中医英语10篇

中医英语篇1

关键词: 医学影视作品 医学英语教学 应用

自1987年大学英语教学大纲颁发,以及CET4和CET6全国统考实施以来,大学生英语学习模式便转为以基础英语为主体。随着国际医学交流的增多,对于医学类院校的学生来说,仅仅掌握基础英语是远远不够的,他们的许多具有独创性的医学见解因为无法用医学英语发表而被外界所知,而且外界的前沿医学信息他们也无从知晓。

如何在完成大学英语教学大纲要求的同时,提高医学类院校学生的医学英语交际能力便成了目前医学类院校外语教学迫切需要面对的问题。众所周知,外语教学的目的之一是培养学生的跨文化交际能力。而跨文化交际能力包括语言能力和语用能力。[1]前者包括掌握字词的含义、发音、句子如何构成等语法知识,后者是指语境中的话语生成与话语理解,这一方面又离不开语言使用的语境因素,比如说话人、听话人、时间、地点或空间、场景等。[2]医学英语是一门特殊的课程,它涉及到70多门学科,光医学术语就有20多万条,而且随着医学的迅猛发展,新词层出不穷。医学英语词汇多为生僻词,大多数单词为合成词。一个单词由多个字母组成,最长的单词竟然有45个字母,令人望而生畏。[3]医学英语的这些特点给医学生带来了极大的困难,并且对医学英语教学中的教师的各项语言能力提出了很高的要求。这一问题其实还算是比较好解决的,因为在教授英语课程时,教师往往会倾向于学生语言能力的培养,而学生意识到这一学科的难度也会适当多花功夫来学习英语。但是仅仅让学生掌握这种语言能力还是不够的。最大的问题在于:学生毕业后参加工作需要面对各式各样的病人,而这时候就需要沟通,可以说沟通是治病必需的关键的步骤。医患关系的特殊性,医患沟通是否得体、是否成功等问题使得医学英语教学中如何提高语用能力显得尤为重要。因此,高校英语教学中教师就必须把提高医学生的语用能力放到重要位置。

目前我校英语教学主要还是以完成***大学英教学大纲的要求为主,而学生为了在将来找工作时多一张证书便把主要精力放在通过像大学英语四、六级考试这类基础性英语考试上。而与他们未来职业密切相关的医学英语却涉足甚少,这势必会为他们未来自身的职业发展带来重重障碍。因此,在教学实践中,教师在完成大学英语教学大纲教学任务的前提下,可以适当利用医学英语影视作品来为学生开辟一个轻松地、兴致盎然地学习医学英语的快速通道。

英语医学影视作品中,如《急诊室的故事》、《实习医生格雷》和《豪斯医生》,医学专业相关词汇相当丰富,涵盖诊断学、药学、病理学、护理学、康复学、解剖学、医疗设备名称、***方法等。而在观看这些影视作品的过程中,最主要的就是跌宕起伏的故事情节不仅为学习者提供了丰富的情景对话和文化内涵,同时还加强了学生对医学相关专业词汇发音的感性认识。从而使得学生在面对复杂的医学英语时不再望而生畏、不再犯困。笔者从建构主义学习理论角度分析英语医学影视作品对医学生英语语言能力和语用能力提高的作用。

建构主义(constructivism),其最早提出者可追溯至瑞士的皮亚杰(J.Piaget)。建构主义者认为,知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式而获得。由于学习是在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人的帮助即通过人际间的协作活动而实现的意义建构过程,因此建构主义学习理论认为“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”是学习环境中的四大要素或四大属性。医学影视作品丰富的情节对话和文化内容为学习者提供了符合建构主义学习理论要求的学习环境。因此,利用英语医学影视作品学习医学英语符合建构主义关于学习理论的要求,符合人类的认识规律。

一、利用英语医学影视作品学习医学英语,有助于提高学习者的主动性

建构主义认为,学习不是老师把知识简单地传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接收信息,而是根据自己的经验背景,对外部信息进行主动的选择、加工和处理,从而获得自己的意义。英语医学影视作品往往取材丰富,情节引人入胜,再加上异国风情等文化差异,使得学习者在整个观看过程中逐渐从被动观看过渡到主动情节参与。这时的学习者会根据自己的医学经验和背景对影视作品中出现的医学相关英语词句进行选择加工,通过理性思维强化认识。因为整个学习过程,即影视欣赏过程就是对专业英语词句语义的主动建构,这不仅加深了学习者对影视作品内容的理解,而且避免了传统教学中常见的犯困、走神等现象。所以影视作品丰富的内容及其强烈的艺术感染力有效再现了医学知识的同时,还提高了学生的主动性,摆脱了枯燥乏味的医学英语学习过程,使学生以审美的角度去认识医学英语。

二、利用英语医学影视作品学习医学英语,有助于提高医学英语词汇记忆的效率

医学英语难点之一就是拼写发音记忆难度大,另外,医学生平时课业负担重,除专业课外剩下的时间绝大部分也都分配给基础英语的学习。因此,采用传统教学方法教授医学英语,让学生死记硬背单词,难免会使他们产生畏难厌恶情绪。这是不符建构主义学习理论的,并且常常事倍功半。英文医学影视作品把枯燥乏味的医学英语词汇融入形象直观的社会文化背景和引人入胜的情节当中,并配有以英语为母语的演员的对话。通过欣赏影视作品,首先调动了学习者的主动性,单一枯燥的医学英语词汇以生动的句子形式出现,并自然地通过演员的艺术表演融于异域文化中。这些影视作品中的情境、医务工作者之间的协作对话,为学生提供了一个很好的学习模型。在教学实践中,教师鼓励学生之间通过协作、对话、模仿在特定情境下完成特定任务,从而完成对医学英语词汇的意义建构过程。

三、利用英语医学影视作品学习医学英语,有助于医学生的跨文化交际能力

医务工作者职业的特殊性使得他们需要经常面对患者及其患者家属,因此,如何能恰当得体地与患者及其家属进行沟通,对医务工作者的语用能力提出了很高的要求。建构主义认为学习环境中的情境必须有利于学习者对所学内容的意义建构。在教学设计中,建设有利于学习者建构意义的情境是最重要的环节或方面。对于医学英语教学的教师来说,向学生解释如何正确地使用医学英语,例如医疗设备的名称、诊断***方法,以及在什么情况下说什么话及其如何表达等,在没有情景配合的情况下,这些解释无疑是非常苍白的。然而利用医学英语影视作品,上述问题便得到了很好的解决。通过模型、特技、动画等现代手段创造的情境中,许多晦涩难懂、很难以想象的东西通过影视作品可以完美地表现出来。影视作品除在医学专业英语教学中提供完美的情景之外,还为学习者创造了丰富真实的语境和语料。因为这些影视作品中除有与医学相关的各种对话以外,同时涉及到不同社会阶层、文化程度、职业、年龄的人们的对话。这使得运用建构理论中的“协作”、“会话”两大要素成为可能。在教学实践中,教师可以选取某个特定情境的对话,例如回答一位怀有五个月身孕女士提出的问题,而且回答能够消除她的疑惑和恐惧。教师可以采用通过泛听到精听到模仿再到角色扮演这一过程来进行实践协作与会话。当然这种协作与会话可以是学生与学生之间的,也可以是学生与老师之间的。实践证明,通过上述协作与会话的反复练习,学生把自身置身于特定情境当中,语用能力能得到很大的提高。

参考文献:

[1]Wildowson,H.G.Knowledge of language and ability for use[J].Applied Linguistics,1989,(2):128-137.

中医英语篇2

关键词 中医学;西医学;语言文化差异;中医英译

中医西传历经300多年,时至今日,无论是在中国,还是在西方,传统的中医学与现代西方医学共存,已是一个不争的事实。中西医学都是“研究人体生命过程以及防治疾病的科学体系”。可见,二者至少具有三点共性,即研究对象相同—— “人体生命过程”,目标一致—— “防治疾病”,且都是“科学体系”中的一员。但是,二者的语言文化差异折射出中医学文化所具备的人文特征和西医学文化,尤其是现代西医学文化,所具备的典型的科学特征。

语言是文化的结果,一个民族所说的语言是这个民族总的文化的反映;但也可以说,语言是文化的一个部分,⋯ ⋯语言与文化都共同发展了几千年 。

1 象形文字、拼音文字与思维模式

中国文字是3 000多年以来一直保留着象形书写法(与拼音书写法相对)的唯一文字。笔者通过比较、分析《说文解字》(简称《说文》【注:东汉·许慎撰,我国第一部收字齐全、形音义综合考辨、编排科学而系统的字典]与《黄帝内经》所反映的思维模式、哲学观念以及人体解剖、疾病和***知识,得出以下结论:《说文》中蕴涵的中医学知识与《内经》一脉相承;《说文》所体现的“天一地一人”宇宙思维模式与贯穿《内经》的“天一地一人”生态医学思维模式同出一辙;作为《内经》理论基础的“气、阴阳、五行”学说可通过《说文》追本溯源;《说文》主要通过分析汉字的造字结构、追溯汉字源流及本义,是研读《内经》以及探索研究中医学起源的重要书籍。以象形字为基础发展起来的中国文字及其所代表的意义具有相当的稳定性和保守性。这对于促进中医学家的类比思维和形象思维的发展,以及用《内经》奠定的这种思维特点去影响其后的历代医家,发挥了无形的巨大作用。从阴阳、五行、精、气的象形字到《内经》广泛的取类比象,再到明清医籍对字的形音义的校勘、考辨,都显现出中医学思维之链中象形汉字的深远影响。

