出版社,2006.

[8] 宁东兴,张桂娟.完整精确地英译无主句[J].洛阳大学学报,2002,(1).

[9] 全继刚.汉语无主句的翻译方法探究[J].长春理工大学学报,2010,(8).

[10] 邵卫平,李方风.汉语无主句英译探析[J].鸡西大学学报,2011,(10).

[11] 唐启运.句子成分论析[M].上海:上海教育出版社,1980.

[12] 汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉:武汉大学出版社,2001.

[13] 王满良.汉语无主句的英译原则[J].外语教学,(4),2000.

[14] 温秀颖.英语翻译教程(英汉・汉英)[M].天津:南开大学出版社,2001.

英语句子大全篇6

关键词: 新大学英语四级 翻译 答题技巧

一、新四级翻译题型及评分标准介绍

2013年6月,全国大学英语四级考试改用新题型,其中翻译部分由原来的句子翻译改为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字,满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具体评分标准如下:

二、新大学英语四级翻译答题技巧

(一)通读全文,对于自己熟悉的单词、词组或者搭配进行标注。

四级考试翻译部分的答题时间为30分钟,时间充裕。学生必须首先通读全文,对文章的大概意思和要求有所了解。同时,这样对于文章采取何种翻译方法可以做到心中有数。

30分钟的时间翻译150字左右的文章,时间绰绰有余,为了保证译文的质量和书写的整洁性、规范性,学生最好事先打好草稿,检查核对时,注意拼写及字母大小写是否正确;时态使用是否得当;名词复数及第三人称单数是否关注到。这样既可以避免大错,又可以杜绝小错,做到不该丢的分不丢。

(二)尽量选择简单、把握性大的词汇或者搭配。

在做翻译题的过程中,难免会遇到“一词多译”的情况,学生应该选择自己把握性强、最不容易出错的表达方式,而并非难度较大的翻译方式。翻译的标准和评分的判定虽然会考虑到词汇的运用,但是其最基本的要求是准确。如果不能百分百确认自己所选词汇或者表达的书写、运用是否正确,则最好采取退而求其次的方法会更稳妥。短文翻译答案不唯一,只要能做到意思表达清楚,句子流畅,准确无误,就可得分。

(三)灵活使用各种翻译方法。

学生在翻译过程中最容易犯的错误就是以中文的思维做英文翻译,其实,诸多翻译方法灵活使用可以使译文更加优美。如:

1.词性转换法:汉语表达较为动态,英语表达较为静态。汉语中动词使用较多,而英语中常常用名词、形容词、介词等表达动词的含义。在汉译英时,灵活转换词性,会使英语句子合乎语法,表达更地道。

例1.信息技术(Information Technology)正在飞速发展。

参考译文:Information Technology is undergoing rapid development.

原句中的动词短语“飞速发展”转译为名词短语rapid development,表达更地道。

2.合并译法:汉语讲究意合,英语注重形合。汉语中有大量的短句并用,这些短句靠意思连接在一起,中间可以没有任何连接词;英语句子则如参天大树,枝叶之间都有脉络、有衔接。在汉译英时,考生要利用英语的从句、非谓语动词结构、短语等形式,将汉语中的短句合并译为英语中的长句。这种翻译技巧可以称为合并译法。

例2:许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

参考译文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.

原文的两个短句是对比关系,在翻译或英语时,可以用连词while连接。

3.主语的选择和语序的调整。汉语句子重主题,英语句子重主语。因此在汉译英时,汉语句子的主语未必要作英语译文句子的主语。学生在翻译时,首先要确定译文句子的主语和谓语,然后按照英语表达习惯,将定语和状语调整到合适的位置。

例3:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

参考译文:Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.

原句的主语是“差别”,译文如果仍以“差别”作主语,就会有头重脚轻的问题,而且中式英语痕迹较重。如果以“烹饪技术和配料”作主语,将“差别”译为动词vary,句子结构就会比较平衡,表达效果较好。

三、结语

新全国大学英语四级考试大纲对于学生“译的能力”的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250个汉字。该要求在试题改革中已完全体现,同时,从翻译材料的侧重点和范围不难看出,考试注重学生对语言的实际运用能力的培养,不仅是翻译方法的使用,还是翻译材料的选择,都是学生日常生活中能接触到、用得着的知识。因此,要想提高翻译能力,在大学英语四级翻译部分拿高分,除具备一定的专业知识外,还应该注意知识和技能的日积月累。

参考文献:

[1]张曦.2013年12月四级翻译真题点评.新东方英语大学版,2014,2.

英语句子大全篇7

关键词:汉英差异,英语长句翻译,顺译法,逆译法,综合法

 

一.引言邓炎昌和刘润清在《语言与文化――英汉语言文化对比》一文中说:“文化包括一切人类社会共享的产物,是一个社会的整个生活方式。一个民族的全部活动方式。”而语言属于文化范畴,是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。(邓炎昌、刘润清1989)

所以语言和文化之间是相互联系又互相制约的关系,要作好翻译工作,就必须了解汉英汉文化差异,要了解跨文化交际知识,掌握两种语言之间的差异,本文拟从汉英语言差异谈起,意在从这个角度发现英语长句翻译成汉语过程中的一些规律性认识,从而指导和启发广大的翻译工作者。

二.汉英语言差异英译汉的一切翻译理论、方法都建立在两种语言的对比上,“它们在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段上的各自特点”(张培基 1983),翻译工作者必须熟悉并自觉运用这些特点,才能解决好英语长难句的翻译问题。

众所周知,英语是一种“形合”的语言,即英语关注词语, 从句, 句子之间的连接;往往借助连词, 关系词, 介词, 助词, 代词等来实现结构的完整性,而汉语是一种“意合”的语言,它不借助形态和形式词, 而靠词语和句子本身意义上的连贯与逻辑顺序来表达意义。这是两者的本质差异。正由于这种差异,造成英汉两种语言在句法结构上存在着很大的差异。一般说来,汉语短句多,英语长句多;并且英语代词、连接词多,汉语名词多,所以在翻译英语长句时如果完全按照原句顺序顺译,译出的句子就会生硬罗嗦,不符合汉语表达习惯。因此翻译长句切忌字对字的直译,而是应当先找出原文的主干,分析整个句子的逻辑关系,透彻理解原文的意思,然后再按照汉语句子的结构顺序将原文的意思用汉语重新组织起来。下面本文将重点探讨常见的几种长句的译法。免费论文参考网。

三.英语长句译法浅析在翻译英语长句时,首先要牢记汉英语言的差异,然后在弄清原文主谓结构的基础上,再分析其逻辑顺序,然后按照汉语表达习惯翻译出来,译文不必拘泥于原文的形式。一般来说长句的译法有以下几种:“顺译法、逆译法、分译法和综合法”。(张培基,1983)

I.顺译法

顺译法是指按照原文的顺序进行翻译。“有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有的句子内容按照逻辑关系安排,这与汉语表达方法大体一致,因此翻译时可以按照原文的顺序译出”(张培基,1983)。免费论文参考网。如:

例1:I suppose that if a man has aconfused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious hisprose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that isreminded by the matter in hand of a hundred things, he will unless he has greatself-control, load his pages with metaphor and simile.

