中国古典诗词中,主语、宾语、状语等成分,每每不居常位,其间关系隐约错落。译成句中关系比较清楚的英语,就要明辨其在一定上下文中的功能。汉语靠“意合”理解,往往因诗词的委曲婉转、引起误解以致误译。探讨诗词英译中这方面的经验应该引起新世纪诗歌翻译者足够的重视。
汉英语言的差异,在语法上颇为明显,译界常说的“意合”(parataxis)“形合”(hypotaxis)之不同,主要也在于语法关系,如汉语没有英语的词形变化,也欠缺英语的搭配规律。中国旧体诗词的语法变异,尤其凸现了这些差别。李清照《醉花荫》中写道:“莫道不销魂;帘卷西风,人比黄花瘦”。这句的意思是“帘子飘然翻卷,催动了西风阵阵”。现代文中,讲“帘卷西风”好像颠三倒四,说“西风卷帘”似乎才是言之有理。汉语诗词中这种现象比较普遍,译成英语时应注意正确理解原文语序的特点,以合乎英语语法的句子忠实再现原文。
1 语序变化
无论是“近体诗”(即唐代和以后的格律诗),还是后来的词和曲中,都常常出现语序变更。而且古体诗歌里(较早的古诗、乐府和后来不遵格律的诗篇里),同样会有散文所不容的语序异常。语序变化不仅仅限于主语和宾语的位置变动,五花八门的语序变化几乎难以分类,难找规律,这就给理解和翻译造成相当的困难。如:
(1)主语位置的宾语。竹怜新雨后。山爱夕阳时。(钱起《谷口书斋寄杨补阙》)本义是“新雨后怜竹,夕阳时爱山”:“竹”、“山”,是主语位置的宾语,也可作为被动句主语(竹,新雨后为人所怜;山,夕阳时让人更爱);张谷若的译成:With rain just over,bamboos refresh the eye;/Andmountains in the setting sun more charming lie.(许渊冲,1988)句法关系安排得比较顺适;而对偶形态似乎更宜兼顾,为此我们试译为:Bamboos washed by a refreshingshower show up more appealing;/Mountains tinged with thesetting sun range alongmore enchanting.
(2)宾语位置的主语。竹喧归浣女,莲动下渔舟(王维《山居秋暝》)。主语是二句末词“浣女”、“渔舟”;吴钧陶译成:The bamboo leaves make noise when washer-sid8 are home:/The moving dories scatter the lotus bloom.(许渊冲,1988)是否可对应整齐一些?The returning washer-girls make noisy the bamboo grove:/The fishing boats homewardget stirred the lotus blooms.
(3)似属主语,实为前面介词的宾语。花非花,雾非雾(白居易词《花非花》)。像花,不是花;像雾,不是雾;龚景浩(第8页)的译文:Call it flower―tis not a rower;/Call itfoggv mist-tis none such either.译文成为省略的条件状语从句:If you cMlitflower…
(4)主语位置的状语(名词用作状语)。春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。(李商隐《隋宫》)“春风”指“在春风吹拂的季节”;白晓冬译成:The whole kingdom was mobi-lized,like the spring gales,/Busy cutting silks,half forwheel-guards,half for sails.(许渊冲,1988)“全国像春天大风般动员起来”?似乎还是把春风看作时光为好:Thewhole country was busy while spring breeze avails,/Cuttingbrocade,hall for wheel-guards,half for pleasure-boats'sails.
(5)宾语位王的状语(名词用作状语)。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。(崔护《题都城南庄》)“春风”,在春风中:文殊等译成:Now she is gone,no one knows whither;/I see only peach flowers in spring breeze smile;我们如把后句改为Peach flowers alone seen smiling in spring breeze as of yore.似兼顾了“依旧”之意。
(6)介词的省略使名词成为状语。感时花溅泪。恨别鸟惊心。(杜甫《春望》)我感伤时事之凄惨、像花枝坠露让泪水溅落,我恼恨离别的噩运、为鸟鸣喧响而胆战心惊;Ayscouth译成:Emotion,fitting to the season;flowers bring a rush of tears;/I hate being cut apart;the song of birds Quickens my heart.(许渊冲,1997)
(7)倒装前行的“准谓语”或者“准表语”(借用英语语法用语)。多情应笑我,早生白发。(苏轼《念奴娇》)在原意“人们会笑话我多情而早生白发”中“多情”是复合宾语中的准表语;苏轼诗《颍州初别子由》有一句“多忧发早白”。初大告译成:Romantic persons might smile at my eadygrey hair.说是“多情的人会笑我”。应算望文生义。许渊冲的译文:Sentimental,his bride would laugh to say,/Younger than they.I have my hair turned grey.说的是“周郎的新娘多愁善感”而笑话我。根据上文“小乔初嫁了”,可谓别出心裁?
