“裸”族词的英译

“裸”是汉语固有的一个普通语素,《现代汉语词典》对它的释义为“露出,没有遮盖”。“裸”字最常用的搭配有“”“裸戏”“”“”“裸泳”“裸奔”等等,这些词大都有“赤身、不穿衣服”(naked、nude、in the nude)之义。但近几年,“裸”字突然变得红火起来,不仅频频出现于新词辈出的网络空间,更是延伸到平面媒体,为广播、电视、报纸、杂志等传统媒体所采用,渗透到人们生活的各个方面,如“裸官”“裸退”“裸辞”“裸婚”“裸捐”“裸考”等。这类新产生的裸字词组都有一个显著特点,那就是都没有“赤身”的本义,而是根据不同的搭配产生了不同的比喻意义。那么,这里的“裸”字能否直接译成naked呢?

英语中并不缺乏由“裸”(naked)构成的词语,奔放不羁的西方人一言不合就衣服飙,比如naked shopping (裸购)、naked sledging (滑雪橇)、naked reading (阅读)、naked mud wrestling (泥浆摔跤)、naked hairstyling (美发)、naked wedding (婚礼――这才是真正的裸婚呀!)、naked bike riding (骑车)、naked workout (健身)等,不胜枚举。但在这些词语中,naked都是指真正意义上的,而没有别的意义,用它直接来翻译汉语中的“裸官”“裸婚”等词语,会不会引起误解呢?下面我们就来一一讨论这些词语的译法。

1.裸官

裸官并不是指赤身被人拍“艳照”的官员,相反,他们大多衣冠楚楚、冠冕堂皇。之所以被称作“裸官”,是因为他们将自己的妻子、儿女都移居国外,自己孤身一人留在国内做官,就好比一个人身上没有衣服,裸官身边没有妻子儿女,故称“裸”。裸官的好处在于贪污受贿时无所牵挂、无所顾忌,随时可将腐败所得转移出境,万一恶行败露,也可脚底抹油,溜之大吉。因此,裸官是***府预防官员腐败的重点对象。随着越来越多的裸官被抓,中国的裸官现象也引起了西方媒体的注意,纷纷报道中国***府对裸官的打击。有趣的是,这些媒体不约而同地对“裸官”一词采用了直译加解释的方法,以保留汉语词义的原汁原味。比如:

What’s a “naked official” in China? … a “naked official” has nothing to do with porn. It means a crooked functionary who’s sent his family and his assets abroad―assets that people assume were misappropriated largely from public funds. ()

“Naked officials” refers to civil servants who have sent their families overseas allegedly with their ill-gotten assets. Moving money and family abroad is often seen as a precursor to officials’ own flight. (CNN)

这种直译加解释的翻译方法,既能保留“裸官”一词的隐喻特征,又能使英语读者准确理解其含义,不失为一种理想的处理方法。

2.裸退

“裸退”也是和官员有关的一个词,指官员退休后不再担任***、半***乃至企业、民间机构或群众组织的任何职务,连顾问等名誉职务也不担任。第一个使用这个词的据说是前***副******,她在2007年宣布自己将完全退休,不再担任任何职务时,使用了“裸退”一词。这种裸退实际上是一种complete or thorough retirement。按照直译加解释的翻译方法 ,可将该词翻译为:

Naked retirement has nothing to do with nakedness. When people have naked retirement, they really retire, rather than take all sorts of honorary positions or consultancy posts.

3.裸辞

裸辞和裸退异曲同工。裸辞是指还没有找到新的工作就辞职,说走就走,就是这么任性和洒脱。该词于2010年底荣登中国流行词榜首,成为在年轻白领中流传最广、最快的词汇,也是职场第一大热词。Littler网站对它作了如下描述:

The “naked” resignation―quitting without having new employment lined up―is a growing trend in China, according to China Daily. One headhunter reported that between 30%~40% of his candidates had resigned “naked.” The trend signals a change in cultural attitudes toward employment among the country’s younger workers, who are more frequently valuing personal satisfaction over compensation.

美国***词典Urban Dictionary也已将该词条收录,解释如下:

Naked resignation: quitting one’s current job before getting the next one.

A: I quit my ***ty job yesterday.

B: Oh, you got another one?

A: Nope, it was a naked resignation.

B: Man, you’ve got balls (你真有勇气)!

4.裸婚

裸婚是指不买房、不买车、不办婚礼甚至没有婚戒而直接领证结婚的一种简朴的结婚方式,是2008年最流行的网络新词。裸婚是已到了成家立业年龄的人们在“无房、无车、无存款”条件下的无奈之举。这里的裸婚和西方的naked wedding (婚礼)显然不是一回事,也不能译作naked wedding,因为它可能根本就没有wedding ceremony。它实际上指的是一种婚姻现象或状态,故可用naked marriage翻译之。比如《基督科学箴言报》(Christian Science Monitor)对它的介绍:

“Naked marriage” refers to couples getting hitched even though the groom brings no apartment or car to the relationship, as is traditional … Naked marriage is a rising phenomenon, especially in big cities such as Beijing and Shanghai where property prices have risen nearly fivefold in the past decade.