译文:我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思路敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。

例2:The East Greenland Currentcarries much ice from the Arctic down the coast of Greenland, maintaining thelow temperatures and rendering access to the east coast of Greenland difficult.

译文:东格陵兰洋流把大量的冰块从北极带到格陵兰岛沿岸,使其常年保持很低的气温,也使船只难以到达这里。

从上述例子可见,一些状语从句,并列句、宾语从句或表语从句的排列位置同汉语基本一致,翻译时可保留原文的顺序。这种句子相对来说一般比较容易翻译。

II.逆译法

逆译法是指颠倒原句的顺序,按照与原句相反的顺序翻译。根据汉英语言差异,英语句子表达的方式一般是开门见山,先交代主要内容。而汉语句子则多是形成后重心,把重要的内容放在句子的最后。因此,有些长句在翻译的过程中要颠倒原句的顺序,先译后半部分,再译前半部分。如:

例3:“Time goes fast for one who hasa sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Dianaon the edge, to receive with wonder anything you can catch!”

译文:“当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!”(张培基,1983)

这个长句由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。“时间是过得很快的”是主句,也是全句的中心内容。所以我们要按照汉语发生的先后顺序,将它按照逆序法翻译。

从上述例子可以看出,在翻译长句,尤其是带有定语从句、状语从句等的主从复合句时,有时需采用逆译法,先译从句,后译主句。

III.分译法

有时候“英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语”(张培基,1983)。即翻译时可以将原文按照意群拆分成多个***的句子,把一个长句分开来译,如:

例4:The president said at a pressconference dominated by questions on yesterday's election results that he couldnot explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which inthe end would deprive the Republican Party of long-held superiority in theHouse.

译文:在一次记者招待会上,问题集中到昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释共和***为什么会遭到如此惨重的失败。这种情景最终会使共和***丧失长期在众议院享有的优势。

在翻译这个英语长句的时候,首先我们要理清它的逻辑关系,主干是 “The president said that”, “dominated …results”修饰 “press conference”, 最后是一个 “which”引导的一个非限制性定语从句,在翻译的时候,这些修饰部分都用汉语短句分开翻译,这样就按照汉语的逻辑顺序重新进行了排列,符合了汉语表达习惯。

从上述例子可见,分译法是翻译长句的一个基本手段。考虑到英汉两种语言在句法结构上的巨大差异,完全按照原文的结构来组织长句很困难,因此在翻译长句过程中,要灵活运用分译法,把英语的长句拆分为汉语的短句。

IV. 综合法

有的英语长句顺译或逆序翻译都不妥,分依法也感觉不便,这时候就要“仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全局进行综合处理”(张培基,1983),还有时候采用转句翻译的方法进行处理英语中一些词组,翻译时很难按照原来的语法形式与句子的其他部分融合到一起。这样的句子可以采用转句译法来译。转句译法就是把长句中的某个词组,如某个名词词组,或定语、状语词组转译为汉语的一个***的句子,如:

例5:He had a sound feelingthat idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

译文:他感到习语是语言的精髓,因此特别主张用生动的短语。他的想法是非常正确的。

定语“sound”放在句中意思很难完整表述,因此把它***出来转译为一个单独的句子为好。类似的例子还有:

例6:The automobile has brought manychanges in American life---for example, the remarkable growth of the suburbs inthe past 25 years as many people who work in the cities now enjoy countryliving because of good roads and the ease of commuting by automobile. Heavy useof the nation’s highways has created a demand for roadside businesses ofvarious kinds, including outdoor movie theaters, where audiences watchfilms from their automobiles and convenient roadside hotels known as “motels”.

译文:汽车给美国生活带来了许多变化,例如过去25年中郊区不断发展壮大。许多在城里工作的人,由于道路畅通,开车上下班方便,现在反而喜欢住在乡下。免费论文参考网。全国许多公路使用率高,对各种路边商业的需求应运而生,包括可在汽车内观看的露天电影院,还有称为汽车旅馆的路边方便旅馆。(孙万彪,2008)

这里第一句话是一个中心句,然后后面两个长句是对它的补充说明,两部分由 “for example”连接起来,最后一个长句又包含一个插入部分(including..)和 where引导的定语从句,结构非常复杂,所以翻译时候要顺中有逆,可以综合处理,另外插入部分还要转译为汉语的一个***的分句。

四.结语综上所述,汉英两种语言有很多差异,而译者在翻译英语长句时候要牢记这些差异,因为英语的长句错综复杂,在翻译长句时我们更要审时度势,不要拘泥于某一种译法,顺序翻译、逆序翻译、分译方法要灵活使用,经常出现的情况是处理一个句子时常常需要几种译法同时使用,或者用综合法处理,如第IV本分例示,但无论采用哪种方法翻译方法,都要使得译文符合汉语表达习惯,简言之要使得汉语译文的逻辑关系清楚,表达通顺清楚,翻译技巧的掌握需要翻译工作者平时加强练习,只有不断将这些技巧应用到翻译实践之中,才能做到游刃有余,乃至达到“信达雅”的翻译境界。

五:参考文献

[1] 张培基、李宗杰、喻云根、彭谟禹.英汉翻译教程[M] .上海外语教育出版社,1983.

[2] 孙万彪. 中级翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2008.

[3] 胡文仲主编杜学增著.中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,1998.

[4] 胡文仲. 跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,1999.

英语句子大全篇8

关键词: 英语倒装 概念 分类

一、引言

英语句子中的主语通常是在谓语动词之前,其结构一般是“主语+谓语”,语法上称这种语序为自然语序。但有时出于语法结构或修辞的需要,常把句子中的一部分或全部倒转过来,这种语序在英语中就被称为倒装语序,其作用是强调逻辑次序中次要的部分,使句子中的某个成分突出,以达到传递信息的目的。英语的倒装分为部分倒装和完全倒装。其中部分倒装指的是将谓语的系动词、助动词、情态动词部分置于主语前,其句式顺序与普通的疑问句相同;而完全倒装则指将谓语动词完全置于主语前。倒装句是一种语用性很强的句法重组手段,是英语特有的句法现象,可以对新旧信息编排的先后顺序进行重组和调整,从而确保语篇信息的编排上下衔接、前后连贯,使其成为一个统一的语义整体。从句子成分来看,倒装语序主要是主谓倒装,但由于表达者出于不同的目的和考虑,英语句子中的其他成分,如宾语、表语、状语、补语也可以倒装。从用途上来分,英语倒装可分为语法(结构)倒装和修辞倒装两大类。所谓语语法倒装,是指主谓语的颠倒或句子其它成分的颠倒,这种倒装一般是强制性的。而修辞倒装,则是为了强调,或者为使上下文紧密衔接,或者为保持句子结构的平衡匀称等目的而引起的倒装,这种倒装通常是选择性的,是由于表达效果上的需要而出现的倒装。本文通过大量的例句详细介绍和分析了英语倒装中的语法倒装及修辞倒装的种种情况,以期能为英语学习者学好、用好英语倒装提供些帮助。

