浅谈张培基习语翻译技巧

摘 要:作为伟大的翻译家,张培基先生在翻译领域做出了杰出的贡献。本文先对张先生生平做了简要介绍,接着从其在习语方面翻译的出发,结合其译作《英译中国现代散文选(一)》进行分析,最后对张先生的习语翻译技巧进行了总结。

关键词:张培基;习语翻译;翻译技巧

1.张培基生平简介

张培基先生于1921年出生于福建,在上海接受了初中等教育。曾多次赴日本美国留学。回国后1951年到北京外文出版社从事四年编译工作,后有先后于中国人民外国语学校和对外经济贸易大学执教,1991年退休。

他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外***书馆收藏,其名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的“翻译自学之友・汉译英练习”专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。

2.关于习语翻译

语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语,包括了俗语和谚语,是一种特殊的语言形式,它具有简练、丰富、生动的表达特点,并且涵盖了地理、历史、和日常生活等方面的内容,具有强烈的文化特色,是语言的精华。中英习语的主要区别不仅表现在词汇、语法和修辞方法这些语言表达方式上,还体现在不同的文化背景。中英习语源于不同的文化,表现出物质生活、历史、生活环境方面文化的相似和差异。作为翻译专业的学生,对习语正确熟练的翻译是很有必要的。对习语的翻译,翻译理论家们已经作了大量的研究。为此,特意总结了张培基先生的习语翻译技巧,指导日后的习语翻译学习。

3.张培基习语翻译原则与技巧

3.1翻译原则

在翻译方面,张培基同意鲁迅的翻译观念,即一方面“力求其易解”,一方面“保存着原作的风姿”。所谓“力求其易解”,就是要求译文语言通顺易懂,符合目的语用词规范,与本民族习惯一致;所谓“保存着原作的风姿”,就是译文要忠实于原文,在翻译译文的内容同时要保持原文的形式风格特点,也就是鲁迅先生说的“异国情调”和“洋气”。他认为翻译就是翻译,假使它读起来不像翻译,而译者并以此而感到自豪――这都是不够的,因为它表示原文的形式已遭到破坏。所以,张培基认为译文不得过分地道、过分西方化。

3.2翻译技巧

张培基列出13种汉译英习语的翻译方法并给出了具体的例子,其中前三种是最主要的方法。尽管后来许多学者在张培基提出这13种技巧后也进行了大量探讨和研究,其中方法也不外乎这几种。

以下例子均是节选自张培基译作《英译中国现代散文选》中他对习语翻译所采取的翻译。

3.2.1直译

张培基一致认为保持原文的风格和形式而采取直译是很有必要的,当然这里的直译不是指一对一的机械翻译。习语往往反映了一个民族的传统和文化,所以直译具有特殊的意义。但是直译也应该是基于固有的语法规范,语言习惯的,不能在新语境中产生歧义。张培基认为直译即适用于“在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想和误解的条件下,在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族色彩的方法。”

例如《时间即生命》第二段末尾这样一句话:我的好多时间都糊里糊涂的混过去了,“少年不努力,老大徒伤悲”,张译为:Very much of my time has been frittered aimlessly.As the saying goes,“One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”对于习语“少年不努力,老大徒伤悲”便采用了直译方法,意思完整的表达了出来。

3.1.2同义习语借用法

尽管直译法是翻译习语的第一选择,但是当在有利于表达原作的思想并与原作的上下文不发生矛盾的条件下,英语同义习语的适当借用有时仍是有必要的。有以下几种情形可采用同义借用法:(1)有些汉语习语和英语习语在内容和形式上完全符合,它们不仅字面意义相同,并且隐喻意义也及相似或完全相同。(2)有些习语只有字面意思,没有比喻意义,不会发生保持习语的民族和文化特色问题。如“一心一意”译为“heart and soul”,“每况愈下”译为“to go from bad to worse”;(3)对比喻意义不相同的习语通常采用直译,但是如果直译拖泥带水,或者译后效果不如原文,甚至产生了误解。

在文章《学问与趣味》中,有这样一句话:如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣,张译为:On the other hand,you will finding learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order.此句中的“味同嚼蜡”是形容语言或文章枯燥乏味,这里张培基先生没有进行直译,而在英文中找到“sawdust”来代替“蜡”,这种同义习语的借用在恰当不过了。

3.1.3意译法

当前面两种方法都不尽如人意时,通常采用意译,一般有以下两种情形:(1)习语有双关意译,比如歇后语。若勉强直译会显得累赘,效果不佳,同时找不到目的语中的同等习语,便采取根据内容意译。(2)某些习语来自于某个历史故事,有着历史渊源,但是由于时代久远,习语缘由已丢失,采用直译而没有注解也无法表达清楚,便采用意译。

