文本类型理论篇1
摘要:彼得・纽马克是英国著名翻译理论家和翻译教育家。他在多年翻译实践和理论研究的基础上,对翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都做出了突出的贡献。其代表作《翻译问题探索》一书中,纽马克根据语言的功能角度针对不同的文体和内容,提出来文本类型理论,即文本可以划分为:表达功能型、信息功能型和呼唤功能型三种类型,同时提出了两种著名的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。他认为针对不同的文本类型应侧重于不同的翻译策略。
关键词:纽马克;语义翻译;交际翻译;文本类型理论
一、引言
罗曼・雅各布森(Roman Jakobson,1896―1982)的语言功能理论提出语言具有表情功能(expressive)、信息功能(informative)、呼唤功能(vocative)、美学功能(aesthetic)、寒暄功能(phatic)以及元语言功能(mentalingual),并指出其中前三类为语言的主要功能。纽马克根据这一语言功能的分类,将文本划分为三大类型:表达性文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)。在文本类型理论的基础上,纽马克进一步提出针对不同文本类型应当采取不同的翻译策略。
二、翻译策略――语义翻译与交际翻译
语义翻译(semantic translation)与交际翻译(communicative translation)是纽马克翻译理论的核心内容。语义翻译试***在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。语义翻译忠于作者,译者要充分表达作者原意。重在传达原文的语义内容,追求译文在形式、结构及词序安排上接近原文,以表达源语文本的思维过程.Semantic这个词本身的意思是“to describe things that deal with the meanings on the level of words and sentences”因此语义翻译的翻译单位是比较小的,译文在字、词、句上都要求尽量与原文等值,力求保留原文的意义与形式。
交际翻译是一种注重文本的交际功能和文本语境意义(contextual meaning)传达的一种翻译方法,尽量遵循原文的文化氛围,思维逻辑,表达方式等,传达原文细节和作者风格。“交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都要以读者能够理解和接受为准则,强调再现原文的要旨,重视翻译带来的社会价值”。[1][P55]因此译者不必过多拘泥于原文,译者有必要重新组织原文的结构、意象,以使译文通顺并符合目的语的表达习惯,试***为译语读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果。
三、文本类型理论
纽马克的文本类型理论简单来说就是对语篇的分类。传统上我们一般以题材区别语篇,如小说、散文、诗歌,广告等等。纽马克认为这种这种简单的区分对语言本质的揭示不够深刻,因此他另辟蹊径从新的角度看语篇,这个角度就是语言的功能角度。他根据语言的功能将文本分为三种类型――表达型、信息型、呼唤型。文本分析是翻译的基础,对于不同功能的文本应侧重于不同的翻译方法。
(一)表达功能型文本
“表达型文本的特点是原文本身,以作者表达自己为主,个性成分构成了表达型文本的表达要素,其内容比较主观”。[2][P188]这类文本的原文本身是一个以语言特点取胜的作品,语言本身就是一种包含美学因素的艺术,因此这类文本的语言内容和形式都显得尤为重要。这类文本包括严肃文学作品(如:小说散文)、权威言论(如:名人演讲)自传、随笔、私人信件等。由于表达型文本的特点是兼顾内容与语言形式的以作者表达自己为主的文本,因此翻译这种类型的文本时,原语本身是翻译的最基本的落脚点,语义翻译法最能再现表达型文本的功能。
例1:尤二姐只穿着大红小袄,散挽乌云,满脸春色,比白日更增添了颜色。[3]――红楼梦第六十五回
译1:Second sister was wearing nothing but a scarlet jacket.With her hair hanging loose,her cheeks flushed,she looked even lovelier than in the daytime.[4]――杨宪益译
例2:再看看宝钗形容,只见脸若银盆,眼似水杏,唇不点而红,眉不画而翠,比林黛玉另具一种妩媚风流。[3]――红楼梦第二十八回
译2:He looked at Baochai more closely.Her face seemed a silver disc,her eyes were lustrous and almost-shaped,her lips red without rouge,her eyebrows dark without being pencialed.She was charming in quite a different way from Daiyu.[4]――杨宪益译
