白话文翻译范文精选

白话文翻译篇1

此文想从“把白话文翻译成文言文”的教学角度,就文言文教学的现状、文言文教学的理论与实践等方面的思考与各位同仁交流。

一、关于“串讲”式教学的思考。串讲,长期以来一直是文言文课堂教学的主要形式。它的特点是:教师讲,学生听;教师写,学生抄;教师问,学生答;教师要求,学生实施,教师讲完,教学结束。虽然学生在课堂上也时有读诵、发言、对话,但基本的形式仍然是教师为中心的讲的形式,学生只是记忆的听众。它的优势是:严谨、细致、整齐,所谓步步为营,稳扎稳打。学养深厚的老师,能直接给予学生示范、引领和专业影响。它的不足是:学生学习被动,缺少回馈、质疑的氛围及自主学习的内驱力,也不符合因材施教、授之以渔的正确的教育理念。串讲的理论基础是未知论。从未知论的角度看,学生是未知的教学对象,所以。要对他们进行教导,要对他们进行灌输,要一刀切,要“填鸭式”……在未知论者眼里,学生只是知识的容器而不是被点燃的火把。从已知论的角度看,学生不是一张白纸,教师也不是在上面写字作画。从婴儿开始,在遗传因素和客观世界的影响下,他们对世界已经有不断发展的认识。这些认识有些是正确的,有些是错误的,有些是模糊的。教育的任务就是帮助学生坚持正确的,改变错误的,理清模糊的,从而使他们更好地成长。所以,教育,就是针对学生的困惑、疑难与需求提供帮助。在这个过程中,不是对他们灌输,而是帮他们建构,教会他们学习。教学的本质,不是为着教师讲完,而是为着学生的学成。由此看来,以未知论为基础的,以教师串讲为主要形式的文言文教学,由于忽略了教学中的授人以渔、学会学习、因材施教、学以致用等正确元素,因此,严重影响了学生的学习积极性,学生也不能成为学习的真正主人。

二、文言文阅读是一种个性化的行为。正确的语文阅读课程,重视的是学生个性化的阅读。何为个性化阅读?即“在安全自由的环境和心态下的,***的、各取所需的、发现探究的阅读,是走进作品,与作者、作品直面对话的阅读,是一种自由抒发自己的感受,大胆发表自己见解的阅读”。这种“一千个读者就有一千个哈姆雷特”式的阅读,强调的是个性的感受和***的思想,强调的是“亲历”和深度理解,而以教师为中心、师云亦云的串讲式文言文教学,恰恰违背了这一符合规律的阅读本质与特征。

三、培养兴趣、习惯,通过学以致用达到学成之目标当是最适合的教学。在教学中,通常的情况是:我们总是只关心结果,不关心原因;只关心分数,不关心兴趣;只关心考试,不关心学生。殊不知,培养学生的兴趣、习惯才是最重要的。大部分学习后进的学生不是由于他们的天赋和知识的欠缺,而是因为他们没有良好的学习兴趣与习惯。由于我们缺少对学生的关注和了解,就会造成经常性的事实上的误判,出现对所谓差生的“恶补”和“意外感觉”等现象。而“把白话文翻译成文言文”正是能有效地激发学生学习的兴趣,并养成良好的自主学习的习惯。事实证明,在使用中学习,会迅速激发学生的“头脑风暴”,学习外语如此,学习汉语亦如此。学习现代汉语如此,学习古代汉语亦如此。在中文与英文、中文与法文、中文与日文等的翻译中,经常被强调并使用的方法是“对译”,但学习汉语的文言文时,却鲜有把白话文翻译成文言文者。我这三十年“把白话文翻译成文言文”的教学与研究,正是为此作了补充。而学生在学习、生活中的可观的进步与发展,既是明证。

四、翻译学上的“三原则”与“信、达、雅”的实践。1790年,英国翻译家亚历山大・弗雷泽・泰特勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“第一步部较为完善的翻译理论专著”――《论翻译的原则》。书中提出了翻译的三原则:译作应忠实于原作的内容和思想;译作应忠于原作的形式和风格;译文的行文要如原语写作般自然流畅。泰特勒指出:这三个原则是好的翻译必备的条件,它们的次序的排列是恰当的,自然的,是按重要顺序排列的,如果在万不得已的情况下要牺牲某一个原则,就要注意到它们的次第和比较上的重要性,绝不能颠倒主次,以牺牲思想内容的重视来求得译文的优美和流畅。

