俗语不俗 译趣津津

曹雪芹在《红楼梦》开篇第一回就说:“我虽不学无文,又何妨用假语村言,敷演出来,亦可使闺阁昭传,复可破一时之闷,醒同人之目,不亦宜乎?”所谓用“村言”来编制自己的故事,就是在小说中大量使用通俗的俚语野言,即俗语。

俗语包括谣谚、古话、格言、歇后语等。最大的特点就是通俗性和普遍流传性,而这正是一些封建士大夫所瞧不起的。其实,俗语不俗。鲁迅先生在《门外文谈》中说:“方言土语里,很有些意味深长的话,我们那里叫‘炼话’,用起来是很有意思的,恰如文言的用古典,听着也觉得趣味津津。”

《红楼梦》中用俗语来刻画人物,就是用最经济最概括的笔墨,恰到好处地用上一两句俗语,把一个个栩栩如生、有血有肉的人物勾勒出来,他们的喜怒哀乐、希望与渴求就活灵活现地展现在读者面前。比如,刘姥姥、王熙凤、尤三姐等人物的塑造就离不开生动鲜明的俗语。

在小说第65回,老实的尤二姐不知凤姐的厉害,向兴儿询问,兴儿的那几句俗语一下子把王凤姐的虚伪、阴损、势利、贪婪、惯耍两面派的性格特点都活画出来,真是一语破的,入木三分。

“奶奶千万别去!我告诉奶奶,一辈子不见他才好呢。‘嘴甜心苦,两面三刀。’,‘上头笑着,脚底下就使绊子。’,‘明是一盆火,暗是一把刀。’,他都占全了。”

(杨、戴译本)On no account do that, madam. Take my word for it; it will be best for you never to meet her all your life. She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That is the way she is.

再如,第6回里刘姥姥的一番话:“嗳,我也是知道艰难的。但俗语说的:‘瘦死的骆驼比马大’,凭他怎样,你老拔根寒毛比我们的腰还粗呢!”

(霍克斯译本)“We knew you had your troubles,” she said, “but as the saying goes, ‘A starved camel is bigger than a fat horse.’ Say what you like, a hair plucked from your arm is thicker than a man’s waist to folks like us!”

《红楼梦》中也用俗语来安排和展开全书的情节,引导和预示故事的发展,无疑是增加了作品的广度和深度。比如:第13回里秦氏托梦凤姐,连用了好几个俗语:“月满则亏,水满则溢”(The moon waxes only to wane, water brims only to overflow),“登高必跌重”(The higher the climb, the harder the fall),“树倒猢狲散”(When the tree falls, the monkeys scatter)等,就是为全书情节的走向埋下了伏笔。

从翻译的角度考虑,两种译本在俗语的处理上表现出一些特点。比如,基本都是以直译为主。为什么呢?俗语不像诗词曲赋,总的来说还是通俗易懂的,即使涉及一定的文化场景,在上下文的帮助下,译文读者也不会觉得很难理解。另外,文贵曲而忌直。译文倘若把意趣盎然的俗语都意译成了平白无华的大白话,岂不是对原作的语言特色的背叛吗?!

在直译中,有时两种译文表达方式完全一致,有可能是巧合,也有可能是译者利用英语中现成的俗语套译的结果。例如:

1. 眼不见心不烦 (第29回)

What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve.

2. 金子终得金子换 (第46回)

True gold will find its price.

3. 与人方便,自己方便 (第6回)

He who helps others helps himself.

4. 山高高不过太阳 (第24回)

The highest mountain can’t shut out the sun.

5. 登高必跌重 (第13回)

The higher the climb, the harder the fall.

6. 树倒猢狲散 (第13回)

When the tree falls, the monkeys scatter.

大多数情况是,两种译本表达方式很接近,但又不完全相同。例如:

1. 牛不吃水强按头 (第46回)

(杨、戴译本)You can’t force an ox to bend its head to drink.

(霍克斯译本)You can take an ox to the water, but you can’t make him drink.

2. 苍蝇不叮无缝的蛋 (第61回)

(杨、戴译本)Flies go for cracked eggs.

(霍克斯译本)When flies gather on an egg, it's generally a sign that there’s a crack in it.

3. 当着矮人,别说短话 (第46回)

(杨、戴译本)One doesn’t talk about midgets in front of dwarfs.

(霍克斯译本)One doesn’t discuss short legs in front of a dwarf.

4. 远水解不了近渴 (第15回)

(杨、戴译本)Distant water can’t quench a present thirst.