二、语法倒装

1.英语中的疑问句包括一般疑问句、特殊疑问句、反意疑问句、选择疑问句等。这些疑问句通常都使用倒装结构(除对主语或主语之定语提问的特殊疑问句外),这是语法结构的需要。例如:Have you seen the film?(你看了那部电影吗?)(倒装语序);Who works the hardest?(谁工作最努力?)(不用倒装)。

2.以副词here,there,now,such等开头的句子,当其主语为名词时,通常主谓要倒装,如果句子的主语是人称代词,则不倒装。当这些词位于句首,且谓语动词为动词be和come,go等表示移动或动态的不及物动词(但是在倒装句中,谓语动词come和go一般用一般现在时,而不能用进行时态),或是stand,lie,live等表示状态的动词(表示存在)的时候,句子要全部倒装。例如:Now comes your turn.(现在轮到你了。)(完全倒装);Here they are.(他们在这儿。)(不用倒装)。

注意:在这类倒装句如“Such is life.(生活就是这样的。)”中的such其实为表语,真正的主语是其后的life。例如:Such is his nature.(他的本性就这样。);Such were his words.(这就是他所说的话。)。另外,副词或介词+with+其他成分是一种表示祈使命令的倒装结构,句中省略了动词。例如:In with you!(你进来!);Off with your caps!(脱掉你们的帽子!)。

3.当虚拟条件句的谓语含有were,had或should时,可以把它们放在句首,同时将if省略,形成部分倒装。例如:Were I Tom (=If I were Tom),I would refuse.(如果我是汤姆,我就会拒绝。)。

4.当so/neither/nor用来连接不同的人或物,表示都具有(或不具有)相同或类似的情况,即前面所说的情况也适合于后者时,可用部分倒装。例如:―Tom can speak Chinese.(汤姆会讲汉语。)―So can Mary.(玛丽也会讲汉语。)。

但是,若是对同一个人或事的情况表示肯定或同意而重复时,不能倒装。例如:―Li Lei is good at his lessons.(李蕾的功课学得好。)―So she is.(她的确学得好。)。

5.结构“so/such...that...”引导状语从句,当so或such提到句首时,则其后的主句须用倒装语序。例如:Such a good girl is she that we all like her.(她是一个如此好的女孩,我们大家都喜欢她。)。

6.否定词no,nor,never,或半否定词hardly,little,few,否定词的短语not until,in no time,hardly...when...,及表示时间、次数、顺序、频度等副词如many a time,often等位于句首时,一般须部分倒装。如:Neither do I know him.(我也不认识他。)。

7.以there开头的句子,须使用倒装结构。例如:

1)表示“……有……”之概念的“There+be+主语”结构,例如:There are three books on the desk.(桌上有三本书。)。

2)用于正式文体,特别是文学作品中的“there+不及物动词十主语”结构,当主语不明确而又是一个很长的名词短语时,往往使用这种结构。例如:There entered a strange little man.(走进来一个奇怪而身材又矮小的人。)。

另外,在叙述性和描绘性的书面语中,这种结构若带有地点状语,而且把这种状语放在句首时,可以用省略there的倒装结构。例如:In the cottage lives a family of six.(在这幢小茅舍里住着一家六口。)。

8.当“only+状语”位于句首时,其后习惯上要用部分倒装。其中,only后的状语可以是副词、介词短语、从句等。例如:Only in this way can you do it well.(只有这样你才能做好。)。

注意:在only的后面作状语的是从句时,从句不要用倒装,要部分倒装的是主句;而当“Only+主语”在句首时,则不用倒装。例如:Only when it rains do you feel cool.(只有下雨时才觉得凉爽一点。)(主句倒装,从句不用倒装);Only he knows the answer.(只有他知道答案。)(不用倒装)。

9.as/though引导让步状语从句时,一般须用部分倒装。而由它们引起的倒装具体可分三种情况:表语、动词原形及状语的倒装。

(1)表语的倒装。一般直接将表语提前到句首,其中的动词通常为连系动词,也就是说位于句首的名词是其后连系动词的表语。另外,要特别注意位于句首的名词前习惯上不用冠词,即使其前有形容词修饰也不用冠词。例如:Child as/though he is,he knows much about the society.(尽管他还是个孩子,但是他对这个社会却很了解。)。

(2)原形动词的倒装。①动词前面带有情态动词时,只将行为动词提到句首,而这些情态动词保留在原处。②若动词前面没有情态动词时,应在动词原来的位置加上助动词do的适当形式。③用于这一句型的动词一般是不及物动词,而不能是系动词或及物动词。例如:Swim as/though he can,he can’t swim so far.(尽管他会游泳,但是他游不得那么远。)。

(3)状语倒装。例如:Hard as/though he was working,he didn’t pass the exam.(虽然他一直在努力学习,但他还是没有通过那次考试。)。

注意:这类倒装的让步状语从句可用as,though来引导,但不能用although来引导;但是,未倒装的让步状语从句则可用though,although来引导,而不能用as来引导。也就是说,although引导让步状语从句时不能倒装,as引导让步状语从句时必须倒装,而though引导让步状语从句时可以倒装也可以不倒装。另外,上面提到的倒装结构有时也可用来表示原因,区别的办法主要看句子的内容:让步从句的内容大多数与主句在意义上相反,而原因从句则与主句之间有因果关系。

10.however引导的让步状语从句位于句首一般也要倒装。however为连接副词,引导让步状语从句,其意义和作用相当于no matter how。however后面接形容词或副词,其基本结构为“however+形容词/副词+主语+谓语”。例如:However cold it is,she always goes swimming.(无论天气多么冷,她总是去游泳。)。

三、修辞倒装

英语修辞倒装的五大功能是:强调、承上启下、制造悬念、平和结构、使描写生动。修辞倒装作为一种语法手段多用于诗歌、小说等文学作品,能加强语气,抒感,密切上下句的逻辑关系,更清楚地表达作者的思想。

1.为了强调。

在英语修辞中,强调的形式有很多种,如使用词语强调或强调句型。有的在正常语序中得不到强调的句子成分,在倒装中可以得以实现。如强调谓语、表语、宾语、状语、分词、不定式等,可将这些成分提前。为了强调而倒装的英文句子往往可以通过语法倒装的手段来实现,其表现形式一般有:在以here,then等副词开头的句子;以only+状语或状语从句置于句首的句子以及以not,little,hardly等具有否定意义的词或词组位于句首的句子(但否定副词用于修饰主语例外),等等。例如:Below is the department store.(下面是一家百货大楼。)(强调的是状语)。