1898年,中国翻译家严复在其译著《天演论》的序中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。他说:“译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,至原文辞理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。”何为信、达、雅?我的理解是:准确、流畅、有文采。我想,这是符合严复原文之精神的。“把白话文翻译成文言文”的教学与研究,正是对“三原则”与“信、达、雅”的很好的实践与体现。

五、能力形成的“一课一得”与“得得相连”。没有正确的教学目标,就没有正确的教学行为;没有正确的教学行为,就没有良好的教学效果。教学目标应“小而实”,要避免“大而空”。想面面俱到,往往面面不到。如《卖油翁》一课,其教学目标有三,即培养学生自主学习文言文的兴趣与习惯;了解在运用中学习文言文的科学方法;理解和学习运用“尝”“但”“因”“去”“射”“精”“惟”等单音节词及“不亦……乎”的句式。前两者,是相对长些的目标。第三个目标,则是这堂课要基本达成的语文知识与能力。通过温故知新,复习建构,仿写运用,激励评价,使目标基本达成。“一课一得,得得相连”,学生就自然形成了有层次的能力阶梯或能力系统。

六、以发展性评价引领。从发展性评价的角度看,评价是车头,而不是“跟着车头走的车厢”。因此,它应该成为促进学生成长的动力。执教“把白话文翻译成文言文”的课例,需要始终坚持评价中“激励”的核心原则。如教学时一以贯之的朗读评价、口头翻译评价、书面翻译评价、小结评价等等,有效地激发了学生的学习兴趣,培养了学生的学习毅力与学习信心。

综上所述,文言文的教学,应是针对学生的困惑、疑难与需求提供帮助的教学,在这个过程中,不是对学生灌输,而是帮他们建构,教会他们学习。阅读,是一种个性化的行为,文言文阅读也是一种个性化的行为。培养兴趣、习惯,通过学以致用达到学成之目标,当是最适合的教学。翻译中需要坚持“三原则”与“信、达、雅”的理念。一课一得,“得得相连”,学生就自然形成有层次的能力阶梯或能力系统。教学中,要以发展性评价引领,坚持评价中“激励”的核心原则,让评价成为促进学生成长的动力。“把白话文翻译成文言文”的教学与研究,正是对以上论述的实践。

(作者单位:广东珠海市教研中心)

白话文翻译篇2

摘 要:中国文学在20世纪初发生的变革,是思想变革与语言变革的双重演凑,白话文就是在这一时期应运而生,并且对整个现代文学乃至全中国都产生了极大的影响。其形成与西方语言与思想不无关系,中国文学以这种新的语言形式逐渐形成其特殊的风格,这也是现代白话文的现代性意义之所在。

关键词:现代白话文;形成;现代性意义

中***分类号:I206 文献标识码:A

文章编号:1005-5312(2012)29-0015-01

“五四”文学***最主要的成果便是中国书面语系统从文言到现代白话的转换,语言的转换在这一转换中扮演了一个非常重要的角色。作为语言的艺术,文学在语言上由文言向白话的过渡无疑有着异乎寻常的意义。那么现代白话文的形成就是一个非常重要的问题。

现代汉语的“新”就是新在它是思想根源是西方的先进思想,从其运用的词汇的就可以看出来,什么“蒸汽机”、“科学”、“民主”、等等,表面上只不过是几个“欧化词汇”,然其背后是西方先进的工业***与思想,是宣传自由民主平等人权的思想。对于这些,守旧派的愤然抵抗便有了洋务运动、戊戌变法,再到新文化运动。其实这些社会的变革无不是以语言变革为先导的,也正是这些社会变革才使中国逐渐走向新的历史。

我们反对文言,提倡白话的语言变革中,“既有白话”,也就是中国语言的自身发展也起到一定的作用。晚清时期,士大夫们就兴起了国语运动与白话文运动,再加上梁启超“三界***”等近代文学变革,白话的文学语言地位空前提升。可以看到中国语言自身发展也正在向着白话的方向前进,只不过是口语化的,其思想内涵上还是封建的、传统的而已。