(霍克斯译本)Distant water is no cure for a present thirst.

5. 狗咬吕洞宾,不识好人心 (第25回)

(杨、戴译本)Like the dog that bit LüDongbin―you bit the hand that feeds you.

(霍克斯译本)You’re like the dog that bit Lü Dongbin: you don’t know a friend when you see one.

6. 没吃过猪肉,也看见过猪跑(第16回)

(杨、戴译本)He is old enough to have seen a pig run, even if he hasn't yet tasted port himself.

(霍克斯译本)He’s old enough to have seen a pig run, even if he’s not old enough to have eaten pork!

7. 天有不测风云,人有旦夕祸福 (第11回)

(杨、戴译本)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.

(霍克斯译本)The weather and human life are both unpredictable.

8. 眼里揉不下沙子 (第69回)

(杨、戴译本)But I’m not going to put up with a mote in my eyes.

(霍克斯译本)But if I’ve got a smut in my eye, I like to get it out.

即使是在直译,有必要时译者也会考虑归化,特别是霍克斯,他的读者意识是很强的。试举三例:

1. 无奈这些鬼判都不肯徇私,反叱咤秦钟道:“亏你还是读过书的人,岂不知俗语说的:‘阎王叫你三更死,谁敢留任到五更’。……”(第16回)

But the infernal visitants had no ear for his entreaties and silenced him with angry rebuke:

‘You’re an educated young fellow: haven’t you heard the saying:

If Yama calls at midnight hour,

No man can put off death till four―?

…’

2. 袭人笑道:“可是你‘只许州官放火,不许百姓点灯’。我们偶然说一句略妨碍些的话,就说是不利之谈,你如今好好的咒他,是该的了。他便是比别人娇些,也不至这样起来。”(第77回)

‘Curfew for the common people, but the Perfect can light a fire,’said Aroma drily. ‘What a fuss you’d have made if I’d said anything so unlucky! How can you bear to talk so glibly about her dying?’

3. 贾芸笑道:“……巧媳妇做不出没米的粥来,叫我怎么样呢?……”(第24回)

Jia Yun smiled:‘...Even the cleverest housewife can’t make bread without flour! ...’

第一例中的Yama是印度神话中掌管阴曹地府的阎王,第二例中curfew是中世纪欧洲晚间定时灭火熄灯就寝的规定,最后一例的“粥”(congee)也摇身变成“面包”。霍克斯归化翻译俗语,自有他的初衷和理由吧。好在这样的归化并不多,俗语的翻译还是以原汁原味的直译为主。

转载请注明出处学文网 » 俗语不俗 译趣津津

学习

吴英案申诉悬念

阅读(35)

本文为您介绍吴英案申诉悬念,内容包括吴英案书籍,吴英案维基百科。2013年3月20日,北京,吴英“案中案”及刑事申诉案研讨会在北京市京都律师事务所召开。一边是被业界称为“中国刑辩第一人”、现任全国律协刑事业务委员会主任田文昌,一边是

学习

那些故事背后的历史真相

阅读(26)

本文为您介绍那些故事背后的历史真相,内容包括二战故事的背后真相,励志故事背后的真相。很多文学作品所反映的历史事件,其背后的真相往往触目惊心“六十一个阶级兄弟”是有人故意投毒;以自由恋爱闻名的“小二黑”是因“乱搞男女关系”而

学习

如何认识氧合指数对ARDS的价值?

阅读(39)

本文为您介绍如何认识氧合指数对ARDS的价值?,内容包括氧合指数多少为ARDS,氧合指数fio2计算公式。1967年,Ashbaugh等[1]在Lancet杂志上首次报道12例原因不同、而临床表现相似的呼吸衰竭,即使机械通气(设定PEEP、提高FiO2),病情仍会急剧恶化,后

学习

弹玻璃球作文800字

阅读(29)

本文为您介绍弹玻璃球作文800字,内容包括弹玻璃球作文,写弹玻璃珠的作文。天气渐渐地暖了起来,晚上在外面玩的人也越来越多。我也不例外,我刚吃完饭,就立刻冲向了楼下,跑向了大道边(那时我们玩玻璃球的好地方)。看看,我的运气可真好。刚跑到哪

学习

《身份的证明》信仰照亮的天空

阅读(35)

这部被称为“开启后反特时代”的电视剧作品,与电影《集结号》有着相同的故事精髓。二者之渊源,据说是制片人李波与导演毛卫宁为张涵予量身订做的电视剧在先,当剧本成形、演员敲定后,张涵予却被请去出演了《集结号》。这也就不难解释《身

