谈主位推进模式在译语语篇中的再现

摘要:功能语言学中的主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。现把主位推进模式作为重要的参考依据,分析了朱自清名篇《匆匆》的三个英译本,可以看到,在译者组织译语语篇时,如果把握住主位述位之间的联系变化,则有利于更全面地再现原文的谋篇意义和交际意义。当译文与源语之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合译语的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文语篇风格。

Abstract:The thematic progression patterns in Functional Linguistics is an important means of creating the discourse. In recent years, the importance of discourse in translation is more and more emphasized. This article uses the thematic progression patterns as the key reference to analyze three English translated versions of "Rush" of Zhu Ziqing. It concludes that if the translators hold on to the connections and changes of the themes and rhemes of the source language when they are organizing the discourse of target language, then they can better re-create the textual meaning and the interpersonal meaning of the original text. Furthermore, when the target language and the source language have the conflicts in structure, expressing habit, etc., some transform and adjustment should be made both to adapt the translated text to the syntactic habit of the target language and to make the reconstructed thematic progression patterns re-create the discourse style of the original text.

关键词:主位推进模式;语篇翻译;直线延伸型;主位同一型;述位同一型

Key words:thematic progression patterns;discourse translation;linear extension pattern;constant-theme pattern;constant-rheme pattern

中***分类号:I0文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)01-0088-02

近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视,与传统的字词层面的翻译相比,语篇层面上的翻译在承载作者美学意***、保持原文与译文意义和形式上的一致等方面显得更胜一筹。主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,体现了语篇的谋篇意义,反映了语篇对概念意义和人际意义的组织方式。

1主位与主位推进模式

主位述位概念最初由布拉格学派信息结构的创始人Mathethius提出,进而在功能语言学家Halliday的研究下进一步发展,并得到系统性的阐释。“主位是小句信息的出发点,是小句所关心的成分;述位是对主位的陈述,是围绕主位而展开的内容。”

(1)当一组有意义的句子构成一个连贯的语篇时,小句的主、述位之间会发生某种联系和变化,并推动着语篇的有序发展,这种联系和变化被称为主位推进。而句子和句子主述位间的相互联系、照应、衔接和过渡就构成了主位推进模式。语言学家Reihart认为,“连贯的语篇应该具备三个特征:连续性(connectedness)、一致性(consistency)和相关性(relevance)。”(2)连续性是指语篇中相邻的小句彼此呼应或者在形式上彼此联系;一致性是指后一小句与前一小句在逻辑上保持一致;相关性是指每个小句与所在语篇的内容或上下文都要彼此关联。主位推进模式恰恰清晰地呈现语篇的连贯特性。中外语言学家对于主位推进模式的表现分类各有不同的归纳,而在实际的语言现象、文学作品中推进模式变换多端、种类呈现纷纭浩瀚,在具体分析中总感觉无论哪一种分类都无法穷尽其详。

2主位推进模式与译语语篇

由于汉语与英语分属两个截然不同的语系,在结构、形式上存在种种差异,王力曾指出:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。所谓法治,即句子的形式受到语法和句法的严格制约;所谓人治,即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通。”用主位推进来分析并转换双语的优势在于,可以将语篇结构分解成主位述位,将隐性与变通的单位显化,分析之后采取合适的方式表现。但同时这些差异意味着原文和译文的主位、述位往往要发生变化,译者须进行恰当的调整以达到最大程度上的一致。主位推进发展的不同模式实际上反映了作者的逻辑思维过程,如果译语语篇背离原文的主位推进模式,势必会在交际功能和美学意义上造成扭曲,因此,在译语语篇中能否把握并延续原文的主位推进模式,对于再现原文风格和韵味非常关键。

3主位推进模式在《匆匆》三个英译本中的再现

朱自清的早期散文《匆匆》内容充满对时光的消失深表感叹和无奈,流露出一种人生的苦闷和忧伤的情绪;而该文文体运笔如风,流畅飘逸,笔调考究,各小句大多整齐匀称。现分析朱自清的名作《匆匆》中出现频率最高的三种主位推进模式在译语语篇的再现情况,以三个英译本作为比照,译文1为张培基译,译文2为朱纯深译,译文3为张梦井、杜耀文译。

(1)直线延伸型(linear extension pattern)。在该模式中,前一小句的述位或者述位的一部分成为下一小句的主位,其公式如下:

T1――R1

T2(=R1)――R2

...