现代白话文的形成其主要影响对象是西方的语言及思想。其实中国近现代史上的社会大变革本质上是一场改变中国人世界观的变革,其主角是西方语言及其思想影响形成的现代汉语,而知识分子是间接的起作用。

我首先想谈的是翻译对现代白话文形成所起到的作用。翻译不仅帮助现代白话文建构句法、文法,输入了语料语汇,而且还为为白话文为基石的文学创作提供了摹本,创造了实验园地,从而加速了白话文和新文学的发展。白话文是通过翻译借鉴西方语言的句式、语法、词汇来创建的,文法准则、遣词造句标准和审美格调是现代白话文运动的思路之一。现代白话文运动者主张现代白话句式结构选择通过翻译借鉴西方语言来确定,这是因为他们确信西方语言的句式谨严,逻辑分明,长于说理论证,并且富有现代精神。

翻译对于白话文词汇的创建意义更加重大。通过翻译,通过这些西方词汇我们才认识了近现代工业***、近现代科学发展、近现代自然人文学科发展,生动具体的现代性才进入中国。这里语言不仅仅是交流的工具,更是思想文化的载体。

翻译也促进了现代白话文修辞话语的建构和新文学的发展。明清直至晚清小说虽用白话文,但终究难脱其封建意识的束缚。进入现代以来,对外国文学作品的翻译对现代白话文的形成有很大作用。胡适、***等人大力宣传白话文,翻译在这个时候成为白话“美术培养”的实验园地。李金发、施蛰存、戴望舒以及新月诗派等都无不积极跟随。

随着越来越多的现代白话文的运用和实践,现代白话文便彻底成为文学创作语言。文学在语言语体形式、话语方式方面有了转变,真正的朝现代方向前进。 通过一大批激进分子的积极倡导和实践行动,很多西方著作通过翻译走入中国,并且还出现了现代白话文,也激发了五四白话文运动。

现代白话文最大的特点是新的词汇中承载了西方的新思想,也构成五四现代白话文的重要因素。更为突出的是,我们近代之前没有的一些领域里,更是系统的移植西方科学术语、概念等,所以在某些方面传统文化对其的同化影响也会少了很多。系统化的的对于西方新词语、新术语的翻译逐渐重构出一种新的词义体系,它既是一种新的思想系统,也是一种新的表述系统,因而也使得汉语的现代化转型有了直接的促进。比如说在五四时期有一个以介绍“整个西方科学思想”为主要内容的《科学》杂志,在这里无论是自然还是社会方面都有新的科学名词的出现。其实,在新词的背后,是思想变革在起着作用,也可说是语言变革中蕴含着思想变革,还可以说,思想变革以语言变革为载体。

由翻译文学可以看出,这种欧化的现象并非局限于新词汇,还包括语法等,在整个文学语言方面都倾向于西方。那就是对于文字、艺术的追求更加审美化,虚拟化、陌生化,还有一种极为强烈的批判精神包含在内。由此看来,对于这种语言的欧化白话现象,一种非常强烈的艺术实验性与先锋变革精神自然就很明显了。所以说,现如今我们多看到的五四文学乃至中国现代文学有一种独特的精神世界,这与新的语言的出现有着密不可分的关系,并且在精神气质上都高度的契合。这样一种状态的展现,也彰显了中国文学语言的现代性转型,这也充分证明了现代白话文所具有的现代性意义,在文学史上乃至历史的发展中所占的分量。

参考文献:

[1]高玉.现代汉语与中国现代文学[M].北京:中国社会科学出版社,2003:100.

白话文翻译篇3

摘 要:对胡适文学的研究是学者对中国现代翻译理论的重新认识。胡适用白话翻译的诗歌、小说成为广为流传的文学范本,开创了白话文翻译的新里程。同时,他还注重翻译文学的文化背景和对民众的教育意义;配合 “五四”文化的运动思想启蒙。他注重文学翻译思想的严谨性,对译界同仁热情鼓励和支持,对中国文学翻译事业起到了积极的推动作用,奠定了中国文学翻译的理论基础。

关键词:胡适 文学 翻译理论 影响

基金项目:本文系大学生创新创业训练计划项目:桂林特色多语种旅游服务平台(201613641055)

