中医术语英译之我见

摘要: 中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。本文对中医术语语言的特点进行了分析,探讨了中医术语英译应遵循的翻译原则,同时结合一些翻译经验和体会,提出了几点翻译策略。

关键词: 中医术语英译翻译原则翻译策略

1.引言

中医术语英译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译,翻译时要根据中医语言的风格和读者对象,实现内容准确完整,语言简练规范。要达到中医英译标准化,就必须先从中医语言特点着手。

2.中医术语英译的困难

2.1医哲交融导致中医语言模糊。中医是以哲学思想为理论基础的学科。一方面,中医从哲学的角度探索人生、生命,蕴涵了丰富的哲学思想。如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代哲学概念,其中“相生相克”的学说包涵了朴素的辩证唯物主义思想,后被中医学用来阐释人体的结构、生理和病理状况。另一方面,中国哲学使得中医语言变得模棱两可,晦涩难懂,如阴阳、五行很难找到对等的英文翻译。

2.2文学性强导致中医英译文化障碍。医学语言文学化是中医语言特点之一。许多中医经典著作都以文言写成,其文体包含歌咏、诗赋等,语言具有浓厚的古典文学特点。因此,中医英译时常面临以下两方面困难:一方面中医和西医的文化背景有很大区别,另一方面中医中的一些***方法和技巧很难让西方人理解,甚至造成误解。

3.中医术语英译的翻译原则

针对中医英译的困难,中医英译时应遵循忠实、准确、统一的原则。

3.1“忠实”原则。这指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵的对等。奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适用于中医英译。中医理论中有一些概念,如阴阳、五行、藏象等,具有典型的中国文化特色。因此,中医术语英译是向读者传达的是中国古老的医学科学知识,译者应遵循实事求是的原则。如“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”的“贼风”是指引起人伤风感冒的致病因素,即可翻译为现代的医学术语pathogen,无须为了保持外国人并不能欣赏的古典文学及哲学而生硬地翻译为thief wind。

3.2“准确”原则。这指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达准确。准确地选用译文词语是以正确理解原文为基础的。选词绝不仅仅是从医学英语词典上找到相应的词而已。它体现了译者的中医知识和对汉英医学词典词汇理解的深度。如“胸胁苦满”中的“苦满”形容胸胁胀满的不适之感,概念模糊,可翻译为stuffiness。而概括性地翻译了这一概念,使模糊的原文得到了准确翻译。因此,中医英译的准确原则主要是指原文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对等。

3.3“统一”原则。这指在中医术语英译的过程中,中医术语译名在任何时候都应该保持统一,同一术语不应随意变换译名。当然,中医术语英译统一化需要广大译者和权威部门共同努力。如中医术语“三焦”最初翻译为triple energizer,tri-energizer,the Sanjiao,the warmers,the heaters等。术语英译不统一使读者耗费更多精力弄清楚各种译名之间的关系。世界卫生组织颁布的《针灸经穴的国际标准化方案》将“三焦”译为triple energizer,译者就应该按照这一国际统一的标准进行翻译。译名统一化方便读者理解,更能顺利传递信息。

4.中医术语英译的翻译策略

分析了中医英译的困难后,在以上翻译原则的指导下,中医英译应灵活地采用音译注解、直译和语境译名等多种翻译策略。

4.1音译注解法。对于中医理论中具有典型的中医文化特色、含义抽象且又无法用英语作简短解释的术语如“阴阳”、“五行”、“经络”等,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。为了在翻译中体现出中医的整体观和辩证思维模式,可以采用音译法。如阴Yin、阳Yang、气Qi。再如“失笑散”一方具有行血止痛祛瘀、推陈出新的作用,前人用此方,每于不觉中病悉除,不禁欣然失声而笑,故名失笑散。如果译成“对应”的英语,则不但表达不清楚,反而使读者误解,以为失笑散是***表情肌***或心情抑郁的药物。因此,英译时,应采用音译法。把“失笑散”译为Shixiao Powder,避免误解。为了使读者更好地理解这个方子的概念,可加注解:“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation.”

4.2直译法。同样都是以疾病为研究对象,以防病治病为社会功能,中医和西医之间存在交叉共同的通约性,术语之间也存在意义对等的关系,以此为基础,可以将晦涩难懂的中医术语用西医术语翻译出来,使其变得通俗易懂。也就是说,如果中医术语存在意义上对应、语法形式上相同的西医术语,就可以采用这种方法。如中医病名“风火眼”译为“acute conjunctivitis”(急性结膜炎),“白虎历节”译为“severe and migratory arthralgia”(严重游移性关节疼痛),“鹅掌风”译为“unguium in hands”(手癣)等。但是翻译中医术语时切忌生搬硬套,因为译过了头,会让人哭笑不得,如把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”。

4.3语境译名法。中医术语的语义丰富,一词多义的现象很常见。应根据不同语境,对原文进行适当的调整,改变与原文形式上的对等而注重功能对等。如“肾藏精,精舍志”中的“精”指精气,应译为“essence”,整句应译为“The kidney stores essence and the essence maintains activities.”而“脉理精微,其体难辨”中的“精”指精深,应译为“profound”,整句应译为“The theory of pulse is very profound and the conditions of pulse are difficult to differentiate.”