英语是拼音文字。英语单词的“形”与发音直接联系,对其语义的理解是以听觉为基础,从而跳出了以事物具体形象为材料的视觉思维框架,为发展以抽象概念为基础的逻辑思维提供了更大的可能性,从而形成抽象推测、概念思维和范畴区分以及对这个世界力求得出客观判断的传统。实际上,医学英语词汇中所含的纯英语词汇只占很小的一部分。大部分医学英语词汇都是由医学词缀通过构词法拼缀而成的,而医学词缀多来自拉丁文和希腊文词素。由于深刻的结构性差异(包括世界观、思维模式乃至语言),产生了中西文化之间理解和翻译的极大困难。从一种文化角度研究另一文化,往往把一套世界观和思维体系都“走私”进来,而这套世界观和思维体系能否被对方文化传统接受、并相互融合呢?以“气”为例。《说文·气部》:“气,云气也。象形。”“气”在甲骨文中作“气”,象空中流动的气流,蒸发升腾,其象如云,不久消失,又为无形。因此,“气”是无形的,无处不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此时的“气”可英译为air。随后,包围、充斥在人类空间的“气”,被抽象化为一种哲学意义上具有物质含义的“气”。春秋战国时期的唯物主义哲学家,就认为“气”是构成世界的基本物质。医学家抓住时机,适时地将“气”引入医学。这样,“气”就成了先秦自然哲学与医学的中介、桥梁。到了《内经》时代,“气”不仅是构成世界的基本物质;亦是人体的基本物质,且可化而为血、为精、为津液等,它所主持的人体正常生命功能活动为“神”。《内经》的全部理论与技术,几乎无一不与“气”相关,且各种各样的“气”名目繁多,有阴气、阳气;清气、浊气;天气、地气;正气、邪气;营气、卫气;四时之气、藏府之气、经脉之气;等等。此时。“气”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。现在,对大部分西方人来说,qi已不再陌生。

2 中医学术语、西医学术语与中医英译

现代术语学所观察到“专业术语的产生大部分是由普通语言衍生而来”的情形,在中、西医学中都可以清楚地得到证明。熟悉中医用语的人应该能够察觉,中医书籍中的用字大部分是普通语言用字,且比较广泛地出现在同一成书年代的其他著作中。魏逦杰博士和文树德教授都主张将中医学的基本术语分为两大类:一是代表一般概念的日常用语,如头、脚、胸、腹、心、肝、血等;一是从日常用语所引申出来的中医学专有名词,如窍、穴、卫、邪、命门、三焦、督脉等。由于前一类用语大多具有普遍性,也就是说,大部分文化种群都有这类概念,而且各种群所使用的不同语言也都存在着表达这些概念的词汇,因此翻译时,采用译人语的对应词应该是最准确的方法;后一类代表中医专门知识的词汇则大多源自于隐喻(metaphor)的命名方式,即由普通语言、以类比的方式形成,翻译时,可以通过字对字直译的方式加以译解,也就是将字面上的意思译出来 。如窍译成orifice,穴译成point或hole、卫译成defense、邪译成evil、命门译成life gate、三焦译成triple burner、督脉译成governor vessel。关于西医学术语,魏逦杰博士将其分为三类:第一类由借用自普通语言的用词构成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二类则是由西医用以描述特定专业概念的词语组成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三类由医学来源词语组成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一类词语,尽管通常由医师使用,但是一般人都能够明白,而且大部分正常成人都能够分辨这些名词所指的情形为何。第二类词语中虽然有些词(如anemia、

hypertension、conjunctivitis)对一般非专业者可能并不陌生,甚至还被他们所使用,但是非专业者并无法以医学的准确性诊断出这些病情;这些名词所反应出的专业知识与一般的认知有很大的距离。第三类词语则不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定。魏遁杰博士认为,应该绝对避免使用纯然“严谨专业性的”第二类西医学名词术语翻译中医学概念,认为这样“必然会破坏了他(指‘译者’)意欲传达的这个知识体系(指‘中医学’)的完整性”,并相信只有第一类与第三类西医学名词术语才能用于翻译中医学概念H 。笔者颇为赞同。笔者认为,中医学术语基本上也可以分为三类:第一类由借用自普通语言的词汇组成,如心、肝、脾、肺、肾、发热、头痛、咳嗽、心悸等;第二类由中医用以描述特定专业概念的词语组成,如痰饮、悬饮、溢饮、支饮等;第三类由中医学来源词语组成,如《说文解字·广部》中的某些形声字—— 疝、疸、痈、疡、痔等。而当初西医中译时所“借用”的中医学词汇也是相应的第一类和第三类,也就是说把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分别译为“心、肝、脾、肺、肾”和“麻疹、麻风、疟疾、癫痫”是基于全人类对人体和病的共同认识。而同时,我们也应从西医中译实践中吸取教训:采用第二类中医学名词术语翻译西医学术语所引起的中西医学概念混淆不清的状况不应在中医英译中重演。如将typhoid,typhoidfever译为“伤寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,临床表现为发烧、腹泻,甚至有血便,是肠的感染性疾病(infection of the intestine)。而中医学中的“伤寒”,广义指外感热病的总称,狭义指外受寒邪,感而即发的病变 。

3 医古文、医学英语与中医英译

让我们先观察比较一下下面两段短文:(1)“夫人生于地,悬命于天,天地合气,命之日人。人能应四时者,天地为之父母”(《素问·宝命全形论》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (译文是:人属于后生动物,系五趾,三胚层高级动物,属脊索动物门,脊椎动物亚门,哺***纲,灵长目⋯⋯象其他哺***动物一样,他的每一个器官系统的轮廓可以追溯到鱼类)。以上都是从“发生学(genetics)”角度来界定人生命的起源,若仅从语言学角度考察,第一段四、六字成句,文辞简练、优美,具有诗一般的韵律,读起来朗朗上口;而第二段含有大量的专业术语,语句平实、严谨,属于科技英语,谈不上文辞、韵律的优美。中医学的核心知识都来源于古典文献,即“文言文”。实际上,自《内经》问世以来,中医语言就基本定格在“文言文”。而“医古文”是文言文的一种,是文学语体。由于中医学术语具有高度多义性、同义性和模糊性,医古文又异常简练、具有丰富的修辞格,因此极易造成中医语言语义模糊,并引发学术之争。因此,中医学中的“咬文嚼字”现象— — 校勘、训诂或注释中医古典著作,更是渊远流长,并延续至今,从而体现出中医学所具有的人文、社会科学特征。而医学英语语义明确清晰,所表达的理论具有可证伪性,属于科技英语,是科学语体。因此,在译介中医时,尤其是中医古典著作时,绝不能像西医中译一样仅注重传达原文所体现的医学知识,同时也应对原文所体现的各种人文、社会科学特征给予必要的关注,因为这些特征本身就是中医学不可或缺的组成部分。基于上述观点,笔者认为应坚持严谨应用保持中医概念系统性、完整性和***性的名词术语英译原则,并在现有的基础上推出一个体现中医典籍文化的更完美的翻译体系,使建立在中医典籍文化基础上的中医学顺利、持久地走向世界。

参 考 文 献

1 夏征农.辞海[缩印本(音序)].上海:上海辞书出版社,2002:2006.

2 何裕民.差异·困惑与选择— — 中西医学比较研究.沈阳:沈阳出版社,1990:149,170.

3 魏遁杰.中医西传与翻译问题.医学与哲学2001;22(7):51— 54.

4 魏遁杰.英汉汉英中医词典.长沙:湖南科学技术出版社,1996:25.