一、引言

胡适(1891.12―1962.2),他是一位翻译家,翻译过众多对翻译事业颇有影响的译作,而且十分重视翻译理论的建设和实践,曾大力支持和鼓励专家传译名著。他秉承着“但为开风气不为师”的态度,在中国文学翻译发展进程上具有开拓之功。关于胡适的文学翻译研究,有袁锦翔的《胡适与文学翻译理论》,从胡适主张翻译西方名著和他对佛经的翻译两个方面概述了胡适对中国文学翻译理论的贡献;有史云波的《胡适对中国现代化翻译事业的贡献》,指出胡适在翻译文学的文化意义和对中国翻译事业的推动有着巨大贡献;曹而云在《翻译实践与现代化白话文运动》中,肯定了胡适运用白话文学开启了中国近现代翻译文学新的里程碑,建立起现代文学的谱系。胡适在新文化运动的特殊时期,用开拓的精神将白话文翻译写入中国文学翻译的历史,为中国翻译事业的发展做出了不可磨灭的贡献。

二、胡适文学翻译贡献

胡适一生翻译的文学作品巨多,涉及诗歌、小说、戏剧、散文等众多领域,其中有30多篇诗歌和17篇小说以及其他一些作品,这些作品对中国翻译事业起到了极大的影响。

(一)诗歌翻译

胡适对诗歌的钟爱使得他的诗歌翻译作品极多,同时也因此奠定了胡适翻译的重要地位。30多篇诗歌包含早期的五言诗和七言诗,中期的骚体诗,和后期的白话自由诗。早期胡适希望通过翻译名著启发国人民智,宣扬西方先进思想进而激发民众而翻译了一批具有爱国主义精神的诗歌。诗歌采用的五言和七言诗体形式,代表作有《***人梦》、《惊涛篇》、《晨风篇》。这些诗歌是胡适对当时谋求社会进步和***治***强的内心世界的反映。中期是胡适在留美期间,诗歌数量不多,但在异国他乡对国内***治格局的认识有了不同的感受,对文学和社会变革之间的关系有了新的认识,战斗性和***性减弱,对自己早年的观点进行了反思。中期代表作有《乐观主义》、《康可歌》,反映的是对人生和宗教的思考。同一时期胡适用接近白话风格的骚体翻译了拜伦的《哀希腊歌》,行文不受诗体格式限制,参差有致,流畅易懂,是未来白话诗歌的奠基。胡适回国后投身于新文化运动中去,主张用白话文替代五言七言诗,这是一个里程碑式的文化***。胡m的翻译思想在经过多年的海外游历和深思熟虑后观点已经成熟,白话文新诗的出现迅速掀起了一场关于白话文新诗的激烈讨论。胡适认为,西方文学有其闪光点,要做到辨伪去妄,积极引进西方文学的楷模进行借鉴。这样既可以为中国文学注入新形式,又可以接受新思想,故此需要多多输入。与此同时,白话文也受到国内诸多学者的抨击:认为胡适的诗歌是“俗话诗”,“几乎找不到一首真正真挚的诗”,没有美感可言,但胡适的《尝试集》,其价值真正在于“与人以放胆创造的勇气”。胡适称:“《关不住了》是我的新诗成立的纪元”。同一时期是译诗有《老洛阳》、《清晨分别》和《应该》等。胡适的诗歌和译诗是相互影响的,这一时期创作的《蝴蝶》、《希望》等被广为流传。

(二)小说翻译作品

作为新文化运动的倡导者,胡适早在1921年就尝试用白话文翻译了法国作家都德的《最后一课》。这篇小说描述了小学生弗朗茨的最后一堂法语课,用细腻的语言描述了佛朗茨的心理活动,通过学生们依依不舍的心态和法语老师满怀无奈心情的描述,反映出法国人民对侵略者的仇恨。韩麦尔先生说,当了亡国奴的人民,只要牢牢记住题目的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。《最后一课》的成功翻译,契合了国内当时***治格局动荡不安,又有外敌入侵的现实社会,因此引起当时学界的巨大反响。它对民众的爱国热情激发起到了巨大的作用,后来一直被选为中学教材的示例范文。这充分说明白话文通俗易懂、易于传播的优势,也显示出了胡适的翻译能力,符合当时民众对外来侵略的仇恨情绪。同样作品还有《柏林之围》等。两篇小说都是以普法战争为背景,通过白话文的形式表达战争带给人们的伤害。尽管此时的胡适并不能提出改变国内现状的主张,但两篇文章都是他对中国时局的担忧和民族情结的表达,是民众不甘当亡国奴的悲愤情感的表达,为激发民众爱国意识提供了感情媒介。