Tn(=Rn-1)――Rn

应用直线延伸型的语篇小句与小句之间首尾环环相扣,给人以行文如流、一鼓作气之感。

例如:

原文:(T1)但是,聪明的,你告诉我,(R1)我们的日子为什么一去不复返呢?――(T2)是有人偷了他们罢:(R2)那是谁?又藏在何处呢?(T3)是他们自己逃走了罢:(R3)现在又到了哪里呢?

译文1 But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

译文2 Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?――If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

译文3 But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now ?

汉语是重意合的语言,句与句之间缺乏严格而系统的形式约束,有时候句界不明显,常以意尽为界。而英语是重形合的语言,必须以特定的连接词衔接句子,否则失去其连贯性。在本例中,三位译者均引入了不同的连接方式。但是这种差异往往会影响句意的理解,以致于在双语转换时产生千差万别,形成障碍。从3个不同表现形式的译文中,我们不难看出3位译者对同一个原文的不同理解。那么究竟如何判定孰优孰劣呢?我们且来看他们对原文主位推进模式的再现情况。在原文中主位推进模式的范围实际上已经从小句拓展到句群,并且是直线延伸型和述位同一型的结合,表现如下:

T1――R1

T2(=R1)――R2

T3(=R1)――R3(=R2)

译文1很好地再现了原文的模式。而译文2、3皆在T2、R2意群的划分上和原文产生分歧,虽然内容上没有变化,但是语句中间歇的差异实际上已经使译语读者无法得到与源语读者完全对等的感受,这是遗憾之一。另外一点遗憾,三位译者均没有直译原文的冒号,而冒号既然本是西方引进的产物,在这里又最直接地表现前后句群的递进关系,舍弃冒号而改用其它标点实在是舍近而求远了。

(2)主位同一型(constant-theme pattern)。该模式中,前后小句的主位同一,述位不同。其公式如下:

T1――R1

T2(=T1)――R2

...

Tn(=T1)――Rn

主位同一型对于同一主位的一系列重复、加强,可以抒发强烈的感情,令人感觉坦白而炙烈。

例如:我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我裸来到这世界,转眼间也将裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

译文1 What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

译文2 What traces have l left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark naked; am I to go back, in a blink , in the same stark nakedness? It is not fair though :why should I have made such a trip for nothing!

译文3 And what mark have I left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I'll leave here naked too. But it's unfair to me. . . why did I come to this world for nothing?

原文用了一连串四个反问,三次重复非标志性主位“我”,作者直抒胸臆,表达对时光飞逝的唏嘘与反思,语气强烈,份量厚重,在读者心中激发澎湃的感情,并引起深思。

由于英语疑问句的特点,三个译文虽然也都传达了原文信息,但是均将原文的非标志性主位用标志性主位替代,笔者认为译文一处理的最为不妥,译文1中,不仅反问变成了自问自答,而且一句问句引出一串喃喃自语式的告白解释,表面看似后半部分也采用主位同一型,实际上原文的韵味、意***已经荡然无存。译文2、3差强人意,却遗憾的都未能实现原文的工整。

(3)述位同一型(constant-rheme pattern)。该模式中,前后小句的主位不同,述位同一。其公式如下:

T1――R1

T2――R2(=R1)

...

Tn――Rn(=R1)

述位同一型常见于平行对偶句式,用于比较一组事物时结构清晰,一目了然。

例如:

原文:(T1)燕子去了,(R1)有再来的时候;(T2)杨柳枯了,(R2)有再青的时候;(T3)桃花谢了,(R3)有再开的时候。

译文1 If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

译文2 Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

译文3 When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered , there is still time to see green ; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.