2.为了句子之间衔接紧密,起承上启下的作用。

有时倒装可把前一句说到的人或物,或与前一句有联系的人或物在下一句紧接着先说出来,从而使前后两句在意思上的关系更加清楚,衔接更加紧密,语义上更加连贯,从而起到承上启下的作用。例如:The picture shows an engine partly cut away so that the cooling system can be seen.Around the engine cylinder is a water jacket.(此***显示出一台发动机的局部剖面,以便使人能看到冷却系统。在发动机气缸的周围,有一只水套。)这个例句中的第二句话开头把表语“around...cylinder”置于句首,而把主语“a water jacket”置于句末,是为了承接上句的“an engine”,后者引出下句中的“this jacket”。

3.为了制造悬念,渲染气氛。

在新闻或文学创作中,有时为了内容的需要,或是为了强调,作者常常运用倒装来制造悬念,渲染气氛。再如朗费罗(Longfellow)《雪花》中的一节:“Out of the bosom of the Air,Out of the cloud-folds of her garments shaken,Over the woodlands brown and bare,Over the harvest-fields forsaken,Silent,and soft,and slow,Descends the snow.”分析:在这一节诗里,诗人富有创意地运用了倒装。在前五行中,诗人堆砌了七个状语,状语连续出现而主语和谓语却迟迟未露,造成一种悬念效应。全节读罢,读者才对诗歌的主题恍然大悟,从而收到了不同凡响的艺术效果。

4.为了句子结构平衡。

英语修辞的一个重要原则是尾重原则。在语言使用中为了避免产生头重脚轻、结构不平衡的句子,我们常将句中较长的成分后置,即采用倒装语序,从而使得句子结构保持平衡。这种倒装主要分以下几种情况。

(1)主语很长,且有很长的后置修饰语(如同位语或关系分句),而谓语又很短,为了使句子平衡,避免句子“头重脚轻”,可将谓语或状语提前,句子用完全倒装语序。例如:Under the big tree was sitting an old farmer.(大树底下坐着一个老农夫。)。

(2)主语很长,表语短,为了保持句子平稳,可把表语和谓语都提到主语前。例如:Such would be our home in the future.(我们将来的家就是这个样子。)。

(3)宾语太长,且修饰成分长,可将宾补提前;例如:He considers impossible what is possible.(本来可能做的事,他认为不可能。)这句话的正常语序应为“He considers what is possible impossible.”但是由于“what is possible”较长,故将宾补“impossible”提前。

5.为了描述更加生动形象或抒感的需要。

有时为了使叙述或描绘更加生动形象,增加语言效果,可将表示方向的副词或拟声词置于句首,句子采用全部倒装的语序(主语为人称代词的句子除外)。例如:Up went the rocket into the air.(嗖地一声火箭就飞上天了。);Bang came another shot! (砰!又是一声***响! )这两个句子使用了倒装的修辞手法,且对动作的描述生动逼真,从而使句子看起来简洁明快。再如,法国作家都德的《最后一课》中韩麦尔老师最后在黑板上写下一句话“VIVE LA FRANCE”。此句翻译成英文应该是“Long live France”,这句简单的话语使用英语倒装句不仅仅是语法的规定,体现了强调的作用,更充分体现了普通的法国人民对母语的热爱、对祖国的热爱、对民族的热爱。由此可见,某一倒装句有时不止有一种修辞功能,也会有两种甚至更多,只有细心的读者才能领悟到它的“神秘”。

四、结语

倒装是英语中一个重要的修辞手段,在英语中使用的频率较高,它的使用不但丰富了我们的语言表达形式,而且增强了语言的表达效果。因此,了解并掌握倒装句各种句式的用法,不仅会提高我们对英语语言的欣赏能力,而且对英语表达能力的提高也将大有裨益。但是由于英语倒装句形式多样,种类繁多,并且在很多情况下,一个倒装结构句不单只有一种功能,而是“身兼数职”。所以,要熟练掌握和运用英语倒装结构,就必须要了解各种英语倒装结构的具体的语法特点及不同的修辞功能,并把它们运用到实际生活英语中去,只有这样,我们才能深刻地理解和体会英语倒装的确切含义及其具体用法。

参考文献:

[1]郝福合.原形动词位于句首的倒装现象初探[J].科技英语学习,2007,(1):49-51.

[2]刘锐诚.学生实用英语高考必备[M].北京:中国青年出版社,2006.

[3]徐广联.大学英语语法讲座与测试[M].上海:华东理工大学出版社,2000.

[4]张春芳.英语倒装结构的类型与翻译[J].科技英语学习,2007,(12):54-58.

英语句子大全篇9

【关键词】英语专业八级阅读理解测试;结构分析法;英语长句

【abstract】reading comprehension is high-proportioned and difficult part in tem8 tests. and the difficulty is largely demonstrated in the understanding and testing of long english sentences. the method of structural analysis comes out according to the structure and features of long english sentences. it works at the analysis and treatment the structures of long english sentences, simplifying long english sentences, sorting out sentence levels, identifying relations between meaning units and achieving a comprehensive understanding of the sentences. this paper is to apply the method of structure analysis in the reading comprehension in tem8 tests to deal with the three main types of questions: questions on details, questions of reasoning and questions on the main idea of the passage in order to achieave an effective comprehension of the discourse and improve students’ examination skills in tem8 tests.

【key words】reading comprehension in tem8 tests; the method of structure analysis; long english sentences

0 引言

本文系绍兴市教育科学2013年规划课题“tem8考试中英语长难句的理解及翻译研究”(sgj13058)的研究成果之一,展示英语专业八级测试中英语长难句的处理方法。英语长难句贯穿tem8测试的各部分题型。处理好了英语长难句,通过tem8测试就事半功倍了。由于阅读理解在整个tem8测试中的比重和地位,这里我们特别以阅读理解测试为展示平台。

阅读理解能力在大学生综合英语能力中占据着重要地位, 学生阅读理解能力的培养是大学英语教学的重点之一,同时,不管是全国大学生英语四六级考试还是专业四八级考试,阅读理解都是分值较重且较难的部分。很多学生惧怕阅读就是因为害怕阅读中又长又难的句子。这些句子像拦路虎,学生一碰到它们就觉得思路受阻,在后续阅读中就丧失了应对的能力和信心。而实际上无论英语句子有多长, 其基本结构一般都是主谓宾结构。仔细分析句子的主次成分, 理清句子中的修饰与被修饰关系, 先剔除插入语部分, 以达到对句子的整体把握. 这种以分析句子的结构以达到对句子理解的方法被称作 “结构分析法”。用结构分析法处理英语长句的研究在之前的研究者中已有尝试。然而尝试把结构分析法引入英语专业八级阅读理解测试的研究工作却少有人问津。笔者在近几年的阅读教学和实验过程中有意识地对学生加强了英语长句结构分析的训练。实践证明结构分析法对于提高学生的阅读能力和成绩是很有帮助的。