学习

机场雷达数据的鸟击风险评估

阅读(36)

鸟击风险评估模型以鸟击概率(P)和严重程度(S)为自变量,建立鸟击风险(R)评估模型,如式(1)所示。式中,P代表了某飞鸟侵入某跑道的概率,S代表了该飞鸟与飞行器撞击的严重程度,二者的值划分为非常高(VH)、高(H)、中等(M)、低(L)、非常低(VL)五个等级。表1给出了一

学习

如何成为顶级厨师

阅读(43)

本文为您介绍如何成为顶级厨师,内容包括如何成为一名顶级厨师,怎样成为顶级大厨师。节目模式就像魔术的机关,3000多页的“模式宝典”是成功关键。戴维是美国版Masterchef(《顶级厨师》)第三季的一位选手,来自芝加哥的墨西哥贫民区——他说那

学习

济南·故居里的名人春秋

阅读(30)

本文为您介绍济南·故居里的名人春秋,内容包括济南有哪些名人故居,济南是哪些诗人的故居。济南是座骄傲的城市。大明湖、趵突泉、千佛水、黑虎泉、琵琶泉、珍珠泉将古老而现代的济南府修饰的如此完美;芙蓉街、曲水亭街、起凤街、王府池子

学习

《故乡》教学设计

阅读(40)

本文为您介绍《故乡》教学设计,内容包括故乡教学设计一等奖,故乡写作教学设计。【学习目标】知识与技能:1、运用对比手法刻画人物、表现主题的手法2、理解关键词句的含义3、运用多种描写方法塑造人物形象的方法情感态度与价值观:1、感悟作

学习

不为人知的日本咖喱文化

阅读(47)

本文为您介绍不为人知的日本咖喱文化,内容包括日本的原装进口咖喱,日本小姐姐做日式咖喱。咖喱是日本人特别喜欢的一种食物。说起日式料理,著名的有寿司和荞麦面,但也不是很多日本人常吃这些食物。可以说,平时常享用意大利面、汉堡包、拉面

学习

路由技术交换研究论文

阅读(27)

本文为您介绍路由技术交换研究论文,内容包括路由交换技术结课论文,路由交换的论文题目。关键词:路由协议,模块设置,Spectrum,交换技术,跳数,性能统计,多媒体网,宽带IP网络技术解决方案分析网络的设计要求建造一个高速的交换主干。建立一

学习

维果部落: 投币卖橙汁

阅读(37)

一个装满橙子的自动售货机,从2013年下半年开始,陆续出现在北京、上海、长春等30多个一二线城市人流量大的公共场所。这是“维果部落”的鲜榨橙汁自动贩卖机,投币后只需45秒,机器中的5个橙子就会榨出一杯橙汁,只要10元。一个橙子从农民手里到

学习

浅析“互联网+”背景下本地生活服务的O2O模式

阅读(57)

本文为您介绍浅析“互联网+”背景下本地生活服务的O2O模式,内容包括o2o模式互联网金融合法吗,o2o餐饮互联网公司有哪些。【摘要】近年来,“互联网+”越来越成为热点词汇,并推动我国经济形态的不断演变。在“互联网+”的背景下,电商O2O模式

学习

兴国山歌 第41期

阅读(43)

本文为您介绍兴国山歌 第41期,内容包括兴国山歌上中下集,兴国山歌全集完整版。兴国山歌,赣南独具特色的一种客家山歌,入选首批部级非物质文化遗产名录的代表性传统音乐项目。江西省中南部、赣州地区东北部的兴国,全县各乡镇流传着多种多样

学习

酒令篇——俗语酒会

阅读(30)

俗语,又称谚语、俚语,素有“智慧的花朵”、“词库的钻石”之誉。每个民族,都有为本民族所喜闻乐见的俗语。汉语中的俗语,古书上称“谚”,有文字记载的,可上推到“夏谚”,距今已有2000多年历史。在漫长的岁月里,人们概括、累积前人和自己的生活、

学习

生活中的俗语

阅读(25)

本文为您介绍生活中的俗语,内容包括生活中的俗世奇人小练笔,生活中的俗人与智者区别。麦克今天早上我赖在床上不肯起床,我的中国阿姨对我说:“麦克,该起床了。早睡早起,没病惹你。”一听说睡懒觉和病有关,我吓得赶紧起床了。西西噢,她的意思是