胡适一生只创作了一部短篇小说《一个问题》,开启了中国问题小说的时代,但胡适的小说创作在数量和质量上都不及小说翻译,但他在引进小说翻译这一文学形式上还是做出了巨大的贡献。

(三)戏剧翻译

胡适是“五四”文学运动的倡导者,他对戏剧的改良理论是文学进化的体现。胡适的留美经历使他认为“西方的文化实在比中国完备不少”,借鉴国外文学创作手法是胡适提倡改良戏剧的原因。胡适认为,戏剧是社会生活的反映,社会的进步必然影响戏剧的改良,他主张废除束缚中国戏剧自由发展的脸谱、嗓子、台步等形式,认为这是“遗形物”,“不扫除这种遗形物中国戏剧永远没有完全革新的希望”。他主张写实,他认为,“易卜生是文学,易卜生的人生观,只是一个写实主义”。胡适极力推崇易卜生的作品,认为易卜生把现实社会的黑暗和家庭生活的矛盾都写了出来,看了让人动容,让人觉得家庭悲哀和社会的黑暗现状不得不改革。胡适翻译的《玩偶之家》是易卜生的代表作,描述的是女主人公娜拉在不甘于继续做为玩偶而毅然放弃优越的生活离家出走的故事。她要去追求自己的自由,自己的生活,是当时妇女思想***的先遣之作。胡适的翻译目的就的为配合国内为妇女***运动而译,为妇女***树立了榜样。胡适翻译易卜生作品的初衷是看中了易卜生戏剧写实主义的现实社会意义,是有着强烈的目的性的。他介绍的是具有现实意义的易卜生,《玩偶之家》在当时引起了巨大的凡响,对当时妇女思想***是一个引导。胡适的戏剧作品《终身大事》就是一部关于妇女***题材的,可以说是《玩偶之家》的仿作。它原本是受人之托为同学提供的一个剧本,但因找不到女演员而作罢。胡适曾说,《终身大事》是一部类似于写实主义的戏剧,但又高于现实。戏剧有一位类似娜拉的女主人公田亚梅,和田先生、田女士、女仆李妈、算命瞎子五个人为主题的话剧。该话剧剧情简单,是以父母干涉女儿婚姻,女儿田亚梅以出走的形式表达对现实的不满,对爱情自由的渴望。这是一部“易卜生式”的戏剧,但这样离经叛道的戏剧以致于没有女演员敢于出演而被迫放弃搬上舞台。胡适表示的确出乎意料,对妇女***事业所遇到的阻力是无奈的。《终身大事》的影响力是巨大的,它开启了中国现代话剧的新纪元。它改变了传统戏剧以唱腔为主的程式化表演,在艺术创新上具有开拓性意义。同时,这也是“五四”时期强烈反封建***思想的清流,推动了妇女***事业的进步。

三、胡适文学翻译思想探究

胡适的翻译思想包含了对翻译选材、翻译的目的、翻译方法、语言形式、翻译与文学创作的认识,许多作品具有很强的针对意义和启蒙意义,因此研究胡适对中国文学翻译理论的影响必须认识到胡适翻译思想。

(一)翻译的现实意义

胡适认为翻译的目的是为人民服务,是为了输入西方先进文化和先进文学,是为了发挥西方文学名著对中国新文学的借鉴作用。他主张的打破旧文学的的五言七言格式,创造简单易懂的白话文新文学。他说“现在中国所译的西洋文学书,大都不得其法”,“赶紧多多的翻译西方的文学名著做我们的模范”。他提出了翻译方法:“只译名家著作,不译第二流以下的著作”,“我以为国内真懂西洋文学的学者应该开一个会议,公共选定若干不可不译的第一流文学名著,一期五年译完,再选第二部”。《西洋文学丛书》的选题,正是依据这一思想完成,对于小说的、散文等具有选择性的翻译,诗歌不易翻译,可以从缓。纵观胡适在不同时期的翻译目的:早期是出于爱好和家境需要;中期是面对中央集权和外敌入侵的爱国主义情怀,作品多为救过诉求和开化民智;而在新文化运动时期主要是输入文化,为服务文学***。