阅读理解能力是大学生综合英语能力中重要的一部分,培养学生的阅读理解能力是大学英语教学的重点之一,同时,不管是全国大学生英语四六级考试还是专业四八级考试,阅读理解都是分值较重且较难的部分。很多学生惧怕阅读就是因为害怕阅读中又长又难的句子。这些句子像拦路虎,学生一碰到它们就觉得思路受阻,在后续阅读中就丧失了应对的能力和信心。英语长难句结构的分析是解决问题的突破口,我们需要辨清长句的主次成分,理清修饰与被修饰关系,剔除插入语,以达到明白理解原文的意思。这种以分析句子结构为主线的方法,我们称之为“结构分析法”。用结构分析法处理英语长句的研究在之前的研究者中已有尝试。然而尝试把结构分析法引入英语专业八级阅读理解测试的研究工作却少有人问津。笔者在近几年的阅读教学和实验过程中有意识地对学生加强了英语长句结构分析的训练。实践证明结构分析法对于提高学生的阅读能力和成绩是很有帮助的。

1 结构分析法

从结构上

,不论多长的英语长句,都是由两大结构,即并列结构和主从结构(包括词、短语和句子)构成;从成分上看,不论多长的长句,都是由句子的主要成分(主语、谓语)和次要成分(宾语、定语、状语,也包括同位语、补足语、补加成分等)扩展而来。英语是形合性的语言。有时一个英语长句不光由一个主句和一个分句构成, 在主句和分句中又分别存在着若干其他成分. 他们或是并列, 或是修饰, 或是插入, 不一而定. 导致句子冗长复杂, 理解起来一时难得要领。而英语长难句的结构分析却是解决问题的突破口。 结构分析法的具体操作步骤可以简单分为五步。第一步,找出主干,明确结构。即找到长句的主次成分和主谓结构,如果有宾语,也要找到宾语,包括双宾语。明确句子是主从复合句,是并列句还是倒装、强调或分割等等。这样就对句子有了整体的把握。第二步,剔除枝桠,明确层次。定语从句、同位语从句、动词或名词短语、***结构等限定修饰或插入语成分都是相对于句子主干部分的枝桠。剔除这些成分,优先处理句子主干部分,这样使得句子的结构层次更加清晰,句子理解更加容易。第三步,找分句动词和短语结构,并以其中动词和短语为中心,判断附属于它的各种成分,组建意群。第四步,判断意群之间的关系,分析从句的类型和功能, 理顺句子结构。第五步,统观全句,整理归纳,全面准确地理解句子。

2 阅读理论综述

近些年随着心理学、认知语言学、应用语言学、语用学和语篇语言学的兴起,对于阅读理解的理论讨论也是越来越深入。传统的理论认为阅读理解是一个自下而上的过程(bottom-up process),这种理论认为要达到对阅读语篇的理解,读者要从最小的语言单位字母,字和单词分析入手,逐步弄懂短语、句子和语篇的含义。20世纪70年代,美国学者古登曼(goodman)提出自上而下(top-down approach)的模式。他认为读者应该是阅读过程中的积极参与者,读者没有必要逐字逐句的阅读文章,而是应该利用已有的知识,选择文章的有用信息加强理解。因此他认为“阅读理解是一个语言和思维互动的过程”。20世纪80年代,美国人鲁姆哈特(rumelhart)等人提出了“相互作用阅读理论”。他认为,不管是自上而下还是自下而上的模式都不能满足读者对于理解文章的要求。他们认为在阅读理解的过程中要运用两种方式进行信息处理,因为自下而上的模式可以帮助读者发现新的信息而自上而下的模式可以帮助读者在语义方面作出判断。因此,阅读的过程是读者大脑中已有的信息和文章信息的互动过程。同在80年代,美国人carrel等提出了和“相互作用阅读理论”相似的“***式理论”。***式理论以认识心理学为理论基础,认识心理学认为人的知识以***式的形式存储于记忆当中,并形成了一个巨大的***式网络。根据这个理论、阅读过程是读者对文章的内容作出预测,然后在文章中验证自己的预测的过程。

从之前有关阅读理解过程的理论来看,关于阅读理解的理论日趋成熟,而再好的理论只有跟阅读理解的实践过程相结合使其作用于阅读理解的过程,达到有效理解的结果才是最好的理论。本人在多年的英语教学实践中发现阅读理解,尤其是专业英语考试中的阅读理解部分,存在阻碍理解的最大因素当属英语长句。阅读理解后的题目设置多从英语长句的理解出发,所以把阅读理解的任务缩小到从句子层面来着手解决攻克,使得学生提高英语阅读能力、赚取更多的阅读部分分值的目标来得更触手可及,这未尝不是一种经济有效的尝试。而且自下而上解决阅读问题,先解决句子,尤其是英语长句的问题,更高层次的英语语篇的理解才能展开并完成。

3 英语专业八级阅读理解测试的重点和难点

英语专业八级考试要求测试的是学生的综合能力,其中既包括字面理解,又包括推断性理解、评价性理解和欣赏性理解。从最近几年的英语专业八级考试阅读理解部分来看,推断性理解、评价性理解和欣赏性理解这三类题型所占的比例正在扩大,而考察字面理解的题所占的比例正在缩小。而以上三类题型的答案相关信息往往来自于英语长句。要求我们理解英语长句或是在理解英语长句基础上进行推断、归纳和总结后得出正确答案。笔者在多年教学过程中有意识地运用结构分析法来帮助学生理解阅读理解中的英语长句,提高学生阅读能力和应试能力,经过实践证明它是行之有效的方法。下面我们来看看结构分析法是如何在英语专业八级考试阅读

理解中应用的。

4 阅读理解不同题型中的英语长句处理

八级考试的阅读理解题型可以分为三类:细节题、推理题和主旨题,从近十年的八级真题来看,细节题和推理题所占的比重较大,而主旨题的比例则很小。

4.1 细节题

细节题考查考生对阅读材料中一些具体内容的理解和把握。此类题型的问题可以概括为明显的或隐含的由7个“w”开头的引导词引导的就文中具体细节进行提问的句子。它们分别是“what”、 “who ”、“which”、“when”、“where”、“how”及“why”引导的问句。所涉及到的信息明确具体,但是由于问句或问题答案所在的相关信息句子冗长,结构复杂,再加上信息句与问题句中的关键词的同意替代等现象,导致答案的确定并不容易。这里我们就要用到结构分析法来迅速掌握问题的中心及相关信息句的结构,两相对照,结合选项得出正确答案。如2000年试卷阅读理解中的第24题:

24. at the beginning of the passage the writer sounds critical of ___.