中医英语篇3

作者:李欣

【关键词】高职高专,英语教学,医德

医学生是未来的医务工作者,承担着救死扶伤的重任。医学生除了精湛的医技,更要有高尚的医德。医德(Medicalethics)是每个医学生应有的基本职业道德,医德教育也是各科任课教师的职责。在笔者所在的医学院校,英语教材中有很多医德教育可以利用的素材,在教学过程中,英语教师应基于英语教学中的相关教材,把英语教学与医德教育相结合,对学生适时进行医德教育渗透。

一、消除歧视,尊重病人

在大学英语教材“Who’reatfault?”一文中,作者探讨了前麻风病患者今天的生活。事过多年,他们身体上的疾病早已治愈,但患病期间,医务人员对他们的态度使其产生了对社会的恐惧和不信任,让他们不愿踏进正常人的世界。比起身体功能的缺失,患病期间,医务工作者对他们的斥责,蔑视极大地增加了他们的不幸。时至今日,在医院里仍有一些工作人员担心接触艾滋病人或与他们交谈会染上艾滋病。“BothleprosypatientsandAIDSsufferersarefeelingthelackofcaringservicefromsomenursesanddoctors.Theyneedtobecaredforbypeoplewhoarehealthybothphysicallyandmentally.Peoplewhotreatthesickbadlyarethemselvessickintheirownminds.”(麻风病,艾滋病等传染病患者都感到缺乏医生和护士的关心和照顾。他们需要得到那些在身体上和心理上都健康的人的关怀。不善待病人的人本身心灵就有病。)

在世界艾滋病日,“正视艾滋,重视权益,点亮反歧视之光”(KeepthelightonHIVandhumanrights)的宣传仍在进行。艾滋病(AcquiredImmunodeficiencySyndrome,即“获得性免***系统缺乏综合症)简写就是人们所熟悉的“AIDS”,字面意义“援助”。在讲这篇文章的时候,要强调医护人员要有最起码的医德,要尊重病人,从根本上消除对病人的歧视,真正向病人伸出援手,成为真正的白衣天使。

二、爱护病患,身心兼治

治病要治心,恶劣的情绪及忧郁的精神,对人健康的损害,甚至比病菌和病毒厉害得多。情绪可以杀人,亦可以救人。良好的情绪犹如一剂心药,对病毒有强大的杀伤力,是任何药物所不能代替的。马克思曾说过“一种美好的心情,比十副良药更能解除生理上的疲惫和痛楚”。

然而,在医学高度发展的今天,在大型医院和研究中心,现代医疗方法似乎只把注意力集中在身体疾病上,而忽略了病人的心理问题。病人可能觉得没有把它们作有感情的人来对待,而是当作破损的机器。(Inlargehospitalsandresearchcenters,modernmethodsoftherapyseemtofocusonthephysicaldiseasewithoutconsideringthepatients’mentaldisorders.Patientsmayfeeltheyarebeingtreatedimpersonally,likebrokenmachines.)在“UsingtheMindagainstDisease”一文中,主要讲述的就是精神疗法在疾病***上的重大作用。在疾病***过程中,影响病人信念和***关键的因素不是疾病本身,而是医生的态度。医生的重要作用之一是充分发挥病人的自身能力来调动病人的精神和肉体的力量来扭转病情。在逆转病情的过程中,病人对医生的判断力和***能力的信任常常比***本身更重要,决不能低估人的精神和肉体的再生能力。根据这篇文章,应教育学生在努力钻研医技的同时,用鼓励的言语,肯定的目光,善意的谎言来帮病人树立信心和积极的***态度,与病人一起努力战胜病魔,创造更多生命的奇迹。

在“PsychologicalCare”一文中,讲述的是一位普通护士的故事。一名三十二岁的男患者对一个牙科的小手术表现的过于恐惧,紧张的夜不能寐。通过护士与之交流得知,这是幼年进行手术,后又发炎二次入院的心理阴影造成的。经过护士的谆谆开导,术前病人的恐惧感消失大半,手术得以顺利进行。在讲这类文章时,应要求医学生在将来从医的道路上从病人的角度出发,通过耐心倾听和与病人的交流,走进病人的内心,想病人所想,消除病人的恐惧和孤独,从而赢得病人的信任,真正做到照顾,关爱,鼓励病人(thegenuinecare,concernandcomfort),让病人乐观积极的面对病魔,以期达到更好的***效果。

三、端正态度,恪守医德

在“ANewProblemforDoctors”这篇文章中提到了(Organtransplant)器官移植问题。随着移植手术成功率的提高,人们对移植术的认可度越来越高,随之而来的就是器官的严重匮乏。在进行器官分配的过程中,医生要有高度负责的精神,恪守运用医学标准和参照社会价值标准尽量做到公正分配的职责,并且使器官得到最佳利用。对器官移植的商业性活动,恪守坚决不以任何形式参与其中的职责。从现在起就要教育医学生端正态度,恪守医德,在金钱利诱面前不为所动,避免器官移植引发的伦理问题和医患纠纷的发生。

中医英语篇4

关键词: 中医学;西医学;语言文化差异;中医英译

中医西传历经300多年,时至今日,无论是在中国,还是在西方,传统的中医学与现代西方医学共存,已是一个不争的事实。中西医学都是“研究人体生命过程以及防治疾病的科学体系”。可见,二者至少具有三点共性,即研究对象相同—— “人体生命过程”,目标一致—— “防治疾病”,且都是“科学体系”中的一员。但是,二者的语言文化差异折射出中医学文化所具备的人文特征和西医学文化,尤其是现代西医学文化,所具备的典型的科学特征。

语言是文化的结果,一个民族所说的语言是这个民族总的文化的反映;但也可以说,语言是文化的一个部分,⋯ ⋯语言与文化都共同发展了几千年 。

1 象形文字、拼音文字与思维模式

中国文字是3 000多年以来一直保留着象形书写法(与拼音书写法相对)的唯一文字。笔者通过比较、分析《说文解字》(简称《说文》【注:东汉·许慎撰,我国第一部收字齐全、形音义综合考辨、编排科学而系统的字典]与《黄帝内经》所反映的思维模式、哲学观念以及人体解剖、疾病和***知识,得出以下结论:《说文》中蕴涵的中医学知识与《内经》一脉相承;《说文》所体现的“天一地一人”宇宙思维模式与贯穿《内经》的“天一地一人”生态医学思维模式同出一辙;作为《内经》理论基础的“气、阴阳、五行”学说可通过《说文》追本溯源;《说文》主要通过分析汉字的造字结构、追溯汉字源流及本义,是研读《内经》以及探索研究中医学起源的重要书籍。以象形字为基础发展起来的中国文字及其所代表的意义具有相当的稳定性和保守性。这对于促进中医学家的类比思维和形象思维的发展,以及用《内经》奠定的这种思维特点去影响其后的历代医家,发挥了无形的巨大作用。从阴阳、五行、精、气的象形字到《内经》广泛的取类比象,再到明清医籍对字的形音义的校勘、考辨,都显现出中医学思维之链中象形汉字的深远影响。

英语是拼音文字。英语单词的“形”与发音直接联系,对其语义的理解是以听觉为基础,从而跳出了以事物具体形象为材料的视觉思维框架,为发展以抽象概念为基础的逻辑思维提供了更大的可能性,从而形成抽象推测、概念思维和范畴区分以及对这个世界力求得出客观判断的传统。实际上,医学英语词汇中所含的纯英语词汇只占很小的一部分。大部分医学英语词汇都是由医学词缀通过构词法拼缀而成的,而医学词缀多来自拉丁文和希腊文词素。由于深刻的结构性差异(包括世界观、思维模式乃至语言),产生了中西文化之间理解和翻译的极大困难。从一种文化角度研究另一文化,往往把一套世界观和思维体系都“走私”进来,而这套世界观和思维体系能否被对方文化传统接受、并相互融合呢?以“气”为例。《说文·气部》:“气,云气也。象形。”“气”在甲骨文中作“气”,象空中流动的气流,蒸发升腾,其象如云,不久消失,又为无形。因此,“气”是无形的,无处不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此时的“气”可英译为air。随后,包围、充斥在人类空间的“气”,被抽象化为一种哲学意义上具有物质含义的“气”。春秋战国时期的唯物主义哲学家,就认为“气”是构成世界的基本物质。医学家抓住时机,适时地将“气”引入医学。这样,“气”就成了先秦自然哲学与医学的中介、桥梁。到了《内经》时代,“气”不仅是构成世界的基本物质;亦是人体的基本物质,且可化而为血、为精、为津液等,它所主持的人体正常生命功能活动为“神”。《内经》的全部理论与技术,几乎无一不与“气”相关,且各种各样的“气”名目繁多,有阴气、阳气;清气、浊气;天气、地气;正气、邪气;营气、卫气;四时之气、藏府之气、经脉之气;等等。此时。“气”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。现在,对大部分西方人来说,qi已不再陌生。

中医英语篇5

【关键词】中国医学英语教学发展

一、中国医学英语教学存在的主要问题

(一)对基础英语过于关注,不注重医学英语教学

在我国很多院校,英语四级和六级是考核学生英语水平的重要测试,因此,很多英语教师都将其看作是学生英语成绩达标的重要考核,因而不注重学生医学专业的英语教学。在实践教学过程中,医学英语教学没有受到应有的重视,学生的学习兴趣不强,学习积极性不高,进而将医学英语看作是选修额课程,导致学生医学英语知识不够全面,医学英语听、说、读、写等多个方面的能力较差,给学生未来发展造成极大影响。

(二)医学英语教学师资力量急需提升

对当前高等医学院校的英语教学情况进行调查发现,医学英语专业的教师不到20%,大部分都是英语专业毕业的教师,因此,医学英语教学师资力量急需抬升,是当前中国医学英语教学需要高度重视的问题。在实践教学过程中,英语专业毕业的教师对医学知识了解的很少,医学英语专业毕业的教师了解的医学英语知识也不够全面,致使学生的医学英语能力受到极大限制,给学生综合能力全面提升造成严重阻碍。

