比起《唐顿庄园》和《神探夏洛克》,2012年由BBC1台出品的新剧《呼叫助产士》在国内的反响似乎不大,然此剧在英国的收视表现大有赶超两“神作”之势,目前第二季已播毕。
本片改编自珍妮弗·沃思(Jennifer Worth,1935.9—2011.5)的同名回忆录,讲述的是二十世纪五十年代贫困的伦敦东区里一群助产士的故事。作为社区助产士,沃思和她的同事们骑着自行车穿梭在大街小巷,负责八英里内所有孕妇的产检和生产工作,她们帮助无数孕妇顺利生产,也见证了各种悲欢故事。片中展现了助产士们在各种环境下——晒鱼干的棚内、没水没电的小黑屋里克服各种障碍帮孕妇们接生,也展现了孕妇们在各种身体状况中——产前感染梅毒、妊娠毒血症、产后大出血、脑震荡,仍不灭对新生命的渴望。剧中各种环境下的生产镜头堪称重口味,但看过之后不禁对母亲及助产士们有了更多的敬意。电视剧没有回避当时的产妇们所面临的恶劣生存条件和社会压力,只是加入了更多阳光灿烂的天气、患难互助的温情、戳中情绪的怀旧音乐,从而吸引了大批观众。
沃思本人的经历也颇为传奇,15岁离校后先是做了秘书,然后接受培训成为一名护士,五十年代初去到伦敦并成为一名助产士,1973年她在做了二十多年助产士之后离职,发展她在音乐方面的爱好,成了一名钢琴和歌唱教师,并到英国和欧洲各地巡回演出。2002年,她根据自己亲身经历写成的《呼叫助产士》出版,此书与之后出版的《救济院的阴影》(Shadows of the Workhouse)、《再见东区》(Farewell to The East End)都成为了畅销书。虽然沃思没能看到自己作品改编的电视剧,但她“钦点”的米兰达·哈特(在剧中饰演Chummy Brown)不负使命,凭借《呼叫助产士》夺得了2013年度全英电视奖的剧情剧最佳女演员奖。
(East End of London, 1957)
Jenny Lee (voice of mature Jenny): I must have been mad. I could have been an air hostess. I could have been a model. I could have moved to Paris or been a concert pianist. I could have seen the world, been brave, followed my heart. But I didn’t. I 1)side-stepped love and set off for the East End of London, because I thought it would be easier. Madness was the only explanation.
Midwifery is the very stuff of life. Every child is conceived in love, or lust, and born in pain followed by joy, or by tragedy and anguish. Every birth is attended by a midwife. She is in the thick of it. She sees it all.
I knew nothing of poverty or 2)appalling housing, nothing of lice, of filth, of families sleeping four to a bed, and nothing of the passion that brings on baby after baby, labour after labour. I knew nothing of life itself.
(1957年,伦敦东区)
珍妮·李(年长珍妮的声音):我一定是疯了。我本可以去当空姐,或是做模特。我可以去巴黎,或许成为一名钢琴演奏家。我可以出去看看大千世界,勇敢地追逐我的梦想。但我没有,我放弃了那些理想,只身来到伦敦东区,因为我觉得这样的生活会简单些。我一定是疯了。
接生与生命的到来息息相关。每个孩子都是在爱或是欲望中孕育,在阵痛中降生,带来或喜,或悲。每一个孩子的诞生都少不了助产士,在这种令人激动的时刻,她是见证人。
之前,我对贫困和恶劣的居住环境一无所知,没见过虱子,没体会过污秽肮脏,没见过一家四口挤一张小床,不懂在一次次分娩痛楚后,仍对生育不灭的热情。我根本不了解生命本身。
(珍妮成为了一名助产士,她来到诺那塔斯修道院向护士长报道,并很快开始工作。)
朱利恩修女:助产箱需要在预产期前两周送去产妇家里。这些工具你必须亲自带过去:装肥皂和指甲刷的锡盒、装有剪刀、绷带、镊子的帆布包。你接着来。珍妮:无菌纱布,碘仿纱布。听诊器、灌肠漏斗、灌肠注射器、直肠导管……是玻璃的?
朱利恩修女:这个备用的也是玻璃的。这些就交由你负责了,好好保管。
( Chummy Browne, a new midwife, is from a very decent family, and her mother isn’t satisfied with her work.)
Lady Browne: Whatever is this made of?
Chummy: It’s 14)Crimplene.
Lady Browne: This isn’t good enough.
Chummy: I only wear it for church.
Lady Browne: I don’t mean the skirt suit, and you know it. What pleasure does this give you?
Chummy: You sent me to Roedean. Our motto was“Honour the Worthy.” When I deliver babies, that’s what I do.
Lady Browne: Whom exactly do you define as worthy, Camilla? Those people out there? That policeman downstairs? There’s an entire dismantled empire needing its worthy honoured. Africa, Malaya, India’s a nightmare. I’d sooner you were a missionary than lived like this and walked out with a man like that. Because at least our friends would comprehend it when we told them. You’d be a spinster but…you’d be doing good works. And wouldn’t be wearing Crimplene.