(二)白话文翻译

文言文作为传承已久的统治阶级文字,是主流社会惯用的高雅文字,而白话文是难登大雅之堂的。但随着中西文化冲突的加剧,知识分子通过白话翻译文章以达到开启民智,启蒙思想的目的。胡适说,佛经的翻译是对中国文学白话文的最大贡献。佛经用最平直的白话文,但求人人知晓,便于传播,易于接受的新文学体使中国讲求工整、对仗的文言文有了新的生机。胡适对旧文学的破坏从根本上颠覆了文言文和白话文一雅一俗的传统观念,使白话与国语画上等号,开启了白话文翻译的先河。他主张废除模仿古人那种无病呻吟,只讲排比的陈词滥调,改用不加辞藻的白话文。胡适强烈抨击封建文学,曾发表“文学改良奏议”称,一日不用典,二日不用成套语,三日不对仗,四日不避苏子俗语,五日须讲求文法之结构,六日不作无病之呻吟,七日不摹仿古人,八日须言之有物。“全用白话文之戏曲,也都译为白话散文”,原因是用文言文翻译必然失去原文的精妙之处。譬如林琴南将莎士比亚的的戏曲翻译成了记叙题的古文,称之为“莎士比亚的大罪人”。胡适主张使用白话文,目的是使翻译的西洋名著能够对中国文学起到范文作用,忠于原著,且能表达原著的韵味。

(三)翻译态度

胡m与友人的信中多次强调翻译的难处,“翻译是件很吃力的工作,比写作要吃力”,“(写作)一个钟头可以写七百到一千字,翻译则一个钟头职能译一百五十字左右”。翻译要有远比的知识,精通原著的语言和土话,还要做大量的研究工作。在翻译时,胡适更是严格要求自己。他说,我们写文章有三种责任,一是对自己负责,求不致自欺欺人;一是对读者负责,求他们能懂;一是对原著作者负责,求不失原意,不能乱写。可见翻译的难度有多大。即使如此,胡适仍然坚持翻译了许多名著,为后世留下了翻译的范本。胡适总结了翻译常出现的错误,因粗心和语言文学不足的两个普遍的原因,还有一个是主观成见。胡适说:“我们都是练习翻译的人,谁也不敢保证没有错误,正当的态度是‘宜哀矜而勿喜’吧”,这样的翻译观点对后来的翻译事业有着极大的指导意义。

(四)翻译标准是“信”和“达”的统一

胡适认为翻译的标准应该是“信”和“达”的统一,他主张采用直译的方法,“不应该多费精力去做转译”。胡适在早年就注意到意译的问题,“感觉很大的失望”,他认为翻译的结构应该是信和达的统一,明白流畅的基本原则,“与其译而失真,不如不译”。在《文学***运动》书中提出“直译的方法,严格的尽量保全原文的方法与口气”,既要在内容上忠于原文,又要在形式上力求译文畅晓,是要求译文与原文在形式上达到信与达的契合。胡适曾在《介绍我自己的思想》一文里说:“译成之文适如其所译而止,而曾五毫发出入于期间,夫而后能使阅者得所之益与观原文无异”。有研究表明,自新文化运动以来胡适更重视直译,他主张译者要努力使译文能被大众读懂和接受,是为了借助西方文化改良当时的现代文学。

(五)翻译选材

在翻译选材上,胡适主张只译名家名作,“努力多译些名著,给国人造点救荒的粮食”,可见胡适对选题上的基本出发点。同时,在选材上胡适严格要求,甚至颇为挑剔,在1917年至1940年间,面对诸多的西方文学作品他仅选取了其中12篇短篇小说及诗作。他痛斥当时的文学翻译充斥着低俗、龌龊的二三流外国作品流入中国。他认为翻译的选材要是时代的,具有现实意义的,能够鼓舞人生的向上的作品,是为面对中国内忧外患的社会背景下激发民众爱国义气的共同抵御侵略的。比如,从《最后一课》可以看出胡适选材具有的启蒙性和现实性。可见,胡适在对作品选材上十分注重作品的现实意义,主张作品要紧跟时代趋势,以启蒙为己任,多多翻译权威的,有教育意义的作品。