维基百科专门有一词条介绍中国裸婚的情况:

Naked Marriage (Chinese: 裸婚), a newly developed concept derived from the Internet in 2008, serves as a description of the increasingly prevalent form of marriage popular among people born after the 1980s in China. In Naked Marriage, loving partners get united without solid material foundation. It typically bears the characteristics of “no house”, “no car”, “no ring”, and “no ceremony” …

5.裸捐

裸捐就是把所有的个人资产全部捐出做慈善,不留一分钱给自己的子女和亲人。世界最著名的裸捐者是比尔・盖茨,他在从微软总裁的位置上退下后,将自己名下的580亿美元全部捐给梅林达・盖茨基金会,分文没给子女。

“裸捐”有专门对应的英语词汇,即all-out donation (全部捐献),但汉语称之为“裸捐”似乎更为形象,那么,“裸捐”是否可以译成naked donation呢?通过搜索引擎可以发现,英语媒体中很少有使用这一概念的,即使有,也多是中国媒体使用的,比如China Daily的报道:

Liu Chuanzhi, founder of Lenovo, believes reinvestment of profits into China’s developing businesses is the right thing to do at this stage of China’s growth. “Naked donation”―a term the Chinese press adopted to describe a total commitment to philanthropy―is not a timely concept in his opinion.

虽然西方媒体很少使用,但这种直译加解释的翻译方法还是可以达意的。

转载请注明出处学文网 » “裸”族词的英译

学习

藏纸造纸工艺研究综述

阅读(37)

本文为您介绍藏纸造纸工艺研究综述,内容包括藏纸造纸流程图,当代造纸工艺。从前人的综述性研究看,一是数量极少,仅《四川德格县和尼木县藏纸手工造纸调查》和《西南民族地区手工造纸研究综述》进行了文献综述;二是内容浅显,都仅停留在对前人

学习

《道德经》与教育教学之道

阅读(65)

本文为您介绍《道德经》与教育教学之道,内容包括道德经与教育,道德经中悟教育之道讲解。内容国学经典《道德经》彰显处事大智慧。它要求教育工作者要认识规律,认识自我,一切按照规律办事;要善于借鉴别人的经验教训;要以水为师。关键词:道德经

学习

紫禁城宫门上为何布满金钉?

阅读(31)

本文为您介绍紫禁城宫门上为何布满金钉?,内容包括紫禁城的匾额添加了什么题字,关于紫禁城的记载。中国古代建筑中,大门之上往往有一排排的钉子,被称为门钉。北京故宫的宫门上,这些门钉尤为明显,远远望去,甚是威严。那么这些门钉究竟有什么作

学习

浅析中国民俗古泉币

阅读(25)

本文为您介绍浅析中国民俗古泉币,内容包括古泉园地评级币从哪查询,古泉币的故事。中国民俗古泉币铁钱,是中国古代时期以生铁材质熔铸制造而成的一种货币。铁钱在不同的历史时期,铸钱时大时小、时厚时薄、时轻时重,时优时劣,由于铁的本性存在

学习

油田自动化系统中油井监控技术的应用

阅读(13)

本文为您介绍油田自动化系统中油井监控技术的应用,内容包括数字化油田生产管理系统建设方案,油田数字化技术包括哪几种。【摘要】随着开采油田增多,我国开采油田的技术也逐渐发展壮大。为了提高开采效率,我国将各种领先技术运用于开采过程

学习

布依族语言与现代汉语的思考

阅读(20)

本文为您介绍布依族语言与现代汉语的思考,内容包括布依族语与汉语语序比较,布依族语言和汉语对照。布依族语言属于汉藏语系壮侗语族壮傣语支,是有着丰富的民族传统的语言文化。然而,随着现代社会的发展,布依族语却面临着许多尴尬的局面,本文

学习

服装设计中的浪漫主义

阅读(21)

本文为您介绍服装设计中的浪漫主义,内容包括浪漫主义服装设计参考文献,浪漫主义时期的服装设计论文。浪漫主义作为服装设计中一种较为典型的艺术风格,它在肯定了女性身形自然美的前提下,运用热情奔放的视觉语言、瑰丽的想象和新颖夸张的手

学习

今年以来全国成品粮价格稳中有涨

阅读(18)

本文为您介绍今年以来全国成品粮价格稳中有涨,内容包括全国粮价一览每日更新表,我国粮价稳中有涨新闻。今年以来全国成品粮价格稳中有涨据新华社全国农副产品和农资价格行情系统监测,2月22日,鸡蛋、猪肉价格下降;蔬菜、牛羊肉、水果、水产