分析:“杨宪益主张的是“临摹式翻译”,尽量的贴近原文,翻译单位似乎定格在句子层面。”[5]他的译文不但和原文内容上完全一致,而且在语篇结构顺序甚至句子的长短停顿方面都十分接近,几乎像是逐字翻译,这与纽马克的语义翻译法的观点不谋而合。译文2中杨宪益为了保留原文中“脸若银盆”、“眼似水杏”这两个典型的反映中国人思维的比喻,采用了以作者为观照(writer-based)的直译法,将中文的表达方式引入英文。语义翻译法是力求保留原作语义、思想、形式、风格,充分表达作者原意的翻译方法,教适用于这类文本的翻译。
(二)信息功能型文本
这类文本是以语言之外的信息为主,内容客观,重点是语言所描述的内容而非表达形式。其、核心是信息的准确传达,翻译时要遵循“真实性第一”的原则。纽马克认为这类文本的语言特征主要有三点:第一是专业术语的使用;第二是语法特征表现为被动语态、名词化结构、第三人称、虚义动词及一般现在时;第三是文本的特有格式,如实验报告或科普论文通常包括引言、实验假设、实验方法和数据、结果、文献索引等固定格式。此外这类文本中还经常使用公式、表格、***形等;纽马克将信息型文本概括为教材、专业报告、报刊文章、学术论文、备忘录、会议纪要等。由于信息型文本是强调内容真实客观为主的文本,因此翻译这种类型的文本时,原文的信息的准确传达是翻译的重点,而不用过多考虑语言形式、表达风格等,交际翻译是一种注重文本交际功能、强调再现原文要旨的翻译方法,因此较适宜运用于这种文本类型的翻译。以一段科技报告为例。
例:The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 150volts may be required to move the pointer to full-scale,135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.
译:如***2所示,采用一种称为倍增电阻的串联电阻器即可扩大伏特表的量程。量表单独使用时的满刻度读数可为15伏。倘有倍增电阻,指针偏转到满刻度的读数可达150伏;其中倍增电阻两端之间的读数为135伏,表头内的读数为15伏。
分析:从上述例子中,划线部分是译者根据实际需要增加的内容,为了达到逻辑通顺译者采用了增译法。为了达到概念准确,逻辑通顺,再现原文要旨,译者并没有严格按照原文的语序以及语法结构,而是运用交际翻译法调整原文的语序,适当增译、并将原文的被动语态译为主动语态,符合汉语的表达习惯。
(三)召唤功能型文本
召唤型文本的目的在于号召读者去行动、去思考、去感受。纽马克认为这种文本的中心是读者,因此翻译时要遵循“读者第一”的原则,即强调读者的反应,需达到译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应相同。这类文本包括告示、通知、广告、宣传册、劝导性文字、说明书、通俗文学等。由于召唤型文本是强调读者反应一致的文本,因此翻译这种类型的文本时,翻译的核心应是原文交际功能的准确传达,译者再创造的空间较大,交际翻译法最适合用于这种类型文本的翻译。广告的目的希望与消费者互相沟通,引起消费者的购买欲,是最典型的召唤型文本。
文本类型理论篇2
内容摘要:对于文本类型来说,主要是以一种语言文本为标准的而就文本功能进行有效的划分,并且在商务英语翻译中,将会为其提供具有高操作性以及具体性的方法,能够提升商务英语的翻译质量。本文则是对文本类型翻译的理论进行了阐述,并且对文本类型理论与商务英语翻译之间的关系进行了分析与探讨,提出了相关的建议。
关键词:文本类型;商务英语;外语翻译
国与国之间的文化和语言都具有较大的不同,所以,如果想顺利进行商务活动,就需要一定的商务英语翻译能力。翻译实践和翻译理论在发展的过程中,衍生出了许多新技术,以往的“等值”和“对等”的翻译策略和方法开始显现出较大的局限性,从文本类型和功能的角度来探索翻译策略可以更好促进翻译效率的提升。
一、文本类型理论
文本类型理论的提出是德国著名学者赖斯,对相关的概念进行了有效的阐述与解释。她通过对布勒的语言功能理论的发展,以此来有效进行新的翻译类型文学体系建立,并且该在理论体系中,将语言的功能进行了分类,其中有信息功能、表达功能以及感染功能三种。赖斯对这个分类进行了细化的分类:形式为主体、感染为主体、内容为主体。形式为主体的文本,是以艺术形式来表现文本的文本文学。感染为主体的文本是通过布告、宣传、营销或者广告等来达到感染目的文本。以内容为主的文本更注重对客观信息的反映,重视的是对信息的传达。对于文本信息翻译的核心来说,其目的就是为了保证信息的正确性,提升翻译的效率。感染文本是为了传达原文的表述内容,而文学文本则是指对于相关文本中修辞的美学表现。纽马克和赖斯对于文本类型的分类方法上有着相似之处。纽马克是在布勒的理论基础上对语言功能进行研究。基于语言功能的分类基础,划分了文本类型的种类,召唤文本主要指文学作品、自传、私人信函等,而在相关的信息文本中则是包含了报刊、专业报告以及教材等。对于召唤文本来说,其中则是含有说明书以及广告等。在表达类文本中具有较为丰富的个性化色彩,常常是应用一些富有个人特征的夸张句型和词语,其中反映出了原作者的语言特征和写作风格;而信息文本常常不会带有个人情感色彩,是对客观事件的真实描绘,语言内容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和习语;召唤类文本注重读者的主体性,表述目的是感召读者依照原作者的意***来行动。纽马克的理论中,认为只有极少的文本只具有一种功能,大多数文本是三种功能兼具的,只是对三种功能有所侧重。