四、胡适对中国翻译理论的重要影响

(一)胡适翻译思想不是简单的堆砌,是胡适在语言、文化、历史、科学等众多知识方面综合理解而提出的翻译思想,其包含很丰富的内容:既有语言层面的研究,如原文与转译对原著的差别,方言翻译的准确性等;也有胡适对救过救民的愿望表达,如翻译普法战争题材的文章,反映被压迫人民的疾苦和不甘当亡国奴的气节,与国内***治环境相呼应,号召人民起来反抗;还有冲破旧文体,改良国语文学的思想体现,如主张弃用文言文改换白话文;除此之外在批评翻译方面指出译者难免有错误,应有宽容之心,对翻译批评的严谨态度也对后人具有指导意义。

(二)胡适的眼光是具有世界性的,他能够看到文化的本质是相通的,各民族文化是可以互相借鉴的;他认为,“我们拿历史的眼光去观察文化,只见各民族都在‘原本生活的路上’,不过环境有难易,问题有缓急”。胡适的这种思想影响了他对西方文化引进的态度和白话文的提倡,大力引进西方著名作品做我国翻译的模范,使得我国的翻译事业有了方向,不致于盲目和盲从。白话文的提倡是胡适对中国文学的巨大贡献,是为我国文学和翻译的开先河之风,白话文翻译的成就是不可磨灭的。

(三)m然胡适对待旧文体的态度方面有些偏颇,但不可否认他对我国创造新文学做出的贡献。他做为新文化运动倡导者,开启了白话文翻译的时代,他对翻译理论的认识奠定了中国翻译事业的发展基调;他的“名著观”和现实主义取向,推动了中国翻译事业的建设和进步,推动了新文学发展;他为学习西方先进文化翻译大量的名著作为后世的范本,一生笔耕不辍;他对翻译同仁极大的支持的和鼓励,使得其他同仁完成了一大批西方优秀的作品,梁实秋在胡适的鼓励和支持下最终耗时30余年完成了《莎士比亚全集》的翻译。

五、结语

胡适一生翻译了30多篇诗歌17篇短篇小说等,大多收录在《尝试集》和《尝试后集》中,其中有都德、莫泊桑等人的名著,为中国翻译文学的创作提供了翻译依据,是文学翻译的模范。这无论在翻译理论倡导还是在实践中都对我国的翻译事业做出了巨大贡献。他的书信和文章也是胡适翻译思想的表达,对推动新文化运动及后期的中国翻译事业起到了重要的指导作用。胡适为古老陈旧的中国文学吹进了一缕科学进步之风,促进了中国翻译文学乃至中国社会的现代化进程。

参考文献

[1] 张亚楠.胡适的文学翻译成就概述[J].长春理工大学学报:社会科学版,2013(7):117-118.

[2] 潘蒙科.从权力话语理论探析胡适翻译思想[J].西安外国语大学,2012(16):2 5-26.

[3] 徐苏.试论胡适翻译思想及其贡献[J].兰州教育学院学报,2010,26(3):138-139.

[4] 陈吉荣.解析胡适的翻译思想[J].外国语文,2007,23(5):112-116.

[5] 石永霞.论胡适的文学翻译思想[J].重庆师范大学,2011,9(5):33-35.

[6] 袁锦翔.胡适与文学翻译理论[J].中国翻译,1996(4):51-53.

[7] Maxiao. HuShi′s Translation Career and His Contri-butionnto Translationwork [J] 1996,(1):58―62.

[8] Lei Yi.On the Differences and Similarities in the Thought of Hu Shi and Ding Wenjiang Chinese Studies in History[J].2006,Vol.39(3):33-50.

[9] Ouyang,Zhesheng.Hu Shi and Sino-American Cultural Exchange Chinese Studies in History[J].2008,Vol.42(2):56-83.

[10] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:functionalist approaches explained [M].shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2001:92-100.

[11] Bassnett,S and Lefever,A.Constructing Culture:Essays on Literary Translation [M].Shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2004.