(三)医学专业英语教材不够完善

目前,我国很多医学院校的英语教材都不够完善,通常在医学英语课堂上在采用的都是本校自选的教材,因而没有计算机网络、交际、口语等多方面的较多内容。同时,部分学校采用的是英语教材,只是将医学英语作为补充内容添加其中,根本没有经过严格的审核、审定等,从而影响中国医学英语教学的实际效果,给高等医学院校英语教学规范化、现代化发展造成极大影响。

(四)医学英语教学模式不够多样化

在医学领域快速发展的情况下,优秀医学人才的需求量越来越大,需要注重复合型人才的培养,才能真正促进我国医疗事业可持续发展。但是,中国医学英语教学模式不够多样化,理论知识花费的课时较多,没有注重学生个性化发展,也没有注重学生实践能力、应用能力等的全面培养,从而无法增强学生的医学英语学习主动性,最终降低中国医学英语教学的整体效果。

二、中国医学英语教学发展的实施策略

(一)明确现代医学英语教学理念

在医疗市场迅速发展的情况下,中国医学英语教学必须快速转变教学观念,明确现代医学英语教学理念,注重学生实际应用能力的培养,才能提高学生医学英语各方面的能力。在实践教学过程中,始终坚持素质教育的相关标准,增强学生的医学英语学习兴趣,充分体现学生的主体地位,以在教师的引导和帮助下,全面提升他们的综合素质。与此同时,培养学生的自主学习意识,加强师生之间的互动,让学生主动参与医学英语教学的各种活动,才能真正达到提升中国医学英语教学效果的目的。

(二)科学编写完善的医学英语教材

在各高等医学院校的医学英语教学中,学生各方面知识的获取,与医学英语教材有着直接联系,因此,科学编写完善的医学英语教材,加强各个知识点之间的联系,提高医学英语教学知识点的针对性,对于系统、完整的将医学英语传授给学生有着极大影响。同时,合理控制医学英语的难点,通过分析、讨论等方式整合不同单元的医学英语知识点,对于培养综合素质较高的医学人才有着重要影响,是中国医学英语教学发展的重要方向。

(三)充分利用各种现代化的教学模式

在加强医学英语专业教师培训和吸收的情况,提升医学英语教学水平,是改变当前中国医学英语教学现状的重要内容之一,对于促进中国医学英语长远发展有着重要作用。同时,注重医学英语教学模式的多样化发展,充分利用各种现代教学手段,并结合多元化的评价方式,有利于教师及时掌握学生的医学英语学习情况,从而在激励、鼓舞学生的基础上,全面提高学生的医学英语综合能力。例如:通过模仿多媒体视频中的医学英语单词发音,可以及时矫正学生的发音,从而提高学生的英语听、说能力,是提升学生医学英语口语水平的有效途径。

中医英语篇6

学生的学术交流和学术写作等方面的能力相当薄弱,因此在中医药日益国际化,要求大力提升中医药人才的英语学术交流和研究能力的今天,转变中医院校的大学英语教学方式很有现实意义。近年来,对于大学英语教学应以学术英语课程为依托内容的呼声越来越高,以学术专业内容为依托的学术英语教学EAP进一步细分的结果,是ESP教学内容的一部分。“无论是英语专业还是大学英语,教学中心都应该及时向专门用途英语做出调整。就大学英语而言,新的教学重心应该是通用学术英语、专业英语和职业英语。”[2]以内容为依托大学英语学术英语教学转型很大程度上提高学生的英语学习积极性,培养复合型,专业化中医药人才,促进中医药技术和文化的国际化交流。采用内容依托式大学英语教学已经成为学界的共识,不少专家学者主张大学英语教学应依托学生所学的专业进行。其中以蔡基刚的观点最具代表性。他指出,“把以考试为导向的通用英语教学转到以国际化课程为导向的学术英语上来,培养学生在专业领域的国际竞争能力。为此必须建立教育国际化环境下的课程体系。具体地说,压缩目前的大学基础英语课程甚至取消其必修课地位,腾出学分为学生开设ESP课程”。[3]尽管不少专家指出了以专业知识内容为教学依托大学英语教学学术转型的必要性,但目前国内开展大学英语中学术英语的介入和专业英语课程设置的教学的院校并不多,大学英语学术英语教学转型尚处在探索和研究阶段,对于如何具体施行大学英语学术英语教学转型仍是一个迫切需要解决的问题。“考虑到我国高校间的实际差异,现阶段我们还不能轻易地提出取消通用英语教学。较为适宜的做法应该是遵循因地(校)制宜、分类指导的原则,各学校应根据自身特点和个性合理规划配置教学资源,并制定出个性化的教学大纲。”[4]鉴于中医药国际化的大趋势,结合医学院校自身文化特点和专业设置,以及满足学生的职业发展需要,笔者对医学院校大学英语教学转型提出以下构想:在中医药院校采用传统通用英语教学和学术英语教学相结合的教学模式。在教材的使用上,采用部级规划教材如新视野大学英语读写、听说教程和医学专用教材相结合。压缩原有的通用英语教学精读和听说教学内容和课时至一半,剩余的课时分配给以学术英语课程为依托内容的教学。在大学英语教学的四个学期中,每一学期添加一门医学学术英语课程的学习,内容涉及医学词汇、医学阅读、医学视听说、医学翻译和医学写作几个方面。并且,在每个学期末设计相应的评估考核手段以检测学生学习效果,制定定量定性的教学评价机制,不断学术英语教学的课时、内容和数量等方面做出调整,最终使得大学英语教学转型更加合理科学,满足学生的社会、科研和兴趣需求。在大学英语教学中既可以提高学生的英语听说读写综合应用能力,为顺利通过公共英语四六级考试提供保障,同时又可以向学生输送医学英语词汇知识、医学英语翻译和写作技巧和提高学生医学英语听说能力。医学英语课程与医学专业学生的专业课程相关,互为补充,不仅可以极大提高学生学习英语的积极性,更为关键的是为学生在以后纵深的学习和研究中打下坚实的理论和语言基础,拓展其科研国际化提供了有效平台和途径,为促进中医药文化在全世界的传播提供有力的英语语言交流沟通保障。

二、学习英语教学转型面临的问题及对策

自二十一世纪初,关于以学术英语内容为依托的大学英语教学转型呼声不绝于耳,但近些年来这方面的进展并不迅速,主要是在教学改革中遇到了不少的困难和问题。目前不仅中医药院校,在全国的高校中大学英语教学面临着大学英语学分压缩高潮和大学英语课程稀释的困境。在业已压缩有限的授课时间内既要部分保留原有的通识英语教学内容,又要把与学生专业紧密相关的医学英语课程内容(医学词汇,医学阅读,医学视听说,医学翻译和医学写作等)科学合理的渗透到平时的教学中是个突出的困难问题。解决这一难题涉及中医药院校乃至全国高校大学英语教学大纲和课程设置的重大修改及调整。这在大学英语改革方向仍存争议,尚不明确的前提下并不现实。在此大背景下,通过增加医学英语相关的选修课程作为教学补充;充分利用现达的网络工具,积极构建医学英语学习平台,实现老师与学生课堂内外的实时互动;同时有效调动学生的内动力,充分利用学生课外时间,把医学专业英语的学习从有限的第一课堂延伸到无限的第二课堂。大学英语学术英语教学转型要求高校英语教师专业知识结构多元化。目前大多数本科院校大学英语教师的知识结构单一,大多是以文学、翻译、语言学为方向的英语语言文学学历背景,缺乏跨专业学术英语知识。“外语教师不能总从自己知识结构和教学经验角度来选择教学内容,强调自我。外语教师必须不断学习和培训去适应学生的新需求及国家和社会的新需求。”[5]要想实现中医药院校的大学英语学术英语教学转型,必须要求中医药院校的英语老师掌握中医药的相关专业知识。因此培养具有夸专业知识结构,学术英语背景的多元化复合型的大学教师队伍是成功实施教学转型的关键。可喜的是,不少中医药院校倡导鼓励英语老师报考和研读中医相关专业,同时为校内非医学专业的老师开设了医学专业课程培训班,以供其学习中医药基础知识和理论。同时校内的英语教师和中医药专家教授们交流互动也在院系间积极开展,为英语教师的专业医学知识贮备提供了有效途径。

三、结语

中医英语篇7

1 中医院校英语教师在新时期面临的挑战 

第一,近年来,中医与英语成为教学领域的热门,各大中医院校生源不断增多,在校人数也逐年增加,给中医院校英语教师教学带来了极大的压力。根据相关调查显示,在中医院校就职的英语教师,每年的工作量大约是400课时左右,导致很多英语教师没有除了教学外没有其他的精力去进行科研工作,在职位晋升方面造成较大的制约。同时,中医院校扩招后,往往采用大班上课制度,英语教学的质量下滑严重,而教学质量也是当前对教师工作评价的主要标准。因此,可以看出,中医院校英语教师在新时期面临着更大的压力与挑战。 

