摘 要: 汉语中鼓舞斗志的百搭词汇“加油”一词,根据不同的语言情景及说话对象有不同的理解意义,对应的英语翻译也有不同的表达方式。“加油”一词在汉语英译的过程中,应该根据翻译者的身份、文化、名族等的不同而采取不同的翻译方式。
关键词: 加油 翻译方法 方法归类
一、引言
“加油”一词不仅在英文中有多种表达方法,其中文本身就有多种意思。因此,我们在翻译时就要考虑其意义,采用多种翻译方式。常见的翻译方式有直译与意译两种。意译法中根据不同的语境与说话对象,要采取不同的表达方式。下面我们就几种不同的语境,对“加油”一词的英译方法进行探讨。
二、“加油”一词常见的翻译方法
1.直译
所谓直译,就是严格按照原文形式与内容的翻译方法。例如:“dollar policy”翻译为“金元外交”“paper tiger”翻译成“纸老虎”“form head to foot”为“从头到脚”。又如:“她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之美.”可直译为:“Her beauty,makes the fish down and put the flowers shameful.”而在汉语“加油”的众多意义中,给交通工具加汽油或柴油是最简单的直译,为“add oil”。
2.意译
所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文风格和形式的翻译方法。例如:“white elephant”翻译成“无用而累赘的东西”,“lucky dog”翻译成“幸运儿”,“a skeleton in cupboard”可译为“家丑不可外扬”,“外甥打灯笼―照舅(旧)”可译为“act according to the old ways”,让人一目了然。因而在翻译“加油”一词时,要看在什么场合,在特定的语言环境中使用“fighting”来表达“加油”,无疑是给人以心潮澎湃的勇气,常见的“come on”就没有那么强的意义。
因此,“加油”一词是直译还是意译,要视其语言环境及要表达的意义而定。
三、“加油”一词的方法归类
1.赛场上加油的翻译
我们看比赛的时候,最频繁使用的一词就是“加油”。那么这个词在紧张激烈的赛场上怎么说,这个就可用大家小时候就学过的“come on”。比如:看球赛时,“Come on China!Come on England!”。另外, “Go”这个词在赛场上也是加油的意思。例如:你心目中的明星队是洛杉矶湖人队,你要替他加油时就可以高喊:Go Lakers.Let’s go,Lakers.
2.鼓励朋友时加油的表达
日常生活中,在心情低落的情况下,朋友的一句关切的“加油”,会让我们充满信心,一两句打气的话,会让我们力量满满。如:“加油,你没问题的!”“相信自己!”那么这种情况下英语中该怎么表达?“Chin up!Only two exams left.”“Chin up”或者“keep your chin up”就是别灰心、别气馁。当别人处境困难时,可以用这句话来鼓励。
Be prepared for a rough time.And hang in there.准备吃苦、坚持下去。“hang in there”,别泄气,坚持下去。当朋友想要放弃的时候,说这句话,能让他们咬牙坚持下去。
Acting like a baby!Pull yourself together!别耍孩子气了,振作起来!“Pull oneself together”,常用在口语中,意思是重新振作起来、镇静下来。
3.为某人加油时的翻译
“cheer sb.on”比较常用。例如:“We cheer the players on.”,我们为运动员加油。
“cheer for the cheerleaders”帮拉拉队欢呼加油。
Our friends were all rooting for us。我们的朋友都在为我们加油。
4.加油做某事的翻译
这个没有统一的说法,通过两个例句,我们分析一下。
例:Up to now,everything is all right,more power to your elbow.
迄今为止,一切都好,加油干吧!
例:I’ll have to push on with my work.我得加油工作了。
5.交通工具加油的翻译
一般采用直译法,“To refuel”或者“to fll up”最常用,这个不分英式美式英语。然而,“加油站”在英国是“petrol station”,在美国是“gas station”。
例:我要找加油站,汽车该加油了。I need to find a petrol station to fill up the car。
例:所有飞机飞行前都必须加油。An aircrafc must fuel before flight.其中“fuel”表加油。例:如果你不给机器好好加油的话,它就不会正常与转。The machine won’t function properly if you don’t oil it well.“oil”为及物动词,为“给……加油”之意。例如:给打火机加油:He snapped his lighter to see if it needed fuel.他啪啪按打火机看看是否需要加油。
另外,汉语中的“火上加油”也可以采用直译法,例如:His indifference was a fuel to her hatred。他的无动于衷使她心中的怨恨火上加油。
对于“加油”一词,除了上述的不同翻译方式外,我国唯一一家英文日报China Daily就直接用汉语拼音“Jia You”为“加油”。例如:写“牙买加加油”时,既采用“Jamaica jia you.”,又说“Go,Jamaica.”。同样,在奥运会期间,国外的媒体报道中使用更多的是如下的表达方式,这些译法都毫无例外地保留了“加油”的国语拼音。
“加油,巴西!”―Jia you Brazil,并紧跟一个解释:Let’s go Brazil(美联社8月22日)
“中国,加油!”―“Zhong guo jia you”或“Go China”(纽约时报8月24日)
“加油!”―“Jia you!Go!Go!”(泰晤士报网8月18日)
“加油”一词的拼音使用,可谓是时代留在人类语言史上的印记,也是“中国元素”蕴涵着的一点不大不小的魅力。
四、结语
英汉语言在表情达意方面存在明显差异,汉语以核心词汇为主,驰骋想象,而英语句式和意义的表达则注重具体的事物的表达,其意义使读者直观地读出来,汉英两种语言表达方式差异的核心体现在于前者重神而后者重形。我们了解两种语言各自的差异,尤其是在不同的语境下对同一个汉语词语进行分析,能够帮助翻译者和使用者在翻译或应用过程中进行必要的结构和词汇的转换,进而使得不同文化的人们互相理解,对实现译文“加油”这个翻译标准更有利,使汉语的词义更准确地传递到不同文化背景的使用者手里。
参考文献:
[1]蔡其伦.英汉互译中的不可译性及其有效性应对策略.河北工业大学成人教育学院学报,2005(03).
[2]周铁成.英译汉的大忌:对号入座.中国科技翻译,1999(05).
[3]金堤.等效翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.
[4]於奇.文化与翻译.大连理工大学出版社,2007.
[5]张美芳.翻译研究的功能途径.上海:上海外语教育出版社,2005.
转载请注明出处学文网 » “加油”一词的英译表达分析