在原文中,T2,T3与T1是并列关系,R1, R2, R3是同义关系,属于述位同一型。除此以外,三句句式工整对称,是汉语中的并列手法。译文2选用以与原文相近的主从句型,译文1、3都选择以重复adverbial clause+main clause句型。尽管译文1的句型为:If … , they will … . If … , they will … . If … , they will …;译文2的句型为:Swallows … , but there is …; willow trees …, but there is …; peach blossoms …, but they will …;译文3的句型为:When … , there is…; when…, there is… ; when …, there is… ,在字数上可能未必如汉语一样整齐,但三种语句衔接手段均做到了保持述位同一型的结构。这样,译语读者同样可以最大程度上地品味到原文的意境。

文中非常耐人回味且脍炙人口的另外一段同样也用了相同的述位同一型,而且几个主位也同为并列关系。

原文为:(T1)于是――洗手的时候,(R1)日子从水盆里过去;(T2)吃饭的时候,(R2)日子从饭碗里过去;(T3)默默时,(R3)便从凝然的双眼前过去。

在原文的三个小句的主位中,主语成分均缺失,这与汉语句子特点有关,因为汉语是话题突出的语言(topic-prominent),不是通过形态或形式来表示各个组成成分间的关系,而是通过话题本身来体现这种关系。所以汉语的句子尽管在缺失或者隐含主语时,我们仍可以从语义上感受到主语的存在。而英语是主语突出的语言(subject-prominent),主语呈显性,作为语法上的必要组成成分,不可或缺。三位译者全部考虑到这种双语转换上的特点,在译文中加入主语“I”,这种增译也并不影响其主位推进的模式。此外,我们可以看到,在《匆匆》一文中,这种主位之间为并列关系、而述位之间为一致或相似结构的述位同一模式举目皆是。这种平行结构使作者不慌不忙娓娓道来,给读者留下无限的想象余地。

4结语

从主位推进模式的角度分析了《匆匆》的三个英译本,众所周知,这篇经久不衰的名篇之魅力不仅仅在于它的思想内容,更重要的是它清新流畅的韵味,而这种韵味与作者的遣词造句的功力密不可分。通过对语篇的主位述位模式的分析可以看出,文章对主位的选择和主位模式的选择运用并非随意的,两者的成功应用营造了特殊的效果,而三个英译本整体上也基本把握了原文主位推进的模式。这也提醒译者在翻译研究和实践中应把语篇看作整体,在组织译语语篇时应把能够完整体现作者谋篇方式及交际意***的主位推进模式作为重要的参考依据。当译文与源语之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合译语的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文语篇风格。

参考文献:

[1]Halliday M. An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:38.

[2]Reinhart T. Conditions of Coherence [J]. Poetics Today,1980(4).

[3]王力. 中国语法理论[M]. 济南:山东教育出版社,1984.

[4] 张培基译,英译中国现代散文选(汉英对照)[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[5] 乔萍,翟淑蓉,宋洪玮.散文佳作108篇(汉英/英汉对照)[M].南京:译林出版社,1999.

[6] 张梦井,杜耀文译.中国名家散文精译[M].青岛:青岛出版社,1999.

转载请注明出处学文网 » 谈主位推进模式在译语语篇中的再现

学习

硅片清洗及最新发展

阅读(24)

本文为您介绍硅片清洗及最新发展,内容包括硅片n型和p型清洗,硅片清洗设备生产厂家。【摘要】在分析硅片表面污染类型的基础上,对目前太阳能硅片几种清洗方法的工作原理加以介绍,并指出其发展趋势。【关键词】太阳能硅片;硅片清洗;硅片表面污

学习

苑冉生活,轻描淡写

阅读(15)

还记得“背背佳”广告中那个在教室里跳来跳去的小女孩吗?还记得央视一套《动画城》里倍受小朋友喜爱的主持人“小蜻蜓”吗?还记得风靡一时的“梦幻想”演唱组合里且歌且舞的青春美少女吗?还记得《心桥恋人》里舞姿曼妙、美丽温柔,并与警

学习

“三鹿奶粉”事件究竟是怎么回事儿?