第二,中医院校英语课程分科分化也给英语教师的发展带来很大的挑战。学科建设是中医院校发展的基础环节,也决定了中医院校办学的水平与特色,在科学不断进步的同时,涌现出越来越多的专业方向与分支学科。中医学在走向世界的过程中,对培养更多中医+英语复合型人才十分迫切,而英语教师首先必须是这样的复合型人才,这就给中医院校英语教师提出了更高的要求。 

2 现阶段中医院校英语教师发展中存在的问题 

中医院校英语教师在经过了教育工作改革后发展较为迅速,但是与目前中医院校教学的整体要求仍然具有一定的差距,中医院校英语教师知识结构单一、教学理念落后、职业倦怠等问题依旧存在,成为制约中医院校英语教师健康发展毒瘤。具体来说: 

2.1中医院校英语教师知识结构单一化 

知识结构单一问题是现阶段高校英语教师普遍存在的现象,也是制约我国高校英语教师发展的重要因素。根据中医院校在新时期教学目标,其需要培养大量的复合型人才,而复合型教师人才的缺失成为制约英语教学不断发展的问题。中医国际化发展过程中,社会对既有扎实的基础专业技能,又具有一定的英语交流能力人才十分紧缺,为了能够适应时代的发展,中医院校英语教学需要在普通大学英语教学的基础上,向着中医专业学科倾斜。实行专业英语教学不仅能够提升学生的国际交流能力、语言运用能力,同时还有利于提升学生的专业知识水平,为今后职业发展集聚力量。现阶段,中医院校英语教师知识结构较为单一,在英语教学方面具有较为扎实的基本功,但是对于中医药相关的专业知识不甚了解,导致在教学过程中无法向专业知识倾斜,不能将英语与专业知识有效的结合起来,与专业英语教学要求不符。 

2.2职业倦怠显现普遍存在 

中医院校英语教学过程中,教师对基础知识反复地讲,依照教材的内容重复地讲授,长期以往,教师难免会形成一定的职业倦怠问题。具体表现为工作积极性低、工作满意度低等,不仅严重影响教学创新,对中医院校整体的英语教学水平也会造成极大的影响。 

2.3教学观念与新时期中医院校英语教学目标不符 

新课改实施后,对大学英语教学提出了更高的要求。但是,现阶段中医院校英语教学过程中,教师采用传统的教学方式,对学生主体地位不够重视。具体来说,一方面,英语教师的教学方式陈旧,与新时代的教学理念不符,学生在这种模式下专业知识以及英语水平得不到提升;另一方面,课堂仍以教学为主体,忽视了学生的主体地位,学生对专业英语学习的积极性不高,教学质量与效率可想而知。另外,在教学评价方面,教师往往将四六级考试以及期末考试的成绩作为对学生的评定依据,教学观念缺乏与时俱进。 

2.4 中医院校英语教学科研力量较为薄弱 

第一,受到中医院校扩招的影响,英语教师的教学任务十分繁重,没有更多的精力进行教科研工作;第二,一些教师将科研工作视为额外的负担,没有将教科研工作作为教学的一部分,缺少明确的研究方向;第三,由于缺少科研带头人,导致科研方向不够明确,教学研究的课题与中医院校专业英语教学的内容联系不够紧密。 

3 促进中医院校英语教师健康发展的对策 

针对现阶段我国中医院校英语教师发展过程中存在的问题,笔者基于多年的工作经验,现提出以下几个方面的建议: 

3.1中医院校英语教师必须建立终身学习的意识 

一名合格的大学英语教师不仅需要具有扎实的英语教学工地以及专业技能,同时也需要具备较高的教学实施能力以及教学组织能力。教师的品格以及幽默也是吸引学生注意,引导学生兴趣的关键所在。另外,现代化的英语教师,必须与时俱进,不断的吸收新的知识,并将这些新型知识传播给学生。 

针对现阶段中医院校英语教学发展中存在的问题,其必须树立终身学习的意识,建立坚定的英语教学信念,杜绝职业倦怠问题的发生,同时还必须这对中医专业教学的内容特点等,不断的吸收更多的专业知识,提高自身的专业英语水平。可以说,中医院校英语教师的学习是一个动态化的过程,需要根据教学实际情况,根据时展的需要,不断的更新自我知识库,为自身职业发展不断的充电。

3.2英语教学需要不断的完善自身的知识结构 

中医药发展国际化,社会需要更多的具有扎实的专业知识同时又能用英语交流的复合型人才。为了能培养复合型人才,中医药院校的英语教师也必须具有复合型知识结构,掌握一定的中医基础知识。如果英语教师自身知识结构不合理,就难以为社会培养适用人才。因此,重构和完善自身的知识结构成为了中医药院校英语教师职业发展的有效途径之一。 

3.3注重教科研工作,加强科研与专业英语教学的联系 

第一,中医院校领导需要意识到科研工作的重要性,对英语教师科研工作提供更多的支持;第二,在英语教师科研工作过程中,应该主动形成更加多元化的科研方向,突出中医院校的教学特色,重视对学生实践能力的培养,将临床带教等模式应用到实际教学中;第三,将科研工作与专业英语教学有机的结合起来,不断地提升中医院校专业英语教师的教学水平。第四,英语教师还需要根据自身的实际情况,采取请教他人、阅读材料、进修、到医院实习等方式,不断的提升自我的综合能力,适应中医院校英语教学的具体需求。 

4 结语 

通过上述分析可知,中医院校英语教师在新时期面临更大的挑战,这与中医国际化发展以及现阶段中医院校英语教学中存在的问题有直接的关系。为了促进中医院校英语教学质量与效率的提升,为了为社会培养更多中医+英语复合型人才,必须重视中医院校英语教师的职业发展,教师从自身知识结构出发,不断的充实自己,加强科研与专业英语教学的结合。 

参考文献: 

[1]李涛按,赵永红.浅谈中医药院校英语教师的职业发展[J].江西中医药大学学报,2014,15(9):125-126. 

[2]涂玉明,李涛按,韩璐.中医院校复合型英语教师知识结构多元化的构件及其意义[J].鸡西大学学报,2013,26(12):99-100. 

中医英语篇8

中医药走向世界就是中医药疗效和科学内涵得到国际社会公认,中医独特的医疗保健康复模式及其价值被以西方发达国家为代表的国际社会理解和接受,中医药产品进入国际医药和保健品主流市场,中医药标准规范成为国际传统医药标准规范,中医药文化得到广泛传播的过程。根据统计,目前日、韩两国的中药产量占全球中药市场90%营业额,而作为中药发源地中国仅占2%。

作为中药发源地的中国,为何在与日、韩的竞争中如此落败?究其主要原因,还是中医药人才的匮乏。人是决定一切的最重要的因素。目前国内不乏专业的中医药人才和专业的外语人才,但是我们缺乏复合型的人才,特别是既懂中医又懂外语,既懂中药又懂医疗机械,既懂中药又懂资本市场的人才。近年来,中医药院校的大学英语教学虽然整体上有了较大的改观,但由于深受教学设施、教学理念、学习观念等硬件和软件环境的影响,中医药院校大学英语教学离《大学英语课程教学要求》中规定的“培养学生的英语综合应用能力”、“增强其自主学习能力”和“提高综合文化素养”总体教学目标还有相当一段距离。

2重在人才培养

精通中医药的外语翻译人才培养是中医药能否走向世界的关键。虽然中医药英语翻译在世界上已经断断续续历经了几个世纪之久,但是直到近几十年,尤其是改革开放之后,随着我国国际影响力的日益提高和我国一系列扶持、促进中医药事业发展的***策出台,中医药融入国际化的程度越来越高,速度越来越快,中医药英语翻译教学才在国内慢慢地“热”起来,并呈现快速发展成为一门新兴的专门用途英语(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之势。然而,由于中医药根植于中华民族深厚的文化土壤之中,有着独特而复杂的理论和实践体系,而且还存在着两种语言的转化问题,中医药英语翻译教学在前进的道路上遭遇了许多麻烦。现阶段,国内外探索中医药英语翻译教学的学者呈逐渐增长的趋势,他们提出了一些教学的技巧和方法,并且也注意到了中医药英语翻译中的中西文化差异,但是真正拥有自己独特理论体系的很少,而能出版较有影响力著作的学者就更为凤毛麟角了。由于中医药文化背景和理论体系的特殊性,仁者见仁,智者见智,许多学者和机构往往由于对中西方文化差异的认知不足导致中医药英语翻译中不准确现象时有发生。虽然国内外一些学者和机构做了大量工作,旨在避免出现中医药英译中文化缺省和误读现象,并取得了一些阶段性的成果,但是由于缺乏系统的理论体系和深入全面的探讨研究,中医药英语翻译界对此还是各执各理,真正意义上的克服文化差异对中医英译的影响还有漫长的道路要走。

