赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》

摘要:该文从五个方面赏析了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的两个译文,并提出一篇好的译文应该考虑到细节、逻辑、写作技巧和写作风格等各个方面。

关键词:《乞力马扎罗的雪》;译文;赏析

1.引言

美国二十世纪的文坛上,海明威以独树一帜的艺术风格和语言表现手法赢得了不朽的声誉。海明威出身新闻记者,对语言有高度的敏感性,在写作上追求语言的简练。他根据着名的“冰山原则”进行创作,运用一系列含蓄象征的表现手法,把无限丰富、耐人寻味的内容包含在有限的文字当中,在欧美的文坛上的影响至今不衰,为一代又一代人反复阅读。阅读他的作品,人们不仅能感受到他的人格魅力和耐人寻味的艺术风格,也能欣赏到他简约凝练、含蓄象征的文字,并能通过不断的解读得到不同的启示。

这些启示和他写作的艺术风格以及魅力都应该在译文中得到体现,让译文读者也能有原文读者那样的深切感受。

2.关于原作

《乞力马扎罗的雪》是海明威的一部短篇小说,是对于一个临死前的人的精彩描述。故事主要讲述一个作家哈里去非洲狩猎,途中汽车抛锚,皮肤被刺划破,染上坏疽病。他和他的妻子在等待一架飞机来把他送到医院***。小说围绕“死亡”和“即将死亡”来写,但根本的主题是哈里回到过去,从过去走到现在的历程回顾。哈里热爱这个世界,他有很多经历,跟不同女人的经历,以及自己所从事的不同职业的经历,他都想写下来但却没来得及写,他最终没有能达到心中的目标,死前,他悔恨至极。故事的结尾,他死于一个梦境:他乘着飞机,向非洲最高峰——乞力马扎罗的山顶飞去。

3.译例赏析

3.1海明威的简约风格

海明威将简约的写作风格发展到尽善尽美,他只选取、提炼最富有意义的事件和细节,以简约、凝练的手法,客观精确地勾勒出一幅幅生活***画。

哈里面对死亡经历了恐惧到平静到愤恨的过程,以至于和海伦的轻松的谈话都会发展到吵嘴,他的话甚至让海伦都失去信心。如:

“if you have to go away,”she said,“is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? i mean do you have to take away everything? do you have to kill your horse, and your wife and burn your saddle and your armour?”(①,p261)

译文1:“假如你一定要走”,她说,“那是不是就非得把你带不走的一切斩尽杀绝不可?我的意思是,你一定要带走一切?你一定要斩马杀妻,还要毁鞍烧甲?”

译文2:“要是你一定得离开人间的话”,她说,“是不是你非得把你没法带走的都砍尽杀绝不可呢?我的意思是说,你是不是非得把什么东西都带走不可?你是不是一定要把你的马,你的妻子都杀死,把你的鞍子和你的盔甲都烧掉呢?”显然译文1比译文2简练一些,而且意思到位,更贴近海明威的简练的风格。

3.2第二人称的写作手法

这篇小说中海明威还运用了第二人称的写作手法。他用“你”来邀请读者走进他的世界,期望读者与他共同感受生活,与他进行交谈,从而拉进彼此的距离,让人感到他在真诚地为读者而创作。(肖,2003)如:“there was always gambling then. when there was no snow you gambled and when there was too much you gambled.”(①,p260)

译文1:那时候是常事。不下雪时赌,雪下得太多时又赌。

译文2:那时候总是。天不下雪,你,雪下得太多,你又是。

从这里可以看出译文2在翻译时也用了第二人称,这样,译文读者读起来也能体会到海明威邀请读者走进他的世界,有近距离的体会。

又如:“knocking

your bindings loose, kicking the skis free and learning them up against the wooden wall of the inn……”(①,p261)

译文1:敲松绑带,蹬脱冰鞋,将鞋斜靠在客店板壁边上……

译文2:你敲松缚带,踢下滑雪板,把它们靠在客店外面的木墙上……

这里也是同样,译文2也用了第二人称“你”,让读者觉得是自己在做这些事情,感觉自己也经历这样的过程,这样更能有一种亲切的感受。

3.3独具风格的对话对人物形象的揭示

海明威小说语言风格的另一个不可忽视的方面是小说中的对话。海明威的对话成为美国几代作家模仿的榜样,影响深远,他不但追求对话的语调、语气、用词等方面的真实,而且追求对话人的感情、态度、性格等内在的真实。(吴兆芳,1995)小说中男女主人公的对话没有其他的动作情节。但读者却可以从这些看似平常的对白中,体会到作者简约凝练的艺术技巧,深刻地领悟到作者要揭示的主题和不同内心世界的人物形象。