5.结语

本文对中医语言的特点进行了剖析,并探讨了中医英译的翻译原则,同时提出了相应的翻译策略。中医英译重要的是有效转换原文意义,使译文具有相当的信息运载力,因而必须对原文的结构形式进行调整,对内涵进行准确理解和分析,做到重神似而不重形似。

参考文献:

[1]张晓明.中医英语翻译问题探讨[J].亚太传统医药,2009.9.

[2]李照国,朱忠宝.中医英语[M].上海科学技术出版社,2002.

转载请注明出处学文网 » 中医术语英译之我见

学习

伏特和伏打是同一个人吗?

阅读(30)

本文为您介绍伏特和伏打是同一个人吗?,内容包括伏打是伏特的原名吗,伏特为什么又叫伏打。摘要:教学相长指的是教师在教学工作中,教和学两方面互相影响和促进,都得到提高。本文作者在一次区级物理公开课的备课过程中,亲身体验了一次教学

学习

我国居民储蓄存款情况分析

阅读(27)

本文为您介绍我国居民储蓄存款情况分析,内容包括中国居民储蓄存款余额2016-2020,全国居民储蓄存款总额2022。【摘要】改革开放以来,我国居民储蓄存款经历了几个重要的增减阶段。现阶段我国居民储蓄存款总量较大,增长速度较快,居民储蓄意愿

学习

主动力·主方向·主抓手

阅读(26)

新型城市化是扩大最大内需的最大潜力所在,是实现现代化的应有之义和基本之策。浙江必须把推进新型城市化摆在更为重要的战略位置,把握方向、明确重点、落实抓手,以新型城市化引领浙江走在科学发展前列。主动力:新型城市化是稳增长、调结构、

学习

量子突变科利华借壳上市陷入债务黑洞

阅读(32)

“当主持人问他为什么拒绝把自己的公司搬到中关村的时候,他说自己不愿意和中关村的那些人打交道,大家不在一个层次上,羞于与他们为伍。”这是《中国计算机报》记者早年对科利华总裁宋朝弟的描述。1999年4月19日,科利华借壳阿城钢铁上市,充满

学习

浅析新中式居住小区景观设计

阅读(40)

本文为您介绍浅析新中式居住小区景观设计,内容包括新中式居住区景观设计的特征,现代小区完整景观设计有哪些。新中式居住区景观设计是指以现代的技术和材料表达传统文化精神的设计思潮。它是对古人“天人合一”生活方式的再现和重构,注重

学习

盘点“中国青铜盘”

阅读(44)

本文为您介绍盘点“中国青铜盘”,内容包括盘青铜表的正确方法,青铜把件怎么盘。商周时期,青铜盘是盛水器。《礼记・内则上》:“进盥,少者奉盘,长者奉水,请沃盥。”《左传・僖公二十三年》:“奉沃盥。”即怀嬴为晋文公重耳奉盛水,浇水洗手。古时

学习

结合实例探讨建筑施工中钢筋混凝土套箱技术

阅读(26)

本文为您介绍结合实例探讨建筑施工中钢筋混凝土套箱技术,内容包括土建混凝土墙预埋底盒教程,钢筋混凝土套箱施工方法。随着社会不断发展,各种施工技术也不断应用于建筑工程中。钢筋混凝土套箱技术和其它的技术相比具有很多优点,在建筑工程

学习

如何正确解读CPI

阅读(29)

本文为您介绍如何正确解读CPI,内容包括如何解读ppi和cpi,美国1月cpi数据解读。【摘要】CPI即居民消费价格指数,是用来反映居民消费商品和服务的价格变动幅度的指标。它不仅反映了一个国家消费品价格变化情况,也反映了一个国家通货膨胀程度

学习

新公共管理和新公共服务理论之对比分析

阅读(28)

本文为您介绍新公共管理和新公共服务理论之对比分析,内容包括新公共服务与新公共管理比较,新公共服务理论与新公共管理运动。摘要新公共管理和新公共服务理论在理论基础上和价值取向等方面存在着许多不同之处,他们都具有时代特征,且对当时

学习

吴门四代皆画事

阅读(33)