阅读(19)

本文为您介绍“三鹿奶粉”事件究竟是怎么回事儿?,内容包括三鹿奶粉事件责任人调任食药监局,三鹿奶粉事件的原因是什么。戊子仲秋,一个惊人的消息震动了全国:甘肃59名儿童因为喝了三鹿婴幼儿奶粉,患了肾结石,其中一名幼童已经死亡!接着,全国各

学习

积跬、积思与梦贤、步贤

阅读(12)

古有“积铢累寸”之说。旬子云“不积跬步无以致千里,不积小流无以成江海”。佛语亦云“积思顿释”。积者,积累也。余之积累起于儿时之记日记。我在自己笔记本的扉页上写下了这样的话:“小小魔本容无量,琐琐碎碎里边装。其实并非神与怪,不过随

学习

空气冷却器浅谈

阅读(21)

本文为您介绍空气冷却器浅谈,内容包括空气冷却器的适用条件和工作原理,空气冷却器设计标准。【摘要】本文介绍了空气冷却器在炼油企业中的应用情况,重点分析了空气冷却器的结构、分类及不同结构形式的优缺点、选型、检修维护要点等。通过

学习

生化实验室恒温系统的设计与实现

阅读(18)

本文为您介绍生化实验室恒温系统的设计与实现,内容包括实验室恒温恒湿系统,恒温系统的设计毕业论文。【摘要】众所周知,生化实验室要使用大量的化学试剂及精密仪器,这就对实验室温度有了严格要求,因此,加强对实验室温度控制系统的设计与实现

学习

沥青混凝土路面管理

阅读(16)

本文为您介绍沥青混凝土路面管理,内容包括冷拌沥青修复混凝土路面,沥青混凝土路面监理规范最新版。沥青混凝土路面的离析状况,主要是由其混合料组成成分中集料的分布状态所决定。基于这一点,在对目前的沥青混凝土路面离析评价方法进行回

学习

大闸蟹生态养殖技术探讨

阅读(19)

本文为您介绍大闸蟹生态养殖技术探讨,内容包括大闸蟹最新养殖技术,大闸蟹养殖最新技术。一、苗种放养1.扣蟹选择从江浙购买有资质、声誉好的大闸蟹苗种。扣蟹苗要求体质健壮、附肢齐全、无病无伤、规格整齐、活动力强、反应灵敏,体色黄褐

学习

李泉:我爱你,坦率的柯蓝

阅读(16)

本文为您介绍李泉:我爱你,坦率的柯蓝,内容包括李泉第一任妻子是柯蓝吗,主持人柯蓝和李泉恋情。一个歌手凭借一首好歌走红并不新鲜,但一个歌手的一首好歌使它的创作者也声名鹊起恐怕就并不多见了。台湾歌手范小萱的一首《我要我们在一起》

学习

刍议测绘与空间地理信息

阅读(16)

本文为您介绍刍议测绘与空间地理信息,内容包括测绘与空间地理信息杂志社,测绘与空间地理信息杂志出刊时间。【摘要】近年来随着科技和经济的发展,人们对现代工程的精度和功能的要求逐步提高,模块发、自动化、数字化成为测绘工作新的发展方

学习

话说韩少功

阅读(16)

本文为您介绍话说韩少功,内容包括上校连长韩少功,韩少功全部小说。少功栖停于海南,我蜗居于湖南,见面时少,却通函多多。2011年冬在京开全国作代会时,朝夕相处几日,然后揖别互道珍重。再往前推,是湖北竹溪县之行,少功、方方、野莽、阿成、刘益善

学习

钢铁烧结脱硫副产物综合利用现状与发展

阅读(17)