“死亡”是这篇小说的主题之一,这个字眼出现过许多次,表现出一种客观对待死亡的态度,和对死亡由恐惧到平静的心理历程,体现了海明威描写的性格的“压力下的风度”。哈里对死亡的另一个反应是愤怒。开始他害怕死亡,渐渐的他感到这样快的死对他来说不公平,于是对死亡产生憎恨的情绪。

一开始,哈里就看见了象征着死神的鸟已经来到了他的身边:

“look at them,”he said.“now is it sight or is it scent that brings them like that?”

译文1:“瞧那帮家伙,”他说。“到底是看见了还是闻到了,这玩意儿居然对他们有这么大的吸引力?”

译文2:“你瞧那些鸟儿,”他说。“到底是这儿的风景,还是我这股气味吸引了它们?”

说这话之前,哈里就已经表示了他对自己伤口散发出的气味感到厌烦,再看见鸟都来了,他更厌烦,于是把“them”译成“家伙”比直接译成“鸟儿”更能体现哈里厌烦的情绪。后半句的翻译也是如此,译文1强调的是“这玩意”(他的伤口),而译文2强调的是“什么”吸引了鸟儿的到来,似乎与上文衔接不够好。哈里这时候的话都是表现他对自己伤口的厌恶情绪。所以译文1的效果更好一些。

哈里让海伦锯掉他的伤腿,因为他想与过去决裂。可海伦并不愿意替他锯掉伤腿,于是他想和她吵架,在吵的过程中他说:“can’t you let a man die as comfortable as he can without calling him names? what’s the use of slanging me?”(①,p255)

译文1:让一个男人死的安然点儿,不要骂他,行不?骂我有什么用?

译文2:你就不能让一个男人尽可能死得轻松一点儿,非把他痛骂一顿不可吗?你辱骂我有什么用处呢?

这里,译文2恰当地表现了哈里的心情,用反问句来发泄心里的不满,与原文的反问句保持了一致,语气更重一些,更像在与海伦吵架,“slanging”的意思是用尖锐、不加控制的语言谩骂。而译文1的语气略微的平淡了一些,未能更好的表现哈里对死亡的过早来临的恨。

3.4细节的翻译

细节的翻译是不能忽视的。如果不注意,就会导致读者产生常识上的误解,或者让译文显得不合逻辑。只有细节的翻译到位了,译文读者的理解才有可能到位。

例如:“…..the boys have the wood all ready and the grass to make the smudge……”(①,p268)

译文1:“……仆人已把干柴、青草准备好,等生烟用……”

译文2:“……仆人已经把木柴都准备好了,还准备了生浓烟的野草……”

> 为了产生浓烟,让来救援的飞机更容易发现他们,仆人找到了青草,青草比干草容易产生浓烟。译文2译成野草,并不够明确,这样让读者不好理解。

又如:

“you can’t take dictation, can you?”

“i neer learned,” she told him.

“that’s all right.”(①,p275)

译文1:“你会不会听写呢?”

“我从来没学过,”她对他说。

“没关系。”

译文2:“你能听写吗?”

“我没有学过,”她告诉他。

“好吧。”

让海伦帮他把口授的东西写下来,可是海伦没学过。于是哈里说“that’s all right”,后面提到,实际上也没有时间了,所以听不听、写下来也不重要了。因此译成“没关系”比译成“好吧”意思更明确一些。

because, just then, death had come and rested its head on the foot of the cot and he could smell its breath.(①,p284)

译文1:因为恰在这时,死神已到来,把脑袋靠上了行***床的那一头,他已闻得到他的气息了。

译文2:因为正是这个时候死神来了,死神的头靠在帆布床的脚上,他闻得出它的呼吸。

“foot”这个单词在这里应该是“床的另一头”的意思。

3.5归化的翻译和异化的翻译。归化的译法以译文读者为导向,而异化的翻译则基于原文。

“christ,”he said.“how little a woman knows. what is that? your intuition?”(①,p284)

译文1:“老天爷啊,”他说,“女人的见识实在太少。我对什么好奇来着?你的直觉怎么回事了?”

译文2:“天哪,”他说,“女人知道的东西实在太少啦。你根据什么这样说?是直觉吗?”