(新来的助产士查米·布朗出身高贵,但她妈妈并不赞同她的工作。)
布朗夫人:这究竟是什么东西做的?
查米:是克林普纶做的。
布朗夫人:不怎么样。
查米:我只是去教堂时才穿。
布朗夫人:你知道我不是指裙装。你做这些到底有什么乐趣?
查米:你送我去罗丁女校。我们的校训是“尊重价值”。接生的时候,我正是这么做了。
布朗夫人:卡米拉,你如何定义“有价值”?外面的那些人吗?还有楼下的那个警察?眼前的衰败帝国正需要你,还有非洲、马来亚,印度生灵涂炭。我宁可你去传教,也不希望你这样活着,还和那样的男人约会。因为至少当我向朋友解释时,他们能理解。你也许会变成一个老姑娘……但你好歹是在做善事。也不至于穿克林普纶材质的衣服。
(Chummy is in a home after getting a night call. )
Chummy: Oh…Having no luck with the light switch.
Cathy: The 15)leccy’s off. I think it’s off in the whole block. Candles on the chest of drawers.
Chummy: Excellent. Now, slip yourself out of those wet 16)drawers, lie down on your back, legs apart, knees propping upwards and outwards. I’m going to examine you and then pop down the road to use the telephone. I think we might treat you to an ambulance.
Cathy: I’ve got to get it out! Oh!
Chummy: I’ve changed my mind. We’re staying right here. Do you have a cot or any blankets for the baby?
Cathy: No.
Chummy: Have you any hot water?
Cathy: No.
Chummy: Any cold?
Cathy: No! No!
Chummy: Not to worry. Now, pant for the head. Pant, pant, pant.
Cathy: Ooh!
(夜晚,查米接到电话后来到产妇家。)查米:噢……灯开不了。
凯西:停电了,我估计整个街区都停了。五斗柜里有些蜡烛。
查米:那就好。现在,把湿裤子脱了,仰面躺下,把腿分开,向上曲膝向外打开。我会先帮你检查,然后冲去路边的电话亭打电话帮你叫辆救护车。
凯西:我好像要生了!噢!
查米:我改变主意了,我们就呆在这,直接接生。你准备了摇床或毯子吗?
凯西:没有。
查米:有热水吗?
凯西:没有。
查米:冷水呢?
凯西:没有,都没有!
查米:别担心。现在,呼吸,让婴儿的头出来。呼吸,呼吸,继续。
凯西:噢!
(The pregnant mothers give Chummy courage, she decides to make choices on her own.)
Chummy: What-ho, 22)Mater!
Lady Browne: I’ve spoken to the Bishop. And 23)St. Margaret’s, Westminster is still a possibility.
Chummy: No, it isn’t. I booked All Saints’ Church up the road.
Lady Browne: But you can’t. It’s nowhere near a suitable reception venue.
Chummy: Mother, it’s right next door to the parish hall. We’re going to have the party there.
Lady Browne: But, Camilla…
Chummy: And you needn’t advise me about the catering. I’ve asked the nuns to organize the buffet. Sandwiches and trifle.
Lady Browne: In which case, will you at least let me take you to 24)Norman Hartnell and buy you a wedding gown? Chummy: You can take me to Norman Hartnell, and buy me a skirt suit. Preferably Crimplene.
(产妇们的行为和话语给了查米勇气,她决定坚持自己的选择。)
查米:最近好吗?妈妈!
布朗夫人:我找主教谈过了,在威斯敏斯特的圣玛格丽特教堂举办婚礼还是有可能的。
查米:不,没可能。我预订了附近的诸圣堂。
布朗夫人:不行,那根本不是个适合接待宾客的场地。
查米:母亲,就在教区大厅边上,我们就在那里举行宴会。
布朗夫人:可是,卡米拉……
查米:宴席方面您也不用操心了,我让修女们帮忙弄个自助餐、三明治和小糕点。
布朗夫人:这样的话,至少让我带你去趟诺曼·哈特耐尔,给你买件婚纱吧?
查米:带我去买一套裙装吧,最好是克林普纶材质的。
(Jenny also finds her own way both in midwifery and East End London.)
Jenny (voice of mature Jenny): I had entered a house in the dead of night, and emerged into sunshine, leaving a new life behind, and I wouldn’t have changed my job for all the world.
In the East End, I found grace and faith and hope, hidden in the darkest corners. I found tenderness in squalor and laughter amid filth. I found a purpose and a path and I worked with a passion for the best reason of all—I did it for love.(珍妮也在东区找到了她的信念与目标。)珍妮(年长珍妮的声音):我在深夜来访,到白天离开,为家庭迎来新的生命。我很喜欢这一行,我想做一辈子。
在东区,我找到了藏匿于阴暗角落里的仁慈和信念,还有希望。我在肮脏不堪的环境中看到了柔情,在堆满垃圾的地方听到了欢笑。但我最终确立了目标和道路,我对工作怀着满腔热情——这都是因为爱。