中医英语篇9

关键词:中医 术语 翻译 标准化

1.引言

近年来,中医药受到世界各国越来越多的关注,但语言文字的障碍给中医药国际交流和应用带来许多困难。要实现中医药的国际化,英译国际化标准必不可少。目前,大部分中医术语有多种译法,术语译名混乱,甚至误解中医原意,给各国中医药教育、医疗服务、科研、学术交流、信息传播、经贸等多方面带来困难和损害,研究、制定并中医术语国际化标准是推进中医药走向世界的一项重要任务。中医学集人文性、文学性、哲学性、科技性于一身,其特点决定了中医学英译必须既保证翻译的科学性,又能体现中医文化特色,从国际化、多元化角度研究中医传播为中医术语英译标准化讨论提供了新视角。

2.中医术语英译标准化研究综述

2.1从语言学和医学角度对中医术语翻译标准进行对比分析

目前,由国际组织、国内***府部门和行业组织、科研院所制定了多部中医术语英译区域标准,进程缓慢,标准混乱、执行不一,因此中医翻译研究者对标准进行了对比研究。刘宁、宋海英、荣光,刘明芳以国内外通行的5种中医名词术语英译标准为基础,对329条中医藏象术语、117条中医病因学术语、135条中医阴阳五行说术语、94条气血津液术语的译文进行了对比分析。[1-4]研究数据表明:一是五个标准中的术语译文完全一致率低,不到10%,说明不同的中医术语英译标准在术语英译方面标准差别过大,存在一词多译、译文混乱、自相矛盾的现象,但同时也发现中医理论的核心术语英译基本上已经逐渐确定。二是一些常用术语可以套用固定的结构进行翻译。三是对于一些定义明确的解剖结构和生理功能等术语可以借用西医术语进行翻译并且已经得到译界的基本认可。三是在翻译方法上直译是目前中医术语翻译中常用的也是最主要的方法,对于难于解释的术语适量可以运用音译解决,意译有时能较好保持原文的基本意思和总体风格。四是建议中医术语英译标准化的实现,需要更前沿的学术视角和更深入的理论研究,以制定出一套系统的术语评价、构建标准。申燕辉通过对世界卫生组织西太区和世中联制定的两个中医术语标准体系,运用术语分类理论对中医诊断、治则治法、疾病名称的翻译原则进行了详细了分析,指出中医术语的翻译应该从文化维、语言维、交际维三个角度进行翻译,着重揭示中医术语的文化内涵。[5]李永安比较了早期的西医名词统一历程和目前的中医名词英译标准化,为目前实现中医名词术语英译标准化提供了宝贵的借鉴经验。[6]李照国自2008年7月开始,连续在《中西医结合学报》上发表系列文章,对以上两个标准的所有词条从医学价值、文化内涵、产生渊源等方面进行了多角度的对比分析,提出和论证了国际标准化的概念、原则和方法。[7]以上研究从语言学和医学定义的角度对术语英译不同标准的差异进行了分析,但对差异背后的深层原因并未进行令人信服的揭示,分析结果也缺乏统计学数据上的支持,对术语英译的本质缺乏充分论证,中医术语翻译标准理论分析有待于进一步深化。

2.2从文献学和训诂学的角度对中医术语英译对比分析

德国中医史学学者文树德在翻译《难经》和《皇帝内经素问》时,遵循严格的汉学标准并应用了文献学及史学方法,引用了20世纪中国作者发表的3000余篇论文以及过去中日两国作者的600多部专著,对每一个术语和句子进行了详细的文献考证,提出在翻译中医经典时,必须相应地了解成书的年代和背景,了解那个时候中国的文化以及在中医学中的渗透,要参考很多这个时代历史和思想的论述,才能翻译好中医著作。在此基础鲜明地提出了中医术语翻译的翻译理论思想,即从历史文化的深层内涵来翻译中医。[8-9]中国著名中医典籍翻译家罗希文在翻译《伤寒杂病论》和《黄帝内经》时,都采用翻译加注释的方式进行,在文献学的视角下,采用翻译和注释相结合的翻译方法,通常翻完一条,即在该条下配以相应的注释;对条文中重点难解的概念、字词加以解释或有关知识加以延伸,后标以参考文献。[10]从文献学的角度翻译中医典籍术语,使中医术语的医学理论、历史文化价值得以体现,体现了翻译和研究相结合的翻译学方***,但是限于研究者的学术背景和当时的信息技术发展水平,还未能充分利用统计学的方法进行严格计量分析,文献分析的精度和广度有待于进一步深化。

3.中医术语的选词

3.1选词

3.1.1选词原则:(1)以一级中医学科、中药学学科作为选词范围。(2)以中医学、中药学常用、基础的词为收录重点。(3)突出中医、中药学特点,以中医、中药学特有的词为重点收录对象。(4)贯彻单义性,尽量避免收录复合型的词。(5)强调公认性,术语正名争议大或词义界定不清者暂不收。

3.2选词方法

3.2.1中医类:(1)中医基础理论:主要收录中医基础理论中的阴阳、五行、脏腑、气血等基本名词术语。(2)辩证:主要收录中医诊断学中基本名词术语。(3)治则:主要收录***原则中的基本名词术语,尤其是四字成语。(4)病理生理:主要依照中医基础理论中的常用术语进行收录。(5)气功:主要收录具有中国传统文化特色以及和中医药理论相关的气功的理论、讨论、练习技巧等方面的基本术语。(6)医史文献:主要收录古代著名医学专著的名称、别名、历史演变,常用医史文献研究的术语。

3.2.2中药类:(1)总论:根据本标准界定的收词范围,结合建立的术语标准概念体系酌情选收。(2)采集类:收录采收中药的时期、部位和方法三类术语。(3)贮藏类:重点收录常见的变异现象和常用的贮藏方法两方面的术语。(4)鉴定类:以鉴定常用的五大鉴定方法为框架,兼顾传统特点和系统性,重点收录鉴定方法术语和经验鉴别术语。(5)炮制类:主要收录炮制原则和炮制方法两类术语。(6)药性理论类:重点收录了性味、归经、升降沉浮等方面的基础术语。(7)功效类:主要以《中药学》各论部分所分章节为收录对象,多以章和节名为术语名称。(8)配伍、禁忌和用法类:主要参考历版《中药学》教材以及《中医药学名词》、《中华本草》等文献收录。(9)药名类:以《中华本草》、《药典》、《中医药学名词》、《中药学》教材收载的中药为候选词,通过数据库全文检索,并制定文献纳入与排除标准对检出的文献进行筛选,然后根据文献频次多少确定该类术语。

4.中医术语的考证

4.1中医术语正名的确定原则

总体上坚持协调一致的原则,遵从科学性、系统性、简明性、单义性、国际性和约定俗成的原则,同时还要符合中国语言文字的特点以及规范文字的要求。(1)科学性:定名应准确表达一个概念的科学内涵和本质属性。(2)系统性:同一类概念的术语,基本词确定后,其同位词、下位词的命名和定义应与之相对应。(3)简明性:定名要易懂、易记、易读、简洁,使用方便,避免生僻字。(4)国际性:定名时应考虑与国际上的术语概念接轨,以利国际交流。(5)符合我国语言文字的特点和构词规律,术语的用字要执行国家对语言、文字的有关规定,使用规范字。定名要符合我国语言文字的特点和构词规律。

4.2 中医术语正名的确定方法

根据中医药学这一学科的特点,广泛参考古今相关文献,对所选定的中医药学基本名词术语的源流、鉴别以及古今正名与定义的演变等逐一进行考证、研究,研究内容包括文献通考、源流考释、定名依据等,并在此基础上,结合相关数据库检索的频次情况,提出建议中文名。(1)文献通考:通过对古今相关文献的调研和相关数据库的检索,对凡与考证术语有关的文献原文均按年代顺序列载备考,从而增强了本研究的文献价值和实用价值。(2)源流考释:根据术语在古今文献中出现的先后顺序,对每个术语均溯源寻根,以内涵为准进行考释。对出现的与该术语相关的同名异义、异名同义及其内涵演变的过程,分析甄别研究。(3)依据及理由:每个术语均提出一建议正名,定名的依据一般以已出版的国标、行标、《药典》以及全国名词委审定公布的科技名词系列著作等标准类书为主。(4)现代应用频次:确定正名时,还把术语的现代应用频次作为参考依据之一,如果同一术语有多个名称,一般以频次高者作为正名。

5.中医术语的英译

5.1中医术语的英译原则

根据中医术语医学、文化内涵,结合术语翻译的一般通则,中医术语的英译采用以下翻译原则:(1)准确、规范、统一:用规范和统一的结构、形式准确翻译术语的内涵和外延。(2)简洁:中医药术语是中医药词汇中高度概括化的词汇,因此翻译的时候在准确的前提下,应该尽量简洁。简洁的翻译有助于翻译后的英语术语具有术语的特征,在使用的过程中,便于使用、便于记忆,同时又具有高度的概括性。(3)融合异化与归化:异化翻译强调译文要在内容以及语言结构上保留源语言的特点和文化的特征;归化强调翻译实践中目的语的主导作用,译文的处理要服从目的语文化的需要,为此可采取意译,允许对原文的自由处理甚至对内容的随意选择。两种方法在目的语文化中起着不同的作用,各有其优越性和存在价值。在本项目翻译中,结合不同词语的特点辩证地运用两种翻译方法,从而达到译文和源语言的最大程度的等值。