在《恋爱不是游戏》文章中:但他若不曾了解现世,他又怎能勘破现世,而跳出三界之外呢?对于“三界”是佛教用语,指欲界、色界、无色界,张译为“mortal world”即意译为“众生所住的世界”是很准确的,因为若直译的话就需要分别解释“欲界”“色界”“无色界”即使是中文也不见得很多人懂得准确的意思,并且在英文中也找不到对应的习语,所以根据上下文采用意译。

4.总结

以上方法即为张培基认为在习语翻译中最主要的三种,其余的还有省略法、增添法、还原法等等就不一一概述了。对于翻译学习,张先生强调学习翻译要多进行翻译实践,以实践为主,而不是钻到理论研究里面,整天纠缠于“信、达、雅”,那是本末倒置,同样理论也是要学的,它应该作为翻译实践的参考与指导。(作者单位:华中师范大学)

参考文献

[1] 陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996.

[2] 朱曼华.张培基教授译苑耕耘录[J].中国翻译,1996(6).

[3] 张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4] 张培基.习语汉译英研究[M].上海:商务印书馆,1979.

转载请注明出处学文网 » 浅谈张培基习语翻译技巧

学习

电压暂降及其抑制措施

阅读(50)

【摘要】本文从电能质量概念和发展背景入手,介绍了社会的发展对电能质量需求的现状。接着对电压暂降的概念进行了简单的介绍,分析造成电压暂降的主要原因,讨论了电压暂降的抑制措施,着重比较了UPS、DVR、SSTS的优缺点及各自的适用范围。【关

学习

“再生棉”变“黑心棉”,天堂地狱一念间

阅读(41)

近期,山东济宁微山县欢城镇利用衣服下脚料加工制成再生纤维制品的窝点被媒体曝光。该事件引起社会的广泛关注,再生棉也再次成为人们关注的热点话题。“再生棉事件”曝光一个作坊,每天加工生产再生棉约2吨,每吨约500块的利润,每天可以获

学习

“一师一优课,一课一名师”项目随想

阅读(37)

最近一段时间,有机会连续应邀出席了几个省市的“一师一优课,一课一名师”项目培训会和启动会,对这个项目有了一些了解和认识,也开始思考这个项目的一些细节。如果能够得到很好的推进和贯彻落实,我觉得“一师一优课,一课一名师”项目在许多方面

学习

久卧伤气,越睡越累

阅读(26)

本文为您介绍久卧伤气,越睡越累,内容包括久卧伤气多久算是久卧,久卧伤气吃什么中成药。《黄帝内经・素问・宣明五气篇》提到“久视伤血,久卧伤气,久坐伤肉,久立伤骨,久行伤筋,是谓五劳所伤”。广东省中医院心理睡眠专科主任李艳说,解释起来,就

学习

中国家庭伦理电影TOP10

阅读(19)

因为文化也因为电影技术的原因,家庭一直是中国电影的主流,也是中国电影中成就最高的片种之一。两千年的儒家文化使中国人形成了最有秩序但也是最压抑之一的家庭,而百年间对儒家秩序的打倒则使一种崭新的家庭关系重新出现。这使得旧派和新派

学习

网络是一把双刃剑

阅读(23)

本文为您介绍网络是一把双刃剑,内容包括网络是把双刃剑利与弊,网络是把双刃剑作文。随着生活水平的不断发展,人们的生活水平逐渐提高,社会生活向我们展开了五彩缤纷的画面,其中网络便是这画册中的一抹亮色。今天互联网正在以飞快的速度给人

学习

一种多波束测向方法研究与实现

阅读(22)

雷达方位角是雷达信号的主要参数,精确、实时地测出雷达方位角,对分选识别雷达信号和对雷达的实时干扰十分有效。本文主要介绍了一种多波束比幅测向方法,论述了多波束测向系统的工作原理以及相应的实现方式,通过对多波束测向天线进行波束整形

学习

浅析动画人物角色造型与人物属性

阅读(20)

本文为您介绍浅析动画人物角色造型与人物属性,内容包括动画中角色形象的夸张与变形,动画角色造型风格都有什么。[摘要]动画作为一种文化产品,其动画角色与动画人物属性背景是具有其特殊含义的,它不同于电影里特定某种人物的角色造型,它的造

学习

开学伊始话收心

阅读(33)

本文为您介绍开学伊始话收心,内容包括开学在即我们为你送上收心宝典,开学收心的十个建议。“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”。感受这秋高气爽、稻米飘香的金秋气息,我们的老师和莘莘学子又将告别愉快而丰富的暑假生活,走进校园,走进课

学习

怎样欣赏电影音乐

阅读(30)

本文为您介绍怎样欣赏电影音乐,内容包括顶级动感dj音乐欣赏,音乐电影欣赏。音乐是一种有着悠久历史的艺术,而电影则十分年轻,只有近百年的历史。音乐和电影的结合就更晚,到现在仅仅六十余年。然而,电影音乐却已经很有影响。出色的乐段常常在

