【摘 要】法语与汉语之间有诸多的不同,这对汉译法和法译汉都提出了一些特殊的要求。本文从意合和形合这两个概念出发,对汉译法中“形”的还原做一些简单的分析。
【关键词】意合 形合 汉译法
【中***分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)20-0065-02
因法汉语言之间的种种差异,汉译法对学生提出了不同于法译汉的一些要求。本文从意合和形合这两个概念入手分析。意合指依靠事物间的自然逻辑来实现句中句子成分之间的连接。汉语即属“意合”的语言。形合指依靠形式手段来实现句中句子成分之间的连接。西方语言多属“形合”的语言。法语因严谨细致而著称,是一门形合特征非常明显的语言。
关于“意”与“形”,我们可再做一个简单的比较。“意”指的是句中的意义脉络,它内隐,没有有形的语法载体,依靠语境来排除歧义,理解句意。而“形”指的是形式化的语法手段,它外显,有清晰可辨的语法标记,一般情况下无须借助上下文,仅依靠句内的语法手段就可以排除歧义,完成对句意的理解。具体说来,法语的形合符号包括关系代词、关系副词、连词、介词(数量众多)等实现连接功能的语法现象,也包括阴阳性、单复数、时态等语法标记。在汉语里,形合符号有的根本不存在,有的则不明显。如汉语里也有介词,但数量没有法语里那么多。此外,由于法语中的连接手段比较丰富,所以法语非常适合构建逻辑严谨、层次丰富的长句,而汉语更多的是短小精悍的短句。
基于汉语与法语之间的这种差别,在做中译法练习的时候,必须分析还原汉语原文各个部分间的逻辑关系、时间关系和语法关系,换而言之,在译文中还原汉语原文中没有的“形合”符号。当然,很多时候,也需要将汉语中分散的短句整理成长句。
现在,我们举例来分析:
例1:我们的目标不是反对私家车,而是让更多的人去思考比如路权、环保、交通等问题,并引起***府相关部门的重视,推动相关***策的出台,改善城市公共交通。①
此句属于汉语中的长句,由五个逗号相隔。前三个部分之间的逻辑关系比较清晰,里面表示逻辑关系的词“不是……而是”、“比如”、“并”等,直接转换即可。但后面的“推动相关***策的出台,改善城市公共交通”跟前面部分的逻辑关系则未用语言表明。但是,结合上文,我们可知道,“推动相关***策的出台”是前几项行动的目的,而“改善城市公共交通”则是前面各项的最终目的。因此,在翻译时最好选择适当连接词② 将这个逻辑关系表达清楚。
译文:Notre but n’est pas de refuser les voitures privées,mais d’inciter plus de personnes à réfléchir sur les problèmes dont le droit routier,la protection environnementale,les transports,et d’attirer l’attention des autorités pour les pousser à promulguer des politiques protectrices afin que les transports communs urbains puissent être améliorés.
例2:从前有座山,山上有座庙,庙里有两个和尚,大和尚对小和尚说,从前有座山……
从结构上看,汉语原文由五个结构完整的、由逗号相隔的小分句构成,各个小分句前后承接,意义相连,但语法上的联系并不紧密。如果把每两个小分句之间的逗号改成句号,对原文的意思影响也不大。从逻辑上看,第一个分句里的“山”是第二个分句里“有”的地点状语,同理,第二个分句里的“庙”是第三个分句里“有”的地点状语,而第三个分句里的“两个和尚”跟第四个分句里的“大和尚”和“小和尚”是总与分的关系。
把汉语原文翻译成法语时,如果跟原文一样,使用***的小分句,那译文就是“Il était une fois une montagne,sur cette montagne se dresse un temple,dans ce temple…”,这样的句子太唆,重复太多,不符合法语的表达习惯,所以应发挥法语逻辑严密的长处,将分散的小分句连接起来,合适的连接词将原文里未用文字表明的逻辑关系表达出来。如Il était une fois une montagne sur laquelle se dresse un temple où il y a deux moines dont le grand dit au petit qu’il était une fois une montagne…③
例3:我说道:“爸爸,你走吧。”他往车外看了看,说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要动。”我看月台那边的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。④(选自朱自清的《背影》)
原文由三句话组成。从结构上看,前两句句中有直接引语,且句中各个小分句是没有修饰成分的简单句,所以,译文的语序和结构都可基本与原文保持一致。后一句则有一处需要在译文中用语法手段表明逻辑关系,需要用“qui”来指明“几个卖东西的”和“等”之间的主谓关系。此外,《背影》是用回忆的口吻写的,但因中文里没有“时态”这个概念,所以无法用动词本身来表达动作发生的时间,而且原文里也没有时间状语,我们主要通过上下文来判断文中所叙述的事情发生在过去。然而,法语有表达功能非常强大的时态系统。法语的时态不仅能够表达动作发生的时间点,还能够根据需要表达更加细致微妙的东西,如用未完成过去时的动词表状态,而用简单过去时的动词表动作。因此,在将汉语原文译成法语时,不仅要还原不同句子成分间的逻辑关系,还要对不同的动词进行时态还原。关于这一点,我们可以对译文进行更细致的分析。
译文:Je dis:《Tu vas rentrer maintenant,père.》 Il regarda à travers la fenêtre et dit:《Je vais acheter quelques oranges. Reste ici,ne quitte pas ta place.》De l’autre c?té du quai,derrière la barrière,il y avait des marchands qui guettaient les clients.
译文中使用了3个时态,直接引语里用的是最近将来时和命令式。其他部分的动词中,“有”和“等”表状态,用的是未完成过去时,其他动词表动作,用的是简单过去时。
以上三组例句不足以代表汉译法中碰到的全部情况,但我们仍可总结出一些具有广泛价值的东西。在做中译法练习的时候,应该对法语和汉语两种语言间的差异,尤其是形合与意合间的差异有足够的认识,在译文中补充还原必要的逻辑连接词和形式符号。
注 释
①9月22日为国际无车日 倡导回归传统和自然[EB/OL]. http:///g/20050922/0909323865.shtml
②这里的连接词不单指连词,它是对具有连接功能,并能够指明被连接的两个部分之间关系的各类词的总称,包括连词、连词短语、关系代词、介词、介词短语等
③许钧主编.法汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007
④引自陈伟老师发放的课堂资料