a. cooke’s obscure origins

b. cooke’s broadcasting style

c. cooke’s american citizenship

d. cooke’s fondness of america

根据题干分析,此题实际是就“what”进行提问,结合选项,我们要找的是作者对cooke的“what”有指责抱怨之意。根据题干的提示,答案应在首段寻找,定位到关键词“cooke”所在的相关信息句:“if you haven’t noticed, the backstreet boy educated at blackpool grammar styles himself more grandly as alastair cooke, broadcaster extraordinaire. an honorable kbe, he would be sir alastair if he had not taken american citizenship more than half a century ago.” 根据结构分析,我们可以看出第一个句子中的“styles himself more grandly as alastair cooke”是句子的谓语部分。由此谓语中的“grandly”和“alastair”我们可以看出作者情感倾斜于“alastair”style。用结构分析法分析第二个句子,名词短语“an honorable kbe”其实是省略了“as”的状语,从“honorable”一词,作者的感情倾向也可见一斑,“if”引导的是虚拟条件句,结合从句中的“had not taken american citizenship”,作者对“american citizenship”的指责态度就一目了然了。

以上分析体现了结构分析法与关键词在细节题判别中的作用。

4.2 推理题

推理题即根据字面意思推理隐含意义。经常就作者或文中某人对某事的态度、作者的写作意***及文章细节的发展等进行提问。这类问题常以以下句式发问:

what can you conclude from this passage?

what’s the author’s attitude towards…?

what can we infer from…?

according to the passage, which of the following statements is (not) true?

what does … imply?

……

应对这样的题型,归根结底,仍然是对句子的处理。根据问句中的主格和宾格,我们追溯文中的相关信息,通过分析相关信息所在的句子,推理判断得出正确的结论。离开对句子结构的分析,推理判断无从展开。如2010年试卷阅读理解中的第21题:

21.that “behind the thin marble front were concrete and steel” suggests that

a. modern realistic commercialism existed behind the luxurious appearance.

b. there was a fundamental falseness in the style and the appeal of the café.

c. the architect had made a sensible blend of old and new building materials.

d. the café was based on physical foundations and real economic strength.

题干中的“suggest”提示本题为推理判断题,带着引号部分的关键内容,我们很快把相关信息定位到文中“it towered above the other building like a citadel, which indeed it was, the outpost of a new age, perhaps a new civilization, perhaps a new barbarism; and behind the thin marble front were concrete and steel, just as behind the careless profusion of luxury were millions of pence, balanced to the last halfpenny.”处。

根据上下文,“it”指代的

是上文的a white palace. “just as” 引导一个比较状语从句,把“behind the thin marble front were concrete and steel”与“behind the careless profusion of luxury were millions of pence, balanced to the last halfpenny”进行比较,那么对应“thin marble front” 的就是“the careless profusion of luxury”,对应“concrete and steel”的就是“millions of pence”。这么两两一对照,我们得出以上答案应该是选项a。

4.3 主旨题

主旨题考查考生综合分析概括推理能力,它主要检测对阅读材料整体的把握,对文章中心主题的理解。主旨题常见的问题有

what is the main idea of this passage?

what can we learn from the passage?

which of the following is the best title of the passage?

如2004年第18题:

18.the message the writer attempts to convey throughout the passage is that ____.

a.poor countries should be given equal opportunities in trade

b.“the least developed country” status benefits agricultural countries

c.poor countries should remove their suspicions about trade liberalization  d.farmers in poor countries should also receive the benefit of subsidies

从题干中“the message the writer attempts to convey”来看,本题考查的文章的中心主旨,即能体现作者写作意***的题目。要解决这样的问题,我们要从全局上来把握,也就是在理解通篇的基础上,判断推理文章的中心主旨,作者的写作意***。而文章是由具有一定逻辑的段落所组成的,而段落又是由具有逻辑意义的句子所构成的,所以归根结底,解决这个问题其实仍是解决句子的问题。一般能够体现文章中心的段落出现在文章的首段或末段,而能展现段落中心的句子一般呈现在段落的开头或末尾,有时候会出现在段落中间。由此要解决此题,我们不妨尝试从理解每一段落开头的句子来着手。把文章中每一段落的段首或段尾甚或段中重要的句子整理到一起,再迅速地就这些句子进行综合分析,我们基本理出头绪:首段交展中国家农民所面临的问题。第二段进一步交展中国家农民遭遇的贸易障碍。第三段交展中国家遭遇的贸易障碍对他们的影响并得出经验教训。第四段补充了发达国家对此的态度。综上,我们得出此题的正确答案应为a。

5 结语

综上所述,英语专业八级阅读理解测试中英语长句的比重大,结构复杂,是考试的重点和难点。针对英语长句结构复杂、信息量大的特征,结构分析法应运而生,对英语长难句进行简化,拨开枝杈,直扑主干,排除干扰,层层清理,最后综合理解其语意。最近几年的英语专业八级考试阅读理解中,推断性理解、评价性理解和欣赏性理解这三类题型所占的比例正在扩大,而考察字面理解的题所占的比例正在缩小。而对上述三类题型的理解,具体涉及到细节题、推理题和主旨题,其间都渗透着对英语长难句的理解和分析。结构分析法是解决英语长难句理解,在专业八级阅读理解测试中取得良好表现的突破口。

【参考文献】

[1]陈新仁.英语专业八级历年真题解析[m].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2]刘振前.thomasg. bever.句法分析在外语阅读中的作用:一项实验研究[j].外语教学与研究, 2002(3).

[3]双文庭.形合与英语从属结构的构建[j].国外外语教学, 2005(3):1-7.

[4]王德杰.谈句子结构分析在英语教学中的重要作用[j].社会纵横,2004(4).

英语句子大全篇10

摘 要:在中学英语教学中,尤其是在高中英语教学阶段,英语的根句型是教学的重中之重。学生对英语根句型的了解与掌握是否到位、透彻,很大程度上决定着学生英语学习的效果与英语水平,甚至影响其终身的英语学习与提高。

 

关键词:中学英语教学 根句型 语言能力与语言水平

英语语言入门阶段的学习,不外乎就是词汇与语法的学习,英语语言语流及语感的培养,根句型概念的培养与形成。从语法学习内容来看,根句型无疑是重中之重。对英语根句型的理解与掌握,不仅影响学生中学阶段的学习效果,甚至影响其终身的英语学习与提高。

 

一、 英语句子的分类

在英语语言里,英语句子千千万万,千变万化,无穷无尽;很难有人能讲清楚,或知道到底有多少英语句子。但是,如果谈到英语的基本句型——根句型时,懂英语的人们都会讲出一些东西,并能列举一、二。人们在学习英语的过程中,如果对英语的基本句型概念掌握欠缺,尤其是对根句型概念含糊不清,在语言应用输出时就会出现许多句型错误,感觉很是吃力。从表象上来看,英语句子丰富多彩:有时很短,相当简单;有时可能很长,比较复杂。但是,正像人们常说的:凡事皆有规律。“语言是千变万化的,要掌握语言,必须掌握语言的核心。动词句型可说是语言的核心,是骨干。纲举目张。因此要对英语有比较全面的了解,应当抓住英语动词句型(English Verb Patterns)。掌握好这些基本句型——根句型,就可为灵活运用语言打下基础。”[1]英语根句型就是英语简单句的五种基本句型。英语简单句的五种基本句型加上英语的特殊句型就构成了英语语言句型的理论框架,可以说它们涵盖了所有的英语句子。

 

二、 英语根句型与英语句子的关系

1. 英语根句型就是英语语言的五种基本句型(也就是英语简单句的五种基本句型)。它们是:

(1) S + Vi. (主语+不及物动词)

I came to see you yesterday.