学习

岳飞:“尽忠报国”与“精忠报国”

阅读(42)

“尽忠报国”与“精忠报国”今天国人提到岳飞时,在提到他的“报国”时,总是对“尽忠”和“精忠”弄不清楚。大众媒体因为不了解岳飞的历史掌故,因此介绍岳飞的时候将岳飞的“尽忠报国”写成了“精忠报国”。应该说,这是一个相当大的错误。问

学习

华夏百越文化与东南亚

阅读(149)

本文为您介绍华夏百越文化与东南亚,内容包括百越文化彻底融入华夏文明,岭南百越文化。[摘要]古代的百越部落分布于从长江、珠江、红河到湄公河流域的广阔地域。百越人创造了辉煌的稻作文化等,并与中原文化一起融合构建了光辉灿烂的华夏文

学习

千古风流禹王

阅读(18)

东京千载梦华虽销尽,梁园盛世古风今犹存,禹王台留下了许多珍贵的文物古迹、美丽动人的历史传说和彪炳史册的壮丽篇章,为古城开封平添了几分绚丽和壮美。乐圣师旷与古吹台春秋时期,开封属于魏国的一个小镇,名叫仪邑。相传晋国大音乐家师旷曾拜

学习

痛而不言,笑而不语

阅读(27)

本文为您介绍痛而不言,笑而不语,内容包括痛而不言笑而不语,痛而不言笑而不语完整版。为一个我尊敬的师长祝寿,获得一幅字:痛而不言,笑而不语。反复低诵,感慨万千。有禅语说过,“痛而不言,笑而不语”是人生的两种境界,前者是智慧,后者是豁达。何

学习

浅谈曹七巧的悲剧人生

阅读(46)

本文为您介绍浅谈曹七巧的悲剧人生,内容包括谈一谈曹七巧悲剧的原因简洁版,曹七巧命运悲剧的根本原因。【摘要】张爱玲笔下的曹七巧因情而爱,因情而恨,在对与错,美与丑之间辗转徘徊。七巧不幸的婚姻,使她的备受压抑。没有情爱的婚姻,没有亲情

学习

浅谈新媒体与广告

阅读(20)

本文为您介绍浅谈新媒体与广告,内容包括楼宇广告对应的新媒体,新媒体广告代理好做吗。【摘要】本文从新媒体的概念入手,分析了新媒体的缺陷和新媒体广告的特点,对新媒体和广告融合的趋势进行了阐述。【关键词】新媒体;传统媒体;广告所谓新媒

学习

浅谈110千伏变电站电气设计

阅读(122)

本文为您介绍浅谈110千伏变电站电气设计,内容包括程村田岗110千伏变电站最新消息,电气设计说明书110kv变电所。本文通过对110kV变电站电气设计中电气主接线接线方式的选择、短电电流计算、主要设备的配置、直流系统设计、配电装置布置、

学习

浅谈教学板书的特点

阅读(73)

本文为您介绍浅谈教学板书的特点,内容包括板书的特点,板书特点。[内容摘要]教学板书是教师教学思路的整体反映,是教师教学智慧的集中体现,是教师在教学过程中引导学生学习,帮助学生理解和记忆,以及启发学生思考的重要手段。板书是教学中教材

学习

浅谈长号的基本知识与吹奏方法

阅读(192)

本文为您介绍浅谈长号的基本知识与吹奏方法,内容包括长号吹奏的基本方法及技巧,吹奏长号怎样掌握强弱技巧。一、长号的基本知识英文名称:Trombone乐器本调:降B调医用谱号:低音谱号,不移调记谱音域:大字组E-小字一组降B结构组成:号嘴,U型套管(管

学习

浅谈中国早期绘画史

阅读(86)

本文为您介绍浅谈中国早期绘画史,内容包括中国绘画史,中国最早的一部绘画通史。【摘要】中国绘画出现于旧石器时代的壁画,到现在,绘画经过了曲折和漫长的发展,魏晋南北朝之前的中国绘画,在这段时间里,绘画的形式与题材也从单一慢慢的发展到多

学习

浅谈钢的热处理技术

阅读(26)

本文为您介绍浅谈钢的热处理技术,内容包括钢的热处理方法有哪几种,45号钢热处理一般硬度。【摘要】在如今高速发展的社会生活中,钢是我们不可或缺的材料,为了达到人们预想的性能和要求,在这方面有很多研究。其中钢的热处理占了举足轻重的地

学习

浅谈MM定理与最佳资本结构假说

阅读(32)

本文为您介绍浅谈MM定理与最佳资本结构假说,内容包括资本结构中的mm理论是什么,最优资本结构的mm定理。1958年,莫迪利安尼和米勒两位诺贝尔经济学奖获得者提出的资本结构理论简称为MM定理。MM定理认为:在完美市场假设基础上,即投资者与管理