白话文翻译范文精选

转载请注明出处学文网 » 白话文翻译范文精选

学习

传播学论文范文精选

阅读(20)

本文为您介绍传播学论文范文精选,内容包括传播学论文范文,大众传播学1500字论文。传播学论文篇1关键词:传播学中国30年专业期刊论文

学习

商城推广方案范文精选

阅读(105)

本文为您介绍商城推广方案范文精选,内容包括商城推广方案,微信公众号商城推广方案。商城推广方案篇1社区是网站的核心,也是公司文化宣传的窗口。应重视社区的作用,全力经营社区,加强管理,推陈出新,倡导文化,开辟网上生活新时尚,得到用户首肯就

学习

铁路毕业论文范文精选

阅读(32)

本文为您介绍铁路毕业论文范文精选,内容包括铁路论文范文参考,铁路运输毕业论文范文。铁路毕业论文篇1拥有世界一流物流能力的厂商,通过向顾客提供优质服务获得竞争优势。海尔物流中心于1999年9月15日正式启用,海尔通过物流中心,在全球范围

学习

钳工论文范文精选

阅读(28)

本文为您介绍钳工论文范文精选,内容包括钳工论文精华100篇,机修钳工技师论文范文。钳工论文篇1一、培养良好的实训习惯,养成规范作业

学习

流行语“X门”成因分析

阅读(29)

本文为您介绍流行语“X门”成因分析,内容包括流行语成因,影视流行语成因试析。【摘要】流行语既是一种语言现象,又是一种社会现象,它反映出时代和社会心理的变迁,对其研究具有深刻的语言学价值和社会文化价值。本文拟以曾经流行于网络媒体

学习

思维与智慧

阅读(28)

本文为您介绍思维与智慧,内容包括思维与智慧杂志,人的智慧与思维。第21讲社会思维的基本规律(中)

学习

万物静默如谜

阅读(171)

本文为您介绍万物静默如谜,内容包括万物静默如谜全文阅读,万物静默如谜。1、

学习

网络新群体――纠客

阅读(29)

摘要:在当今高速发展的网络传媒时代中,出现了不少“客文化”的概念,如博客,播客等。纠客是继此之后新生的又一“客群体”。他们的职业是找出影视剧和电影中的穿帮镜头再公诸于众。纠客产生的根本原因是网络传媒的高速发展,加上“客文化”的推

学习

现代主义设计

阅读(24)

本文为您介绍现代主义设计,内容包括现代主义设计,现代主义设计概念解析。摘要:现代主义设计是现代设计史上最重要的设计运动之一,它是大机器时代的生产技术与现代艺术中的客观化趋势相结合的产物。本文从设计中技术与艺术的互为关系入手,对

学习

统计学论文范文精选

阅读(45)

本文为您介绍统计学论文范文精选,内容包括医学统计学论文范文,统计学论文1500字免费的。统计学论文篇1一、医院会计核算管理中统计学的应用

学习

农业论文范文精选

阅读(25)

本文为您介绍农业论文范文精选,内容包括农业论文范文及答案,大专农业论文范文。农业论文篇1一、农业起源是一种漫长的演化过程。从黄河流域到长江流域,这片莽莽大地是块肥沃的田园。这里是中华民族文明的发祥地,是中华民族千万年的故乡。

学习

篮球论文范文精选

阅读(25)

本文为您介绍篮球论文范文精选,内容包括篮球论文中期报告范文,篮球论文题目大全集。篮球论文篇11我国篮球文化的理论研究现状

学习

外语习得中母语负迁移现象及对策

阅读(24)

摘要:英汉两种语言在语音、词汇、语法层面存在差异,在一定程度上影响了外语习得。在外语教学中应加强母语和外语语言系统和文化背景差异的对比分析,扩大学生阅读量,增加视听说训练,重视语篇教学,从而提高外语学习效率。

学习

文献检索论文范文精选

阅读(24)

本文为您介绍文献检索论文范文精选,内容包括文献检索期末论文5000字,文献信息检索与论文写作pdf。文献检索论文篇11大学生信息素养现状

学习

小说翻译的主要特点

阅读(68)

本文为您介绍小说翻译的主要特点,内容包括小说的文本特征和翻译特点,译文小说的特点。摘要:本文主要从四个方面探讨了小说翻译的共同特点,即小说中人名的翻译、叙事角度的处理、人物形象的保持和重塑、风格的保持,并提出了相应的解决办法;同