学习

先府君行述

阅读(30)

【关键词】清末;两江总督;张人骏;行述;新发现【摘要】河北先哲张人骏为清末名宦,一生为官清正,爱国爱民,因卒于民国,其生平事迹未入《清史稿》,史籍或有记载,亦有缺漏。2013年夏,在北京张人骏后裔旧宅新发现的《先府君行述》,无疑是研究晚清史及两江

学习

池塘主养鳜鱼技术

阅读(18)

本文为您介绍池塘主养鳜鱼技术,内容包括关于鳜鱼养殖技术文章,鳜鱼在池塘里可以养吗。一、池塘条件:要求池底淤泥少,水深在2.0米左右,排灌方便,面积最好在15亩左右,面积过小没有多大的经济效益,面积过大不宜于培育夏花,有投资能力的可用15亩左

学习

徐勉的清白遗产

阅读(28)

本文为您介绍徐勉的清白遗产,内容包括徐勉传全文完整版,徐勉遗子孙以清白文言文翻译。南北朝时期,徐勉做了南朝吏部尚书,掌管着全国官员的任免权,许多人都想巴结徐勉,以便能加官晋级。因此,倘若徐勉要想发财,那可真是一件容易的事儿。可是,徐勉

学习

青少年柔道运动员的核心力量训练

阅读(26)

本文为您介绍青少年柔道运动员的核心力量训练,内容包括柔道体能训练基本功,青少年柔道训练集锦。【摘要】本文针对青少年运动员的项目训练进行探讨,通过制定针对性的核心力量练习方法,有效地提升青少年运动员的柔道项目竞技水平及成绩,为进

学习

法国电影是印象派画家出身

阅读(21)

本文为您介绍法国电影是印象派画家出身,内容包括法国印象派画家,法国后印象派画家作品。在电影《一步之遥》中,周韵推着一台摄影机,旁白说:“她要成为一个像卢米埃尔一样的人。”法国卢米埃尔兄弟是发明电影的人,法国电影的起点也是全世界电

学习

钓“芝麻鱼”

阅读(28)

本文为您介绍钓“芝麻鱼”,内容包括钓芝麻鱼几月份最好,钓芝麻鱼绝招。我wǒ和hé妈mā妈m一yì起qǐ炒chǎo芝zhī麻m。妈mā妈m先xiān用yòn水shuǐ把bǎ芝zhī麻m洗xǐ干ān净jìn,然rán后hòu倒dào进jin炒chǎo锅uō。洗xǐ了le澡

学习

中医术语英译之我见

阅读(18)

本文为您介绍中医术语英译之我见,内容包括中医术语英译,中医术语100条全集。中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。本文对中医术语语言的特点进行

学习

从中国发展看“农民”一词的英译

阅读(20)

摘要:本文从当今社会发展角度重新审视“农民”一词英译,社会进步、国家壮大、社会形势及国情的变化也带来了翻译上的一些变化。本文对“农民”一词的英译进行了剖析同时对农民一词的历史演变进行了简要分析与总结,指出其英译也应与时俱

学习

中式菜肴名称英译

阅读(36)

本文为您介绍中式菜肴名称英译,内容包括中式菜名英译,中文菜肴英文译名。中文摘要中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风

学习

汉语成语英译研究

阅读(21)

本文为您介绍汉语成语英译研究,内容包括汉语成语英译的文献综述,成语英译汉的方法。【摘要】数千年来,中华民族创造了无数的成语。这些成语真实地记载了中华民族的历史和完整地体现了中华民族的智慧,再现了和传递了中国文明、文化、文学。

学习

典籍英译中的译者主体性

阅读(20)

典籍英译是近年来翻译研究的重点,典籍英译中的译者主体性备受关注。林语堂翻译的汉语典籍《浮生六记》,在国内外影响较大,从文本分析的角度看,林语堂在英译过程中充分发挥了译者的主体性作用,在语言逻辑调适、词语转换、追求艺术美等方面尤其

学习

《背影》两种英译本评析

阅读(38)

本文为您介绍《背影》两种英译本评析,内容包括背影评析100字,文学概论背影评析。朱自清的散文《背影》语言忠实质朴,简洁清新,又高度民族化。全文采用直白地手法描述了父子间的真挚情意。文章传达出的深沉的父爱能引起了广泛而深刻的共鸣,

学习

“加油”一词的英译表达分析

阅读(13)

本文为您介绍“加油”一词的英译表达分析,内容包括加油的英语短语高级英语表达,英语加油的句子怎么拼写。汉语中鼓舞斗志的百搭词汇“加油”一词,根据不同的语言情景及说话对象有不同的理解意义,对应的英语翻译也有不同的表达方式。“加油