2 误解、误译
省略、位移。声韵精巧而意蕴幽深,往往造成误解。正如南宋魏庆之《诗人玉屑》卷六《诗眼》中所谓“语或似无伦次,而意若串珠”,辞断意属,跳跃性强,余留的空白大,是中国古典诗歌一个重要的艺术特点。(冯庆华)因而,如不能整体理解。而固守碎片,往往差之毫厘,失之千里。如:
例一:屈原《湘夫人》,“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。”“目眇眇兮”指的是谁?两种错误译文:
The Child of God.descending the northern bank,Turns on me her eyes that are dark with longing.
To the northern bank descends the Lady Goddess。
Sombre and wistful the expression in her eyes.
这两种译文,似乎都把“目眇眇兮愁”的主语当成女神(帝子)。而丢掉了“愁余”(我,男神,在发愁)。因为,鉴赏家们经过争议。业已明确,《湘夫人》是男神唱给女神的情歌,称女神“帝子”、“公子”犹如现在仍用的“公主”,特别是末后男神“捐余袂兮江中。遗余襟兮澧浦”(“袂”,原指衣袖。有人认为在楚国方言指外衣;襟,单衣,男用;澧浦,澧水之滨)。另篇《湘君》是女神唱给男神的情歌,称男神“夫君”,特别是末后女神“捐余块兮江中,遗余佩兮澧浦”(块,玉饰:佩,佩戴饰物,属于女用)。
因为《湘夫人》是男神所唱,而且赴约一直未见,“帝子降兮北渚”只是原先的约定,“目眇眇兮愁予”是说我远望迷茫、找不到所爱而发愁。许渊冲译成:Descending onNorthern Isle.my dear,/But I am grieved to see not clear.
例二:王安石《桂枝香,金陵怀古》“彩舟云淡,星河鹭起”,是真有“彩船”、“白鹭”吗?
有些译者把此处的喻指误会为实指“彩色”与“鹭飞”。例如,许渊冲编著《中诗英韵探胜》所见:
Above the painted boat the clouds are pale;On theRiver of Stars an egret rises.The paintedboat in clouds afloat。Like stars in Silver River egrets fly.(许渊冲)
原来,彩舟云淡。并非实指彩船,而是淡红云霞对船只的渲染。星河鹭起。不是真见鹭飞。而是指南京(古名金陵)西南江中白鹭洲。把白鹭洲看作腾飞的白鹭,翱翔于薄暮时银河般的江水之上;李白《登金陵凤凰台》“三山半落青天外,二水中分白鹭洲”。上海辞书出版社《唐宋词鉴赏辞典》中。周汝昌序言说“云淡”,“鹭起”二句“写日落之江天……状暮晚之洲渚”,即后句实在描绘“鹭洲”的远影动态。应该理解为:The boats look florid among somecloudlets pale,/Isle“Egret”soaring and gliding thro’MilkyWay.(远游的帆影染得如彩舟点点,漂摇在淡淡云端;江头的鹭洲缥缈似白鹭飞腾,翱翔处星河漫漫。)
3 结语
汉语句子的组织常常靠意合而不靠形合,中国诗歌充分利用了这个特点,改变词性、颠倒词序、省略句子成分,取得新、巧、奇、警的效果。诗词的含蓄,跳跃性,给读者留下更多想象补充、进行再创作的余地,但另一方面也给正确、得体的翻译带来困难。翻译的楼阁,无论其宏伟或玲珑,都建于基础之上;易于摇摆的诗词翻译,尤以扎稳根基为要。
外语界前辈、翻译界名家王宗炎指出:“翻译工作可与什么相比呢?我看可比做一座三层楼。第一层是语言知识,第二层是背景知识。第三层才是翻译理论知识。第三层能起作用。全靠地下有第一、二层支撑着。”隐隐约约的诗词句法、奇奇怪怪的情景牵连,我们不得不予理会。
张轶前、徐树娟:河北理工大学外国语学院。
转载请注明出处学文网 » “西风卷帘”?“帘卷西风”?