很明显,译文1是归化的翻译,而译文2则是异化的翻译。在中国,老天爷是人们常用的感叹语,似乎人们心中也存在这样的形象,而在西方人心中则没有这个形象,西方人心中有上帝,有上天。

又如:“that bastard crosses there every night,”the man said.“every night for two weeks.”(①,p269)

译文1:“那个招魂的每天晚上都要从那里跑过,”男人说,“每天晚上这样,已经两个星期了。”

译文2:“那个杂种每天晚上都跑过那儿,”男人说,“两个星期以来,每晚都是这样。”

中国古代迷信人有魂,招魂的玩意是很令人恐怖的。译文1用的是归化的译法,让译文读者也产生一种恐惧的感觉。如果用译文2翻译的“杂种”则不能让译文读者有这样的感觉。在译文读者眼里,“杂种”大概只是令人讨厌的人或事物。

归化的翻译更贴近译语文化,能让读者更好的理解,读起来有亲近感;而异化翻译则相反,它贴近原语文化,让译文读者更多的了解原语语境中的语言。归化和异化的翻译总是存在的,它们各有利弊,有时候在一篇译文中,既有归化的方法也用到异化方法会有意想不到的好效果。

4.结语

本文从五个方面分析和欣赏了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的译文。好的译作不仅要考虑到细节、逻辑上的问题,也要注意保留原作的风格和艺术特色与魅力。

参考文献:

[1]万培德.美国二十世纪小说选读:上册[c].上海,华东师大出版社,1982

[2]吴兆芳.海明威的创作方法和艺术风格[j].淮北煤师院学报,1995(2)

[3]肖立青.海明威:一位伟大的语言艺术家[j].柳州师专学报,2003,(12)

文网***

转载请注明出处学文网 » 赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》

学习

夏末最后狂欢 Hello派对女王

阅读(22)

夏日的高温让欲望沸腾,又到了一年的Party季,每个城市的交际圈都开始蠢蠢欲动,派对妖孽们变得热血沸腾,各种聚会接踵而至。要想成为黑夜Party里那颗夜明珠,除了敢秀,也要从明星秀法中观察一些搭配绝招和绝妙单品,掌握这一季的制胜关键词,成为真正

学习

慈善就是捐钱吗?

阅读(37)

本文为您介绍慈善就是捐钱吗?,内容包括怎么捐钱给慈善基金,慈善就是捐钱吗。慈善,最基本的词义是指仁慈、善良,富有同情心、怜悯心和关爱心。今天,慈善的含义又有进一步的拓展和延伸:首先,慈善是一种人道主义观念。慈善的人道主义理念具体表

学习

旅游UGC商业模式分析

阅读(19)

本文为您介绍旅游UGC商业模式分析,内容包括旅游平台商业模式价值主张,saas旅游盈利模式。UGC近来成为互联网旅游业发展新产品的持续热点。本文提出UGC的市场背景、形成原因和表现形式,同时通过探讨旅游UGC商业模式的运营方式和UGC对互联

学习

龚海燕 最草根的创业者

阅读(24)

龚海燕,2011年中国境外上市公司中惟一一位女性创始人,也是上市公司中女性CEO最年轻的一位。一个湖南的乡村女孩儿,打工后回学校复读,考入北大,在复旦读研期间,创办婚恋网站。最终,她带领公司成功上市。与大部分成功女性不同,龚海燕创业不是夫妻

学习

空中四合院的探索

阅读(23)

本文为您介绍空中四合院的探索,内容包括云霄路8号空中四合院,四合院完整版讲解。本文通过目前高层居住建筑大量建设这一契机,对当前在高层建筑中如何继承体现中国传统文化精神的问题加以思考分析,提出在满足现代居住需要的前提下如何能实

学习

纪念日戴安娜逝世

阅读(22)

本文为您介绍纪念日戴安娜逝世,内容包括纪念戴安娜逝世的歌曲,戴安娜新婚纪念日。1997年8月31日,戴安娜在法国巴黎的一个公路隧道中因车祸丧生,年仅36岁。戴安娜・弗朗西丝・斯潘塞,1961年7月1日出生在英国的一个贵族家庭,是斯潘塞伯爵八世

学习

项目管理在ERP项目中的运用

阅读(36)