自古以来,中国书画界父子兄弟同享盛名的不少,但一脉丹青传数代者,却非常罕见。而吴滔的画艺竟传了四代,生生不息,儿孙数辈不仅均能继承家学,而且造诣颇深。吴滔—江南一大名家吴滔(1840-1895年)字伯滔,号铁夫、疏林,浙江石门(今桐乡市崇福镇)人。吴

学习

槟榔高产栽培技术分析

阅读(75)

本文为您介绍槟榔高产栽培技术分析,内容包括槟榔结果树如何施肥才高产,槟榔高产施水肥方法解。本文主要从海南槟榔栽培的育苗出发,详细阐述了海南槟榔高产栽培技术具体流程以及注意事项,主要包括育苗、定植、管理以及病虫害的防治等。进一

学习

矿用气动隔膜泵的应用

阅读(30)

本文为您介绍矿用气动隔膜泵的应用,内容包括矿用气动隔膜泵操作和维修手册,矿用气动隔膜泵的功效。【摘要】随着科技的发展,新的能源被不断的挖掘与利用,已是屡见不鲜了。风泵作为现代矿井巷道排水的主要设备之一,突破了以往旧的设计思想,采

学习

怎样做好人物报道

阅读(36)

本文为您介绍怎样做好人物报道,内容包括怎样报道做好人好事,怎样做好人物报道。人物报道的难点在新闻报道诸样式里,调查性报道和人物报道也许是难度最大的两个。为什么?调查性报道,因其题材往往与反腐、揭黑、卫护公众利益等批评性内容有关

学习

把握农产品加工需求 推动农产品产地初加工发展

阅读(23)

本文为您介绍把握农产品加工需求 推动农产品产地初加工发展,内容包括农产品加工需求,农村农产品加工发展方式。编者按:农产品产地初加工,从农业生产过程看,是产后延伸环节,也是最后一道工序;从农产品加工生产过程看,又是第一道工序。它是农业

学习

从中国发展看“农民”一词的英译

阅读(27)

摘要:本文从当今社会发展角度重新审视“农民”一词英译,社会进步、国家壮大、社会形势及国情的变化也带来了翻译上的一些变化。本文对“农民”一词的英译进行了剖析同时对农民一词的历史演变进行了简要分析与总结,指出其英译也应与时俱

学习

不负岁月,以中医正骨之道辉煌祖国医学

阅读(36)

本文为您介绍不负岁月,以中医正骨之道辉煌祖国医学,内容包括中医正骨经典著作,中医正骨祖国医学瑰宝。1936年出生的王宏坤教授,已届杖朝之年,虽须发皆白,仍精神矍铄;走起路来步履矫健,脚底生风;说起话来中气十足,笑声朗朗。之所以有这么好的精

学习

论中医脉学的模型统一性

阅读(44)

本文为您介绍论中医脉学的模型统一性,内容包括中医脉学诊断学的奠基之作,话说中医脉学。论文关键词:中医脉学理论模型统一性论文中医脉学理论潜在着统一的思维模型及数学模型;其模型性承载于太极模型、三才模型、五行模型;这种模型概念的迁

学习

中式菜肴名称英译

阅读(45)

本文为您介绍中式菜肴名称英译,内容包括中式菜名英译,中文菜肴英文译名。中文摘要中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风

学习

中医的七大流派

阅读(26)

本文为您介绍中医的七大流派,内容包括中医流派是什么意思,中国中医有多少流派。中医流派是历史的产物,更是宝贵的遗产,作为华夏子孙,需要我们万分珍视。伤寒学派创立于东汉之际。汉代医家张仲景将理论与方药熔于一炉,著《伤寒杂病论》,奠定了

学习

汉语成语英译研究

阅读(32)

本文为您介绍汉语成语英译研究,内容包括汉语成语英译的文献综述,成语英译汉的方法。【摘要】数千年来,中华民族创造了无数的成语。这些成语真实地记载了中华民族的历史和完整地体现了中华民族的智慧,再现了和传递了中国文明、文化、文学。

学习

对外贸易实务中FOB术语风险分析

阅读(30)

本文为您介绍对外贸易实务中FOB术语风险分析,内容包括出口贸易中fob贸易术语的风险分析,fob国际贸易术语解释。[摘要]近年来,我国对外贸易业务中,FOB出口货剧增,引起各方关注,国外进口商使用FOB条款并指定境外船公司、货代或无船承运人安排

学习

京剧动态术语翻译探索

阅读(45)

本文为您介绍京剧动态术语翻译探索,内容包括京剧术语后空翻叫什么,京剧女武生术语叫什么。京剧中存在大量以动作或言语表现出来的动态术语。京剧动态术语的翻译在策略上应以交际翻译为主,注重信息的传达。本文在分析京剧术语英译现状与问