(2) S + Vl. + C (主语+系动词+表语)

He is the No.1 in the class.

(3) S + Vt. + O (主语+及物动词+宾语)

We all learn English for years.

(4) S + Vt. + Oi. + Od. (主语+及物动词+间接宾语+直接宾语)

I gave him a book.

(5) S + Vt. + O + C (主语+及物动词+宾语+宾语补足语)

We all call him fox.

英语根句型——简单句的五种基本句型是英语语言句型的重中之重,是英语句型的根本,是其核心内容。为什么说英语根句型非常重要,学生必须学会并能灵活运用呢?第一是因为“基本句型都是陈述句、肯定句和主动句,千变万化的英语句子就是由它们演变而来的。”[2]第二是因为并列句、复合句以及并列复合句大都是以根句型为基础的。如果用并列连词把两个或者两个以上的简单句连接起来就构成了并列句;如果把简单句中的某一个句子成分用一个主谓结构(从句)来代替,就构成了复合句;如果用主谓结构(从句)担任并列句中一个或者几个句子成分就构成并列复合句。第三是因为英语根句型涵盖了除特殊句型以外所有的英语句子;换言之,任何一个英语句子都跳不出根句型或特殊句型的理论框架与结构。

 

2. 英语语言常见的特殊句型

在英语语言中,也有一些句子由于语用方面的原因句子结构比较特殊,它们有别于简单句的五种基本句型,可谓自成一体,通常称为特殊句型。英语特殊句型是对英语根句型的一种补充,它们和英语五种根句型一起够成了英语语言的句型体系,在英语语言表述中起着不可或缺的重要作用。

 

常见的特殊句型有:倒装句,感叹句,强调句,省略句,祈使句等等。

(1) 倒装句 ( “There be” 句型及 “There /Here + 动词 + 主语”等。)

(2) 感叹句 (What + 名称 + 主语 + 动词!How + 形容词/副词 + 主语 + 动词!)

(3) 强调句 (Its + 被强调部分 + that + 其它……)

(4) 省略句 (用 “so”, “neither” 代替前面提到的内容等)

(5) “It” 用作形式主语 (It takes sb. some time to do sth.)

(6) 祈使句 (Open the door, please. Stand up.)等等。

三、 根句型概念对学生英语学习的促进作用

中学生对英语根句型概念是否清楚,他们对根句型的理解与掌握是否到位,直接影响学生的英语学习,甚至影响其终身的英语学习。学生如果能熟练地掌握英语根句型,这些根句型概念对英语语言技能、语流语感、用英语思维的能力会有很大地提升作用。比如,如果有清晰的根句型概念,在听力练习或口语对话时,你听了上半句,往往就可以预测出下半句的内容,听了前一句,就能预测出后一句的内容与句型。在阅读过程中,当你遇到了一些长且难的句子,不容易理解,如果你有比较清晰的根句型概念,你会很快判断出这是哪一种根句型,自然就会顺理成章的理解其意思。在英语写作过程中,如果你对英语的根句型掌握得非常到位,你就会得心应手地写出标准且正确的英语句子,你就不可能写出句型方面有错误的句子或中国式英语的句子。因此,英语根句型是学习英语的重中之重,它犹如航海之灯塔,为学生英语语言基本技能的提升,为学生学好英语起到了保驾护航的作用。

 

四、 强化、提升学生英语根句型概念的有效途径

英语语言实训及练习是提升学生英语根句型概念、强化根句型理念的有效途径。常言道,理论来自于实践,反过来又为实践服务。

首先,在日常的中学英语教学过程中,教师应该有极强的根句型概念及句型理论。在日常的中学英语课堂上,教师要有意识地、有计划地向学生介绍英语语言的根句型。教师应该科学地、不失时机地向学生传递、讲解英语根句型的理论,反复强调英语根句型的概念及英语根句型在英语语言中的涵盖性作用。其次,教师应该通过学生的英语语言实践与练习来反复强调英语语言的根句型,比如,在学生日常的听、说、读、写、译的语言技能练习过程中,及时地发现句型方面的问题,通过讲解、举例,使学生从自己或他人的错误中学到句型知识,来完善、提升自己的根句型概念,来强化自己对根句型的理解,提升其自身的根句型知识与能力。最后,教师应该教会学生如何利用英语根句型理论来应对听、说、读、写、译等语言实践中所遇到的语言问题,句型问题,并教会学生在学习中不断总结,发现规律,以便更好更快地学好英语。

 

五、 结语

尽管英语句子成千上万,无穷无尽,五花八门,长短不一;但是最基本的根句型就这么有限的几种。学习者如果很好地理解并掌握了英语语言的根句型,在英语学习时,就会举一反三,触类旁通;在使用英语时,就会如鱼得水,运用自如。更重要的是学习者就会通过大量的语言输入、输出练习,利用根句型理论来提升自身的语流语感,提高用英语思维的能力;反过来,大量的语言实践又增强了其根句型意识,最终达到综合语言运用能力的提升。总之,英语根句型概念在英语学习过程中起着非常重要的作用。

 

参考文献

1. 黄永安. 新编大学英语语法[M]. 武汉:华中理工大学出版社,1997:419.

2. 李德芳. 大学英语4-6级实用语法[M]. 西南师范大学出版社,1992.