5.2英译方法

根据制定的翻译原则,结合具体中医术语词条,在翻译实践中采取了一下翻译方法:(1)对每一中文正名的英文翻译进行文献通考。(2)与已出版的国标、行标、《药典》以及全国名词委审定公布的科技名词系列著作等规范类书中对术语的翻译进行协调。(3)根据上面两种方法所得结果,结合英译原则,确定术语英文名。

6.结论和展望

在翻译实践中,英译并规范了2000个中医术语,并与现行的多部国际国内标准进行了对比研究。中医术语英译标准化研究是一个不断探索、创新和规范的过程,在翻译理论实践方面要形成成熟的翻译策略和方法,丰富中医术语翻译的理论内涵,使中医术语的标准化和英译规范化相互促进。在此过程中,创新是关键,只有在开放、主动、合作的态度下,创新中医术语翻译的思想、原则和方法,才能促进中医药名词术语的对外译介,促进中医药的对外交流。

中医药国际化背景下中医英译研究范围日益拓宽,方向日益多元,深度日益加深,已取得了一定的理论和实践成果。中医术语英译标准化现在和将来都是中医翻译的研究热点,主要呈现以下发展趋势:一是重视翻译理论指导下的中医术语翻译活动,强调理论建设。二是站在文化对等的高度,探索中医对外翻译新途径。三是认为应该从接受角度看中医翻译中的文化传达,或是坚持认为在译文中保留中医文化因素,从文化输出和交流的角度探索中医英译理论及标准。

参考文献

[1]刘宁.中医藏象学说基本术语英译标准的对比研[D].辽宁中医药大学,2012.

[2]宋海英.中医病因学基本术语英文翻译标准的对比研究[D].辽宁中医药大学,2013.

[3]荣光.中医阴阳五行基本术语英语翻译标准的对比研究[D].辽宁中医药大学,2012.

[4]刘明芳.气血津液94条术语进行分析比较,中医气血津液学说基本术语英语翻译标[D].辽宁中医药大学,2012.

[5]申燕辉.翻译适应选择论下中医名词术语国际标准对比研究[D].南京中医药大学,2012.

[6]李永安从西医中译看中医名词英译标准化[J]中国科技翻译,2002(2):27.

[7]李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究:理论研究、实践总结、方法探索[M].

[8]Paul U.Unschuld.Nan-ching: the classic of difficult issues: with commentaries by Chinese and Japanese authors from the third through the twentieth century [M]. University of California Press,1986:封二.

[9]Paul U.Unschuld.Huang Di nei jing su wen[M]. University of California Press,2003:xi.

中医英语篇10

    【关键词】中医药 英语着作

    几千年来,中医药学作为中华民族灿烂文化的瑰宝之一,不但对中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献,而且直到今天仍起着不容忽视的作用,日益受到世界的重视,对国际医药学产生越来深远的影响。越来越多的国家开始注意到中医药的疗效,越来越多的人开始信任中医药。这为中医药的发展、增强其国际文化地位提供了巨大的空间和潜力。

    从2001 年以来,在积极推动英语等外语对公共课和专业课教学进行教学的思想指导下,全国很多中医药院校都开展了相关的研究和实践,取得了一定成效。为了迎接现今时代所赋予的挑战,中医药专业的双语教学无疑势在必行。[1]但有研究显示由于中医药的特殊性,其双语教学也存在一些问题和有待于思考的地方,其中教材和相关着作的缺乏不容忽视。[2]因此本文通过阐述国内相关着作发展情况,从而探讨其中存在的问题和解决办法。

    纵观近20 年国内中医药英语翻译着作的发展状况,主要包括以下几个方面:

    一、国内中医药相关英文着作

    1.丛书系列

    1990 年张恩勤主编,上海中医药大学出版社出版了《英汉对照新编实用中医文库》。其中包括《中医基础理论》(上、下册)、《中医诊断学》、《中医临床各科》(上、下册)、《中药学》、《方剂学》、《中医养生康复学》、《中国针灸》、《中国推拿》、《中国药膳》、《中国气功》、《中国名贵药材》、《中国名优中成药》,该套丛书在国内尚属首部。之后1991~1994 年间由高等教育出版社出版,徐象才主编了一套《英汉实用中医药大全》,其中包括《中医学基础》、《中药学》、《方剂学》、《单验方》、《常用中成药》、《针灸***学》、《推拿***学》、《医学气功》、《自我保健》、《内科学》、《外科学》、《妇科学》、《儿科学》、《骨伤科学》、《***直肠病学》、《皮肤病学》、《眼科学》、《耳鼻喉科学》、《急症学》、《护理》、《临床会话》等。2002 年左言富任总主编、朱忠宝等总编译,上海中医药大学出版社出版了一套《(英汉对照)新编实用中医文库》,该套从书包括了《中医基础理论》、《中医诊断学》、《中药学》、《方剂学》、《中医内科学》、《中医外科学》、《中医妇科学》、《中医儿科学》、《中医骨伤科学》、《中医眼科学》、《中医耳鼻喉科学》、《中国针灸》、《中国推拿》、《中医养生康复学》等14 个分册。2001~2006 年间刘公望主编,华夏出版社出版了英文版***书《针灸基础学》、《针灸临床学》、《方剂学基础》、《中药学》、《方剂学发挥》等,同时刘公望于1994 年和2007 年主编了《针灸学基础篇》和《中医临床基础速览(伤寒、金匮、温病)》,均由天津科技翻译出版公司出版。

    2.教 材

    1998~2000 年间北京中医药大学受国家中医药管理局科技教育司委托,编译了高等中医药院校英汉对照教材,并由学苑出版社出版“普通高等中医药院校英汉对照中医本科系列教材”《中药学》、《方剂学》、《针灸学》、《中医诊断学》、《中医内科学》、《中医基础理论》等系列丛书。在2007 年全国高等中医药院校来华留学生卫生部“十一五”规划汉英双语教材编审会指导下,由人民卫生出版社出版了一套汉英双语教材,包括《中医基础理论》、《中医诊断学》、《中药学》、《方剂学》、《中医内科学》、《中医妇科学》、《针灸学》、《推拿学》、《中医养生学》、《医学基础知识导读》。

    3.单个着作

    (1)英文

    1)中医基础理论

    2003 年刘干中、徐秋萍、王台主编《中药基础知识》(英)由外文出版社出版。

    2)中医临床

    1998 年徐象才主编,外文出版社出版了英文书籍《诸病中医中药外治大全》。2007 年李经纬主编的《中国传统健身养生***说》(英)由外文出版社出版。2003 年谢竹藩编着了《英文中医名词术语标准化》(英)由外文出版社出版。

    3)针灸推拿

    1981 年Chen Chiu Hseuh 编着《Acupuncture: A ComprehensiveText》。1999 年程莘农主编,外文出版社出版了英文书籍《中国针灸学》。2002 年金义成、彭坚所着《中国推拿学概要》(英)由外文出版社出版。2007 年李鼎原着,上海中医药大学国际教育学院编译《针灸学释难》由上海中医药大学出版社出版。

    (2)汉英或英汉

    1)中医基础理论

    1990 年陈慰中着,俞昌正译《西方的中医五行学说(英汉对照)》由学苑出版社出版。2007 年马伟光、和丽生主编《英汉双解简明中医基础理论教程》由云南民族出版社出版。

    2)中医临床

    3)中药学

    2006 年苏子仁、赖小平主编《汉英·英汉中草药化学成分词汇》由中国中医药出版社出版。

    4)针灸推拿

    4.工具书

    二、讨 论

    可以看出,在以上出版的中医药英文着作中,丛书系列大致可分为四套,主要为汉英或者英汉双解形式编写。教材主要有两部,基本包括中医药主要科目知识,一部全英文,一部汉英双解。而个人着作最多,全英文形式较少;中医基础理论两部,中医临床三部,针灸推拿五部,主要集中于汉英或者英汉形式出版;中医基础理论两部,中医临床各科及词汇十五部,主要集中于针灸推拿学的着作编写,共有二十八部,中药学仅一部。工具书包括有十六部,均为汉英形式。

    1.目前国内中医药英文着作以及普及存在的问题

    (1)专业英语教材:专门针对中医药院校学生学习的中医药专业英文双语教材还呈现一个短缺状况,尚需进一步编辑完善。

    (2)专业英语人才培养:还缺乏一支数量充足,既掌握中医药专业技术,又精通中医专业英语的外向型中医药人才队伍在医疗实践中大力宣传中医药,使中医药难以进入国际医药主流市场,在国外医疗体系中不易取得合法地位和共际认同。

    (3)全英文着作:中医药英文着作目前主要还是针对国内相关从事中医药人士的学习,因此编写形式以汉英或英汉双解为主要形式。而以全英文形式编写的着作相对较少;中医药知识全面传播还尚存缺限。

    (4)中药学以及其他中医药经典医籍:由于国际社会对于针灸推拿已经比较认同,但对中药学和一些中医经典医籍,如《金匮要略》等的英文着作编写较少,相对限制了有关理论的交流和传播。