二、商务英语文本的类型
商务英语具有较为广泛的应用范围,涉及了多种行业和领域。商务文本具有多种划分类型,根据商务英语的实际用途对其进行的划分:法律文本、公文文本、学术文本、教范文本、广告文本等等[1]。
(一)法律文本。对于法律文本来说,主要是一些具有法律意义的文本,其中包含了法律协议书、合同等,同时在文本类型中,法律文本的具有语言清晰的特点,同时也比较客观。
(二)公文文本。公文文本主要是指相关企业以及商务公司中的应用文本,并且运用于公司中交流以及管理的业务文本,包括商务报告以及备忘录等。私人函件和商务函电都是信件,但是商务函电和私人信函属于不同的文本类型。商务函电是典型的信息类文本,对于私人信函来说,属于表达性文本,商务函电主要为了进行信息之间的交流与沟通。
(三)学术文本。学术文本类型包括富有学术研究价值的国际商务论文、学术报告、评论、著作和教材等等。这种学术文本也可以划分到信息类文本类别中。
(四)教范类文本。教范类文本指的是有着指示功能的文本,比如,产品介绍、说明书、操作指南、维修保养方法或者排除故障方法等。显而易见,教范文本是划分到召唤类文本中的,其文本注重的是对方法的描述,句型多使用祈使句,是对产品的介绍和对读者的具体指示。
三、基于应用文本类型的商务英语翻译策略
在翻译商务英语文本过程中,依照纽马克的理论研究,译者需要首先将所翻译的文本进行分类,在识别出其类别之后,应用合适的翻译策略和方法。以下就此阐述了商务英语翻译中的法律、公文、学术文本和广告翻译策略。
(一)广告文本的翻译方法。对于商务广告来说,主要是促进消费者进行有效的消费,同时能够进行产品的宣传,从而来进行形象品牌的塑造。在广告文本的翻译中,必须要对读者的要求进行有效的考虑与尊重,并且翻译的内容以及方法要符合语文表达方式以及相关习惯,从而使翻译出的广告同样具备感召力[2]。。与此同时,对于形容词的翻译应用了增词法的翻译技巧,十分符合产品的特点。
(二)法律文本的翻译。法律文本具有较强的权威性,是为了表达原作者的意愿,其语言具有独特性和准确性。所以在翻译法律文本是要注意保留文本的风格,并且尊重原作者的权威性。
(三)学术文本和教范文本的翻译。学术文本的语言较为正式,具有强烈的学术色彩。学术文本作为信息类文本,要求译者准确无误翻译出文本信息,并且应用正式用语。译文需要充分表现出学术语言特点并能够符合学术论文读者的阅读习惯,富有学术气息[3]。在相关商务英语的教范文本中主要是进行产品功能、特点以及结构的描述,其主要的目的就是为了促进消费者对相关产品信息有一个深入的了解,能够指导消费者进行有效的操作,这也就是所谓的召唤类文本。因此在翻译时需要注意读者的阅读习惯,在其中多使用减译或者增译的手法,使消费者更容易明白产品的使用方法。
四、结语
商务英语的概念较为复杂,其中包括了不同种类的商务文本。翻译者需要首先熟悉不同商务文本之间的特点,而后根据不同的文本类型采用相应的翻译策略。文本型理论分为呼唤型、表达型和信息型,这个理论是商务文本的现实翻译依据,可以有效开拓商务翻译人员的视野,从而更好地进行商务英语翻译工作,协助国际贸易活动的顺利开展。
作者:王一然 单位:东北师范大学外国语学院
参考文献:
[1]陈靖.纽马克的文本类型翻译理论的分析和探讨[J].常州工学院学报,2011,1:20~23
[2]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译,2013,6:47~48
[3]徐建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2016,2:150~151•671•
文本类型理论篇3
【摘要】文本类型理论分析文本类型和翻译策略之间的关系。SteveJobs的中文译本上市以来一直备受关注,不少人对译本“平铺直叙”的风格进行了批评,也有人站在大众消费***书的角度对其“信”于原文表示赞同。本文通过文本类型理论对该传中文版的翻译策略及效果进行了分析。文章最后得出,《史蒂夫,乔布斯传》这一译本在通过直译传达文本主要的信息功能上是成功的,但是译者没有对文章的其他功能和翻译方法加以区别,这也是文本显得生硬的症结所在。
【关键词】文本类型理论;翻译;史蒂夫・乔布斯传
一、史蒂夫乔布斯传
SteveJobs是一部由沃尔特,艾萨克森执笔的描写苹果公司前CEO史蒂夫,乔布斯生平的***传记。简体中文版由中信出版社翻译出版。本书主要由4位译者在团队的支持下译成,这也是造成之后读者对其翻译质量质疑的原因之一。读者的主要质疑在于译本平铺直译,略显生硬的翻译风格是否真正传达了原著的精髓。由于译本的整体风格趋于一致,本文选取了其中的一位译者魏群的翻译作为探讨对象(中文版第20-24,36,39-41章),试***通过文本类型理论评析该译本的翻译得失。