英语句子大全10篇

转载请注明出处学文网 » 英语句子大全10篇

学习

端午放假10篇

阅读(25)

本文为您介绍端午放假10篇,内容包括端午放假日常,端午放假美篇通知。

学习

想念的话10篇

阅读(31)

本文为您介绍想念的话10篇,内容包括想念的句子10个字,想念的经典话题。3、爱是一点一点换回来的,情是一缕一缕积累来的。思念是一滴一滴聚起来的,牵挂是一丝一丝连起来的。我珍惜生活,更珍爱你;我热爱人生,更热恋你。4、习惯性的想你,那种感觉

学习

一直幸福10篇

阅读(29)

本文为您介绍一直幸福10篇,内容包括要一直幸福的文案,要一直幸福下去。好喜欢和你一起去散步就在前几天,你还在我们手拉着手一起漫步于城街林荫傍晚城市灯火通明,虽然是七月十分但却寒风萧瑟,凉风习习可我却不害怕因为你,一直在身边思绪随风

学习

河北高考作文10篇

阅读(20)

本文为您介绍河北高考作文10篇,内容包括河北高考作文是全国几卷,河北2023高考作文。大家上午好!我演讲的题目是《人生在勤,不索何获》。《管子》有言:“一农不耕,民有饥者;一女不织,民有寒者。”百姓不勤,遂有饥寒。管仲又说:“仓廪实,知礼节;

学习

中华骄傲10篇

阅读(41)

本文为您介绍中华骄傲10篇,内容包括中华经典10篇,中华骄傲。——题记再一次相聚到《开学第一课》,由去年的“走好长征路”的主题,到今年“中华骄傲”的主题,我们再一次热血沸腾。“中华骄傲”,是源远流长的中国汉字,是振奋人心的中国武术,是逸

学习

马的作文10篇

阅读(21)

本文为您介绍马的作文10篇,内容包括马的作文400字10篇,马的作文小学生。伯乐说:“这确实是匹千里马,不过拉了一段车,又喂养不精心,所以看起来很瘦。只要精心喂养,不出半个月,一定会恢复体力。”楚王一听,有点将信将疑,便命马夫尽心尽力把马喂好,

学习

辞职信大全10篇

阅读(40)

本文为您介绍辞职信大全10篇,内容包括简单的辞职信10篇,辞职信10篇。在××两年的时间里,公司给予我多次参加大小项目的实施机会,使我在这个工作岗位上积累了一定的技术技能和工程经验,同时也学到了许多工作以外的处世为人等做人的道理。所

学习

社会保障毕业论文

阅读(26)

本文为您介绍社会保障毕业论文,内容包括社会保障学论文范文大全,社会保障方面的毕业论文。随着人们生活水平和医疗条件的提高,人们的寿命逐渐增长,我国开始步入老龄化社会。老年人口的增多,让养老成为了一个问题。相比城市,传统的家庭养老模

学习

药学导论论文

阅读(38)

本文为您介绍药学导论论文,内容包括药学导论论文参考文献,药学导论论文通用六篇。增加综合性和探索性实验传统的药理学实验中多是验证性的,为了不断完善实验内容,应尽量开设综合性和探索性实验,当然,综合性和探索性实验也可以交由学生自己设

学习

带横批的对联10篇

阅读(24)

本文为您介绍带横批的对联10篇,内容包括带横批的对联大全,麻将馆对联带横批。下联:荀子劝学博学则青出于蓝横批:路在脚下上联:览前贤思己任铁杵磨针只求前程似锦下联:念亲情感师恩悬梁刺股但愿无愧我心横批:唯有努力上联:向名校进***百炼成钢

学习

雪梨花10篇

阅读(24)

本文为您介绍雪梨花10篇,内容包括雪梨花的教程,金川雪梨花。(来源:文章屋网)

学习

学校教师10篇

阅读(23)

本文为您介绍学校教师10篇,内容包括教师个人简介100篇,实用的教师工作计划模板十篇。

学习

会议上汇报材料

阅读(61)

本文为您介绍会议上汇报材料,内容包括会议情况汇报材料怎么写,会议汇报材料整理。(一)创卫工作开展情况。自20__年4月中心城区创卫动员大会召开以来,在市委、市***府正确领导和市创卫领导小组统筹协调下,全市上下按照“***府组织、社会参与

学习

标准简历表格10篇

阅读(48)

本文为您介绍标准简历表格10篇,内容包括简历表格个人简历,简历表格范文大全。名:国籍:中国照片目前所在地:广州民族:汉族户口所在地:汕头身材:177cm?74kg婚姻状况:未婚年龄:25岁求职意向及工作经历人才类型:普通求职?应聘职位:结构/土木/土建工程

学习

辞职信大全10篇

阅读(40)

本文为您介绍辞职信大全10篇,内容包括简单的辞职信10篇,辞职信10篇。在××两年的时间里,公司给予我多次参加大小项目的实施机会,使我在这个工作岗位上积累了一定的技术技能和工程经验,同时也学到了许多工作以外的处世为人等做人的道理。所

学习

炫舞印象句子10篇

阅读(23)

本文为您介绍炫舞印象句子10篇,内容包括炫舞情侣印象唯美句子十二个字,QQ炫舞印象唯美句子。3、人之初性本善玩心眼都滚蛋。4、你对一个人有欲望,那叫喜欢,你为一个人忍住欲望,那叫爱。5、每一个闹钟身边,都有一个不想起床的懒虫。6、以前拼

学习

儿童故事大全10篇

阅读(23)

本文为您介绍儿童故事大全10篇,内容包括儿童民间故事大全,儿童故事3-6岁。蚂蚁们推呀推呀,这个东西一点儿都不动。"哇,好棒!这是什么呀?"他们的邻居田鼠来了。红蚂蚁说:"这是我找到的蚂蚁节礼物。"他们决定把礼物带回家。两只田鼠来帮忙,把蚂

学习

旅游景点英语10篇

阅读(23)

本文为您介绍旅游景点英语10篇,内容包括旅游英语景点介绍150字,旅游景点英语推荐。锦州地处中国东北地区南部,旅游资源丰富,名胜古迹众多。锦州的笔架山天桥潮涨隐、潮落现,隐可驰舟,现可行人,是当今世界为数不多的自然奇观之一。笔架山上的

学习

比较英语10篇

阅读(24)

本文为您介绍比较英语10篇,内容包括比较好的英语网课,比较英语句子大全。[关键词]谚语;相同点;不同点;融合1.introductionthedefinitionofproverbbyoxfordadvancedlearner’senglish-chinesedictionaryis“sho

学习

英语诗10篇

阅读(22)

本文为您介绍英语诗10篇,内容包括英语诗10首完整版,诗英语。AndinoneinstantgivebothHopeandFear:BreathingallContrarieswiththesameWindAccordingtotheCapriceoftheMind.ButBilletdou

学习

心情不好的句子10篇

阅读(66)

本文为您介绍心情不好的句子10篇,内容包括心情不好的句子说说,怀孕心情不好的句子。3、心中装满着自己的看法与想法的人,永远听不见别人的心声。4、人不是坏的,只是习气罢了,每个人都有习气,只是深浅不同罢了。只要他有向道的心,能原谅的就原

学习

好词好句大全10篇

阅读(21)

本文为您介绍好词好句大全10篇,内容包括好词好句大全100个,三年级好词好句100字十篇。3、没有运动,生活等于昏睡;没有思考,生活等于盲从;没有节制,生活等于毁灭;没有快乐,生活等于凝固。4、生活就是奋斗,只有勇于攀登才能创造辉煌;生活就是创新,只