    2.解决之道

    加大对中医药院校学生学习教材的补充和编写,培养更多的中医药专业外向型人才,扩充全英文中医药教材和着作的编写,尤其注重中药学等学科的英文着作发展。以规范英语为核心进行创造,改变以往***作战、各行其是,既无方便的途径相互交流切磋,也无专门机构加以协调的状态,使中医专业术语的翻译实现标准化、规范化。在高等中医药院校中积极推广加强双语教学的改革,加大既懂中医药专业知识,又有较高英文水平的创造型人才的培养,相互促进,既有利于今后中医药的专业英语教学发展,又有利于中医药着作的继承和发展。

    中医药作为中华民族的优秀文化遗产,已经被世界所瞩目,中国作为中医药的根源之地,需要培养一些从事中医药事业优秀的外向型人才,不断宣传中医药文化,使世界更了解中医药,了解中国文化的博大。而这些就需要有更多的中医药英文教材、书籍的编写去宣传发扬,既有助于国内学生和对其感兴趣的人们学习,对于国外友人也可以提供更多机会认识中医药、使用中医药,使中医药不仅为中国人民服务,同时还可以为其他国家的人们的健康做出一定的贡献。

    参考文献

转载请注明出处学文网 » 中医英语10篇

学习

模拟考试10篇

阅读(20)

本文为您介绍模拟考试10篇,内容包括免费模拟考试,模拟试卷及答案大全。今天模拟考的成绩发下来了。几家欢喜几家愁,这似乎是永远不变的定律。而我竟然还考得不错,实在是出乎我的意料之外,毕竟近段时间我花在学习上的时间是少之又少,却还勉勉

学习

中医药10篇

阅读(20)

本文为您介绍中医药10篇,内容包括中医特效方药大全,中医药汇编大全。二十多平米的客厅内一个下午任何时候都有至少八九个待诊求医者。因没有挂号次序,每个就诊者居然都心照不宣认真而公正地记住谁先来谁后到。我一进屋总是先迅速打量屋内

学习

客户关怀10篇

阅读(21)

本文为您介绍客户关怀10篇,内容包括客户关怀方案大全,客户关怀信息内容。一是服务范围最广,涵盖了投诉和报修处理、权证办理以及物业日常服务。这一条看上去简单,但做到实在不易,因为它不仅涉及地产公司内部多个部门的信息整合,还涉及到地产

学习

针灸减肥10篇

阅读(17)

本文为您介绍针灸减肥10篇,内容包括针灸减肥十大要点,针灸减肥常识大全。2针灸减肥适合什么人?针灸减肥具有一定的适宜人群,其中疗效较好的主要对象是单纯纯性肥胖中的获得性肥胖者、超重者和性腺功能减退者(主要为更年期综合征者)。而针

学习

全面预算管理工作计划

阅读(30)

本文为您介绍全面预算管理工作计划,内容包括全面预算管理实操方法与技巧,年度预算管理思路。美国麦凯一希尔兹协会的经济决策咨询公司在向美国休斯航空***策委员会提供建议时指出:“企业计划的发展与技术***与收入增长的***一样,是一场***

学习

单位团支部工作计划

阅读(18)

本文为您介绍单位团支部工作计划,内容包括有关团支部工作计划集合7篇,团支部工作计划合集7篇。1、按照公司团委要求,落实好团费收缴工作。2、以建团90周年为契机,组织开展五四主题团日活动。3、开展我的航四,我的家演讲稿征集活动和演讲选

学习

员工关怀10篇

阅读(13)

本文为您介绍员工关怀10篇,内容包括员工关怀实施方案100条,员工关怀方案。情感关怀,就是企业从人文关怀的角度出发,关注员工的需求,关注员工的生活与发展,通过构建和谐劳动关系、发挥群众性组织优势运用、充分利用心理学知识等多种手段和方

学习

关怀作文10篇

阅读(36)

本文为您介绍关怀作文10篇,内容包括关怀作文,关怀作文范文。如果是,那我没有父爱!晚秋的风凉凉的,一出教室所有的热气都躲得远远的,只剩下风中飞舞着、嬉笑着的叶子!似乎在嘲笑我是一个人!几个好朋友的声音更加刺痛我的心:“我爸来了,走喽!”

学习

中医临床论文

阅读(22)

本文为您介绍中医临床论文,内容包括经典中医论文大全,中医论文范文大全集。1.2从经方入手进行中医临床试验现阶段中医临床试验中所选用的绝大部分为辨证论治的时方,对时方的系统评价势必存在异质性大的问题。经方在中医临床中有着不可撼

学习

专业化工论文模板

阅读(19)

本文为您介绍专业化工论文模板,内容包括化工专业毕业论文模板,化工类论文范文。体制与管理建立科学的管理体制与健全的管理制度是实验教学有序、高效、高质量进行的保障。我们在参考同类院校的实验室管理模式的基础上,结合本专业特点,制定

学习

中医按摩10篇

阅读(37)

本文为您介绍中医按摩10篇,内容包括中医按摩十法,中医推拿按摩。2推擦腰肾将两手掌面相对搓热,用两手掌根及掌面贴附在腰的两侧,自两侧肾俞穴(第二腰椎棘突下旁开1.5寸)至大肠俞穴(第四腰椎棘突下旁开1.5寸)作往返上下推擦,待腰部有温热感为宜

学习

细胞工程10篇

阅读(21)

本文为您介绍细胞工程10篇,内容包括细胞工程,细胞工程动画。高二的学生已经掌握了一定的生物学基础知识,具备了一定***思考和判断的能力,合作性学习能力也比较强,但是个体之间仍然存在着较大的差异。〖重、难点分析〗1.植物组织培养是本

学习

模拟炒股10篇

阅读(22)

本文为您介绍模拟炒股10篇,内容包括模拟炒股入门知识,模拟炒股日记十篇。2、比赛阶段。正所谓万事俱备只欠东风。在前期准备工作完成后我们印制了5000千份宣传单,深入到各学校的教室和宿舍宣传,并在学校人流集中处摆放宣传海报设置报名点

学习

学生会助学部工作计划

阅读(18)

本文为您介绍学生会助学部工作计划,内容包括学生会助学部工作计划,学校助学部工作计划。2.助学贷款工作生活勤助部,重在勤助二字,我们作为学校的后勤保障部,有责任和义务位同学们解决求学的难题。由于国家助学贷款***策仍在进一步落实中,去

学习

中医药10篇

阅读(20)

本文为您介绍中医药10篇,内容包括中医特效方药大全,中医药汇编大全。二十多平米的客厅内一个下午任何时候都有至少八九个待诊求医者。因没有挂号次序,每个就诊者居然都心照不宣认真而公正地记住谁先来谁后到。我一进屋总是先迅速打量屋内

学习

中医馆10篇

阅读(18)

本文为您介绍中医馆10篇,内容包括中医馆10大特征,中药馆中医。中医药***书馆不同部门中的各个工作岗位的职责是靠全体馆员来履行的。这些岗位职责的履行决定着一个中医药***书馆的整体形象、信息服务水平和发展前途,而中医药***书馆馆员

学习

中医针灸10篇

阅读(23)

本文为您介绍中医针灸10篇,内容包括中医针灸100个方法,中医针灸实用大全。针灸学习是临床学科,它包含了所有的基础知识和实践操作的知识。我们都知道针灸教学的根本任务包括经络腧穴篇,他主要是教给学习者针灸的基本理论,其次是刺灸,着重教

学习

中医基础理论10篇

阅读(17)

本文为您介绍中医基础理论10篇,内容包括中医基础理论10篇,中医基础理论全篇重点。1.合理引入教学病案教育家陶行知先生曾说:“兴趣是最好的老师”。学生的学习兴趣,是课堂教学成败的关键;学习兴趣能有效发挥学生的主动性和积极性,并且有

学习

老中医10篇

阅读(18)

本文为您介绍老中医10篇,内容包括最有效果的老中医,老中医一览表大全。客户给业务人员开了一个本不该开的偏方,因为他完全可以光明正大的去查业务人员的岗。业务人员也不该开出那样一个玩笑,因为对方毕竟是老总,他完全可以直接将那副药吃进

学习

中医推拿10篇

阅读(15)

本文为您介绍中医推拿10篇,内容包括中医推拿按摩,中医推拿正骨。【文献标识码】A【文章编号】1008―1879(2010)02―0026―02学派众多,流派林立,是中医推拿学发展史上鲜明的一种文化现象。推拿各学术流派既互相争鸣,又互相渗透与取长补短,从

学习

英语学习学期总结

阅读(13)

本文为您介绍英语学习学期总结,内容包括英语学习学期总结,暑假英语学习汇报总结。1。在教学总体目标上,重兴趣,重成就感,重自信心的培养。教师通过多种激励的方式,如:奖品激励、任务激励、荣誉激励、信任激励和情感激励等,激发学生积极参与,大

学习

五年级上册英语书

阅读(18)

本文为您介绍五年级上册英语书,内容包括五年级英语上册书全篇,五年级上册英语书笔记完整版。