二、文本类型理论
上个世纪60年代,德国著名功能主义学派代表人物特卡琳娜,赖斯(Katharina Reds)提出了文本类型理论。她把文本分为四类:(一)信息功能文本(informative):该文本主要是为了传递真实世界中的事物和现象,中心在内容和主题上。(二)表情功能文本(expressive):这类文本信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。(三)操作性功能文本(operative):旨在通过说服文本接受者采取某种行动,文本的重点在于感召。(四)听觉一媒体文本(audio-visual):指语言之外的视听、***画、电视、广播、音乐的脚本,是对其它三种文本的补充,她在后期理论中放弃了这一概念(刘***平,375-376)。赖斯认为译者要根据不同的文本类型及其主要的功能采取适当的翻译方法,“传递文本的主要功能是衡量译文的决定性因素’(Reds,1989:109)。
英国翻译学家纽马克(Peter Newmark)将文本功能分为六类:(1)表情功能(expressive function);(2)信息功能(informativefunction);(3)呼唤功能(vocative function);(4)审美功能(aestheticfunction);(5)寒暄功能(phatic function);(6)元语言功能(metalan―guage function)。前三个文本与赖斯的分类很相似(刘***平,154)。
赖斯和纽马克都认为不同的文本类型对应不同翻译方法,即使是同样的文本类型,在不同的语境中可能有不同的功能。他们都针对具体的文本给出了翻译策略。赖斯认为一篇文章可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的不同而改变。
三、Steve Jobs中文译本之得
从文本类型角度看,Steve Jobs中文译本的成功之处在于两点:1、对译文文本类型选择上的成功;2、原文三种主要的文本功能在译作中一定程度上的灵活处理。
3.1对原文文本类型的继承
根据赖斯的分类,传记是信息型和表情型为主的文本。而Steve Jobs正是这一类型文本的典型代表。
首先,SteveJobs是一本实实在在的传记,是作者在与当事人近40多次的会面,采访了他的100多个家庭成员、朋友、竞争对手和同事的基础上历时两年多完成的。英文版42个章节中,除了第一、三、四、二十、二十一、四十一章集中有一些更个人及家庭的描述外,其他章节几乎都是对其事业及公司的阐述。全文以第三人的视角进行描述,通过引用采访中的事实和谈话资料再现了事实的场景。此外,作者在前言中也说“乔布斯欣然允诺,他不会干涉这本书的写作过程我已经尽自己所能公正地去平衡不同的意见,并对信息来源做到透明。”(Steve Jobs,XIV)当事人解释著书的目的是“想让我的孩子们了解我…我意识到如果我死了,其他人肯定会写我,而他们根本不了解我…我想确保有人能听到我想说的话。”(Steve Jobs,400)所以这一传记信息是第一位的;因为受众是各个阶层的读者,文笔也更加通俗简单,这是文本的表达功能;当事人希望借由此书让读者了解一个真实的自己,这是该文本的操作功能。综上所述,这是一本比较客观,融合了科技、商业元素的,面向全球读者的纪实传记。其中信息和表情功能占主导,操作功能其次。中文译本继承了原文朴实客观的描述,没有对原文信息进行过多的增删和改译,突出了文本整体信息功能首位的特点,同时兼顾部分文本具体功能的特点。在整体上的方向和策略的选择上是成功的。
3.2对文本三种功能的灵活处理
根据文本类型理论,翻译表情功能文本重点应在原语,辨别作者的风格与表达意***,翻译时应采用直译,忠实地传达出原文的文本形式、美学形式和风格,翻译单位最小为词,最大为词组。例如:
(1)Gill didn’twantme around,AndIthoughthewas a bozo,IknewthatbeforeI soldhimthe company,Ithoughtlwasjustgoingt0 be trotted out now and then for events like Macworld,mainly forshow,(306)
吉尔不希望我在。而我认为他是一个笨蛋,我在把公司卖给他之前就知道。我想,我现在就是在做做形象大使,在类似Macworld这样的活动上出席一下,主要为了作秀。
上例中原文用词简单,多短句,句意层次分明。而译文根据这一特点,以原文的句子和句意层次为单位对文本进行了直译,信息保留完整。译者在翻译中也注意到了这个口语化的表达,例如“he iS a bozd”“be trotted our”分别翻译成了“他是个笨蛋”“做做形象大使”。