本文为您介绍钢铁烧结脱硫副产物综合利用现状与发展,内容包括日照钢铁活性炭脱硫技术,钢铁厂烧结脱硫的整个流程。[摘要]随着社会经济的快速发展,我国企业生产的规模和数量都持续加大,这也就表示对资源能源的需求不断增加,同时还会加重环境

学习

滋补小食山核桃

阅读(32)

本文为您介绍滋补小食山核桃,内容包括俏美味山核桃,山核桃美食手册。入冬后,医院里感冒、发热、咳嗽等上呼吸道感染的病人多起来了。一些阴虚体质的人,容易遭遇让人寝食难安的口腔溃疡,脸上还会冒起烦人的“小痘痘”。那些有习惯性便秘的老

学习

T9输入法带你自由玩转手机

阅读(29)

本文为您介绍T9输入法带你自由玩转手机,内容包括t9输入法怎么用,t9输入法手机版。“或许你还在为找不到手机里的音乐而焦急,或许你还在为如何发一条英文短信而烦恼,那么现在T9智能输入法可以解决你的烦恼。”日前Nuance通讯公司大中华区市

学习

地方高校服务社会对培养人才的驱动模式分析

阅读(20)

我国不同层次、不同类型的高校在承担培养人才、发展科学、服务社会三大职能方面各有侧重。地方高校应充分发挥自身优势,在培养人才之外着重拓展其服务社会的职能,为地方的经济、社会多作贡献。广州大学是省市共建的综合性大学,会展专业教师

学习

夸张教学法在小学英语课堂中的优势

阅读(19)

本文为您介绍夸张教学法在小学英语课堂中的优势,内容包括小学英语夸张的肢体语言,浅谈小学英语激趣教学。夸张手法是文艺创作中为突出描写对象的某些特点而采用的一种手法,其原本意思是:夸大,过甚其辞,指为了启发听者、读者、观众们的想象力

学习

英语定语从句的认知以及翻译

阅读(26)

本文为您介绍英语定语从句的认知以及翻译,内容包括英语定语从句的句子及翻译,英语中的定语从句应如何翻译。本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认

学习

解析中国魔幻电影的叙事模式

阅读(24)

本文为您介绍解析中国魔幻电影的叙事模式,内容包括美国魔幻电影的经典叙事模式解读,中美魔幻电影的叙事结构比较。[摘要]近年来,中国的魔幻电影终于有了里程碑式的新发展。随着陈嘉上导演的两部电影《画皮》和《画壁》的成功,我们可以

学习

关于英语中汉语借词的研究

阅读(18)

本文为您介绍关于英语中汉语借词的研究,内容包括汉语中的英语介词的优缺点,英汉介词的优缺点。摘要:词语借用属世界各语言中的共有现象。借词即外来词,是指从其他语言中吸收借用而来的词语。本文探讨了英语中的汉语借词的历史过程、文化

学习

产学研合作模式研究

阅读(16)

本文为您介绍产学研合作模式研究,内容包括产学研合作模式,产学研合作模式协同效应。本文在分析目前我国高校产学研合作存在问题的基础上,深入研究湖南农业大学“博落回”产学研合作模式:依托学校优势学科,通过搭建产学研合作平台、创新管理

学习

PBL教学模式探讨

阅读(23)

本文为您介绍PBL教学模式探讨,内容包括pbl教学的底层逻辑,pbl教学模式国外研究现状。一、新时期医学教育的发展状况21世纪以来,随着经济、社会的高速发展,知识经济已初露端倪,科技、教育等方面得到了长足的进步,原来制约着PBL教学模式推

学习

基于智能家居的居家养老模式研究

阅读(19)

本文为您介绍基于智能家居的居家养老模式研究,内容包括智能家居养老模式案例,智能家居养老企业的商业模式。[摘要]人的老化是自然现象,养老问题也成为必然。老年问题关系到社会的发展和稳定,关系到每个人和每个家庭的幸福,文章以基于智能家