摘要: 由于英汉两种语言的表达方式不尽相同,在进行英汉翻译时常常有必要对译文里的词语进行适当的增加,以便使译文更加符合语的表达习惯。本文介绍了增词的三种方法。
关键词: 增词法翻译技巧表达习惯
经过近两年的大学英语的学习,学生的英语综合水平有了一定的提高。但在实际的教学中,笔者发现学生在进行英汉翻译时,往往是单纯地将英文单词译成汉语,而对于整个句子而言,句子显得缺乏生动性和流畅性。在《新世纪高职高专英语》(综合教程3)中就提到了翻译的技巧――增词法。作为翻译的一个普遍原则,在进行翻译时,对于原文的内容不应该随意增减。然而,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际的翻译过程中很难做到字词句的完全对应。因此,指导学生利用“增词法”可以提高他们的实际翻译能力,使得翻译出来的句子在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等,使句子显得更加符合汉语的表达习惯。
顾名思义,“增译法”是指在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的表达习惯。利用“增词法”进行英汉翻译时,增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了忠实于原文,需要增加什么就增加什么。根据笔者的教学经验,可以将需要增加的部分归纳为以下几种。
一、从意义或修辞上考虑
1.增加动词。
根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使句子的意思更加明确、通顺,更加符合汉语的表达习惯。
【例1】The molecules get closer and closer with the pressure.
译文:随着压力增加,分子相距越来越近。
【例2】It’s 8 p.m. already,but he still had an important meeting.
译文:虽然是晚上8点了,但他仍然有个重要的会议要参加。
2.增加名词。
可以在不及物动词后增加名词作宾语或是在抽象名词具体名词后增加名词。
【例3】Much of our morality is customary.
译文:我们大部分的道德观念都有习惯性。
【例4】In the summer of 1969,the ***istration publicly urged an easing of tensions with China.
译文:1969夏天,***府公开主张缓和同中国的紧张关系。
3.增加量词、助词、语气词及宾语。
英语没有量词、助词,在译成汉语时应该根据上下文的需要增加量词和助词。英语句中的不及物动词在译为汉语时必须增加宾语才能使句子的意义完整。
【例5】I could knit when I was seven.
译文:我7岁时就会织毛衣。
【例6】Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.
译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
【例7】What if he should fail?
译文:万一他失败了,怎么办?
【例8】Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
译文:一弯新月在朦胧的云层里时隐时现。
二、从句法结构上考虑
1.增补原文中表达时态、语气、数的变化含义的动词。
在英语表达中,动词有时态、语气、数的变化,汉语中则没有这种表达。翻译成汉语时,要增加表达这类含义的词,以使句子更加符合汉语的表达习惯。
【例9】I had thought it to be merely simple,but it seems that it will take me long time to solve it.
译文:我原本以为这个问题很简单,现在看来我要花相当长的时间才能解决。
【例10】Wait for me.I will be back soon.
译文:等我一下,我马上回来。
【例11】Yesterday they had a big fight.
译文:昨天他们大打了一架。
【例12】What if he doesn’t come?
译文:要是他不来,那怎么办呢?
2.增补原文中省略的动词。
这里所说的原文中省略的动词不仅指的是句子前面出现过而后面省略了的动词,同时还包括原文中所没有的动词。但在翻译成汉语的时候,从句法的角度考虑,有时还需要增补上动词。
【例13】We don’t retreat,we never have and never will.
译文:我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。
【例14】Matter can be changed into energy,and energy into matter.
译文:物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。
3.增补表示逻辑关系的词语。
在英语中表示让步、因果等逻辑关系的词语往往不能同时使用,例如:although和but,because和so等,然而在翻译成中文时要作适当的增补。
【例15】Although he is badly ill,he is unwilling to ask for leave.
译文:虽然他病得很重,但他却不愿意请假。
【例16】He had been there many times,so he knew the way.
译文:因为他去过那很多次了,所以他认识路。
三、两种角度的综合运用
在进行英汉翻译时,不能单纯地从语意、修辞上或句法上的某一个角度来进行考虑,而是需要将它们综合起来,以使译文更符合汉语的表达规范。
【例17】The V sign itself is a challenge,for the famous Churchillian invention that used to mean allied Victory is no long valid.Instead of having to do with War,V today is made to mean peace.
译文:V形手势(语意性增补)本身就是一种挑战。因为丘吉尔的这个著名的发明当年(语意性增补)曾作为盟国胜利的标志。如今这层意思已经不复存在,今天(修辞性重复)V形手势是被用来表示和平。
英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。
【例18】This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
译文:这种困境(语意性增补)将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗(语意性增补)这种美国耕作(语意性增补)方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。
总而言之,在进行英汉翻译时,无论是从哪一方面来考虑增词的情况,都应根据意义上、句法上和修辞上的需要来增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺,符合汉语的表达规范和习惯。
参考文献:
[1]郭著章,李庆生主编.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,2003.
[2]范仲英主编.实用翻译教程.上海:外语教学与研究出版社,2004.
[3]赵翔.英汉翻译技巧之增词法.考试与评价,2009,(2).
转载请注明出处学文网 » 巧用“增词法”,掌握翻译技巧