此外,该文本的信息功能也是显而易见的,科技方面的信息是文本的一大特色。根据文本类型理论,如果原文文本和译文文本都属于信息文本,那么译者的首要任务在如是地传递原文的信息。译者应以读者的语言层次而不是原作的语言为标准。翻译单位最小为词组,最大为句子。如
(2)As a result he launched a series ofproducts over three deca_des that transformed whole industries:
The Apple II,which took Wozniak’s circuit board and turnedit into the first personal computer that was notjust for hobbyists,
The Macintosh,which began the home computer revolutionand popularized graphical userinterfaces,
Toy Story and other Pixar blockbusters,which opened up themirade 0f digital imagination,(565-566)
正因如此,30年间他推出的一系列产品改变了一个又一个产业:
麦金塔,引发了家用电脑***并普及了***形用户界面。
《玩具总动员》和其他皮克斯大片,开创了数字影像的奇迹。
Ipod,改变了我们消费音乐的方式。
上面的例子是作者对乔布斯产业***的一个归纳说明,是信息型文本。原文以主语加非限制性定义从句的形式进行了列举,重点在前,后面是对前者的介绍说明。通过译者的直译,中文的译本成了主谓的形式,在完整传达文本的信息的同时,采用了更符合中文的表达方式。
除了表达功能和信息功能,该文本的感染功能除了体现在文本的目的上外,还体现在具体的描述中,如
(3)“Here’stothe crazyones,Themisfits,The rebels,Thetrou-blemakers,The round pegs in the square holes,The ones who seethings differently,They’re notfond 0f rules,And they have n0 re-spect for the status quo,You Can quote them,disagree with them,glorify or vilify them,About the only ming you can’t do iS ignOrethem,Because they change things,They push the human race for-ward,Andwhile somemay seethem asthe crazyones,we seegen―ius,Because the people who are crazy enough to think they Canchangetheworld arethe oneswho do,”(329)
“致疯狂的人。他们特立独行。他们桀骜不驯。他们惹事生非。他们格格不入。他们用与众不同的眼光看待事物。他们不喜欢墨守成规。他们也不愿安于现状。你们可以认同他们,反对他们,颂扬或是诋毁他们。但唯独不能漠视他们。因为他们改变了寻常事物。他们推动人类向前迈步。或许他们是别人眼里的疯子,但他们却是我们眼中的天才。因为只有那些疯狂到以为自己能够改变世界的人才能真正改变世界。”
这是苹果公司的一段广告词,属于操作性文本。操作性文本翻译成操作性文本的总体目标是,译者以读者的同等反映为原则,尽管有时可能有内容、形式和风格上的变化。(刘***平,375)原文广告的目的是‘需要让大家意识到它(苹果公司)的与众不同之处…赞美那些‘非同凡想’的‘狂人’。”(史蒂夫,乔布斯,237)这段广告词的“目标受众不仅仅是潜在的顾客,还包括苹果自己的员工。”(同上)中文译本在翻译时进行了适当的归化处理,如“misfits”“rebels”“troublemakeF名词动词化,文中也用了很多如“与众不同”“墨守成规“安于现状”的成语来使表达更精练,短句和成语的运用让文章读起来很有节奏感,比一般的陈述更有感染力。
四、Steve Jobs中文译本之失
Steve Jobs中文译本在一定程度上把握了原书三种主要功能,但是中文译本遭到读者的广泛质疑也是有原因的。这种失败体现在:1、文本功能的失衡。具体表现在翻译方法单一,不同功能的文本风格近似。2、翻译时间短,译者的素质造成了文本翻译在功能确定的情况下仍然失真的“硬伤”。
4.1文本功能失衡
关于文本功能的失衡,从书中乔布斯在其结婚20周年写的一封情书的翻译中可见一斑。