本文为您介绍项目管理在ERP项目中的运用,内容包括erp项目管理系统,项目管理erp的主要内容有哪些。面对当前竞争如此激烈的市场环境,ERP、CRM、电子商务等都已经成为企业信息化管理过程中不可或缺的应用系统。其中,ERP正在向高度集成、高度

学习

DM杂志软广告内容的分众传播策略

阅读(20)

本文为您介绍DM杂志软广告内容的分众传播策略,内容包括dm刊广告转型,dm广告运作方法。DM,即DirectMail,发源于美国。也有人将其理解为DirectMailAdvertising的缩写,译作中文就是“直邮广告”。DM杂志,作为DM广告与杂志的结合体,融合了广告与

学习

迪拜旅游攻略

阅读(27)

本文为您介绍迪拜旅游攻略,内容包括迪拜回国最新攻略,迪拜古堡集市旅游攻略。迪拜购物中心曾经号称中东最大的购物中心的阿联酋商场,内含7000个停车位。若想好好逛完里面来自世界各地的名牌,起码要留一天的时间,但它很快就被“迪拜购物中心

学习

哈尔施塔特

阅读(16)

本文为您介绍哈尔施塔特,内容包括哈尔施塔特简介,哈尔施塔特文案。哈尔施塔特(Hallstatt)是一个在念想中就会让人无比兴奋的地方:欧洲最美的童话小镇、世界文化遗产、风俗奇特的骸骨教堂、推窗见湖的人间仙境……这里气候温暖,一年四季都适

学习

技能人才管理

阅读(18)

本文为您介绍技能人才管理,内容包括技能人才管理,赞美技能人才句子。内容本文从高级技能人才开发与管理对黑龙江省老工业基地振兴具有重要意义的层面,详细分析了目前所存在的问题和成因,提出黑龙江省高级技能人才开发与管理的相关模式。关

学习

培训学习心得体会范文

阅读(30)

培训学习心得体会范文第1篇师德师风建设今天上午听取了徐瑞华书记关于师德师风建设的讲座,从中感到受益匪浅,感触良多。下面就这一主题谈谈我自己的一些心得体会。一、关于乱订资料、有偿办班的问题在会上,徐书记首先就我校存在的乱订资料

学习

麦琪的礼物

阅读(19)

本文为您介绍麦琪的礼物,内容包括麦琪的礼物原文在线免费阅读,麦琪的礼物完整版原文。她叫麦琪,和作家欧・亨利的名作《麦琪的礼物》女主角同名。她也有一份礼物,是送给偏远山区孩子们的,那不仅是26个英文字母,更是一种爱的传递,教会他

学习

莫干山裸心谷度假村

阅读(24)

本文为您介绍莫干山裸心谷度假村,内容包括浙江莫干山裸心谷度假村攻略,莫干山裸心谷游。项目地址浙江省德清县筏头乡项目面积基地面积:154.007m;当前建筑面积;9.714m主要材料度假屋:SIP板结构、金属屋面、仿木外饰面,酒店度假小屋夯土墙、草

学习

非洲屋脊乞力马扎罗山

阅读(45)

本文为您介绍非洲屋脊乞力马扎罗山,内容包括非洲屋脊乞力马扎罗山,在非洲有座山叫乞力马扎罗山。“乞力马扎罗是一座海拔5963米高的雪山,它是非洲最高的一座山。人们曾在山顶一个叫上帝庙的地方,发现一具已经冻僵风干的豹子。豹子到这样高

学习

玛莎·盖尔霍恩:女版海明威

阅读(31)

本文为您介绍玛莎·盖尔霍恩:女版海明威,内容包括玛莎盖尔霍恩与海明威,海明威玛莎盖尔霍恩。5月28日,在HBO的电视电影《海明威与盖尔霍恩》首播之际,扮演玛莎·盖尔霍恩的妮可·基德曼说,她想用自己的表演,向今年2月22日刚在叙利亚遇难的“

学习

乞力马扎罗山的雪

阅读(18)

本文为您介绍乞力马扎罗山的雪,内容包括乞力马扎罗山的雪全文阅读,乞力马扎罗的雪国语版。“真不可思议,伤口一点也不疼,”他说,“你知道,一开始就这样。”

学习

海明威的《老人与海》

阅读(19)

本文为您介绍海明威的《老人与海》,内容包括海明威老人与海完整版,海明威的老人与海歌曲。我不相信人会有所谓的“命运”,但是我相信对于任何人来说,“限度”总是存在的。再聪明再强悍的人,能够做到的事情也总是有限度的。老人桑地亚哥不是