(4)‘'We didn’tknowmuch about eachothertwenlyyears ago,We were guided bv o111"intuition;you swept me offmy feet,It wassnowing when we got married at the Ahwahnee,Years passed,kidscame,good times,hard times,but never bad times,Our love andrespect has endured and grown,We’Ve been through so much to-gether and here we are right back where we started 20 years ago-old―er,wiser-withwrinklesonourfacesandhearts,Wenowknowmanyoflife’sjoys,sufferings,secrets and wonders and we’re still heretogether,Myfeethaveneverreturnedtothe~round,”(530)
“20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方_一老了,也更有智慧了一我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。”
这部分的翻译多数人都认为译者把原本很深情的情书翻译得过于生硬,乏味可陈。虽然全书整体风格朴实,但就这一文本来说表情功能和操作性功能显然是在信息功能之上的。因此,采用直译并不能很好地传达出这种效果。根据文本理论框架,这段情书的翻译一方面要保留原文简单的风格,同时以读者的反应为要求进行适当的改译。如有人按照中文的表达习惯和文本的感情色彩对语句进行了细微的调整,把第一、二句很灵活的分译和合译成“20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。”最后一句增译为“而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。”而文章的倒数第二句话译成“我们终于明白,生命中的那些陕乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们依然携手共度”将原文中隐含的因果关系表现出来,使得逻辑关系更明显,译文也更流畅。
4.2部分翻译失真
译文文本的失真一方面是明显的失误,如
(5)AtonepointEve,whointhepasthad beeninhorse showswith Gate’s daughter Jennifer,wandered in from the kitchen,andGates asked her what iumpinroutines she liked best,(、554)
其间,伊芙晃到了客厅,她跟盖茨的女儿詹妮弗一起参加过马术表演,盖茨向她询问了她的马术训练情况。
在这一例中最后一句被译成了“盖茨向她询问了她的马术训练情况”。但是“马术情况”明显比“jumping routine”的范围要大得多。在这一点上,文本的信息功能被破坏了。
译文文本失真的另一方面是对文本的主要功能把握不清引起的,如例(3)整体上说仍是按照原文的句子结构逐字逐句的翻译,没有很好地起到唤起读者体验的效果。这一段广告的翻译如果充分发挥汉语的优势,如结构更紧凑的排比句更加灵活的译文形式则会增强译文的感召力。
五、结语
通过上述的讨论,我们可以看出,译者在对文本的整体把握上方向是对的。但是,往往一个文本可能有不同的功能,在翻译时不能按照一个标准进行操作,这也是读者对译文翻译生硬的症结说在。此外,由于翻译界的主流讨论集中在文学作品上,对类似乔布斯自传这样的大众通俗作品关注较少,而这些往往是受众最大的一类读物,因此,关注这类读物的翻译质量和技巧也是非常有社会价值的。当然,本文的分析也有很多不足之处,一方面,文本类型理论在衡量译本的好坏方面有自身的局限性;另一方面,由于史蒂夫,乔布斯文本篇幅大,内容多,截取的章节分析并不能完全客观地评价整个译本的得失。因此,本文旨在通过分析《史蒂夫,乔布斯》这一大众读物,为这类文本翻译的实践提供一些参考意见。
参考文献:
[1]Reiss,Kathafina,TextType,TranslationTypes andTranslationAssessment[A],translated by A,Chestermanin A,Chesterman(ed),Reading in Translation Theory[C],Helsinki:Finnlectura,1987.
[2]Newmark,Peter,A Text Book of Translation[M],New York:Prentice Hall International Ltd,1988
[3]WaRerIsaaeson,Steve Jobs,GreatBritain:ClaysLtd,2111
[4]刘***平,西方翻译理论通史[M],武汉:武汉大学出版社,2009
[5]魏群等译,史蒂夫,乔布斯传,北京:中信出版社,2011
[6]张美芳,文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]中国翻译,2009,(5):55-56
转载请注明出处学文网 » 文本类型理论范文精选