摘 要:翻译语言学分为四个分支,重迭是英语常用的一种修辞手段,汉语的重迭比英语用得广泛,在英汉翻译时恰到好处地运用重迭,能使译文生动活泼,通顺达意。英汉翻译有形容词的重迭,副词的重迭,动词的重迭和名词的重迭。
关键词 :英汉翻译 语言学 修辞学 重迭
翻译语言学应当分为四个分支:翻译句法学,翻译语义学,翻译语用学和翻译修辞学。概言之,修辞学就是研究说话的艺术和写作的技巧的一门学问。英语的修辞格式(figures ofspeech)名目繁多,而重迭是常用的一种修辞手段。同英语比较起来,汉语中重迭的运用要广泛得多。王力在《中国语法理论》中说,“西洋的迭词也只偶然迭形容词,而且近似小儿语,如英语’a long,long way’,‘long,long ago’之类。由此看来,大量运用迭字迭词以表示各种的意义乃是中国语的一个特色。”
所谓重迭与重言不同,重迭是把两个音义相同的字重迭起来。如“狠狠”,“人人”,“看看”等即是。如把重迭的两个字分开来这个是可以单用的,单说“狠”、“人”、“看”仍然有意义。重迭的词跟不重迭的时候所表现的意思既不相同,也不是这个词所表示的意思的重复,而是另外多出一种附加的意思。重言就不同了:它是指词根的重迭,“更有潺潺流水”中的“潺潺”和“若夫霪雨霏霏”中的“霏霏”,就不能分开单用,如单说“潺”和“霏”就都没有意义。因此,重言只是声音的结合,除字面意义外,不能有附加的意义。
既然汉语的重迭比英语用得广泛,因此在英汉翻译时根据汉语的特点,适当地注意运用,可使译文生动活泼,通顺达意,如果用得准确,就能更恰当地表达原文的语气和分寸。
英语的大部分词类均可在译文中酌情重迭,其中应用较广泛的是形容词、副词、动词、名词等。下面从一些文艺作品中,举例说明英汉翻译中这几个词重迭的运用情况。
一、形容词的重迭
形容词的重迭是表示程度的加深或加重,如clear, honest ,beautiful可分别重迭译为“清清楚楚的”“老老实实的”,“漂漂亮亮的”和不重迭的“清楚”,“老实”,“漂亮”在意思上有所加重,在色彩上有所增强。因此在译形容词时运用重迭要注意词意的分寸,使译文与原文的意思相吻合,不能以词害意。
1、单个的形容词,根据其修饰的程度,在译文中可以运用重迭手段来传达原文中隐含的“加重”或“加深”的程度。例如:
The rush of the water, and the booming of the mill, bring a dreamy deafness, which seems to heighten the peacefulness of the scene。
水的急流声,磨坊的轰隆声,给人带来了一种迷迷茫茫的耳聋的感觉,更替这景色增加了恬静的气氛。
But today there was the only faint edge of the odour because the wind had backed into the north。
但是今天只送来一些儿淡淡的气息,因为风往北方刮去。
Mr. Rilcy was a man of business, and not cold towards his own interests, yet even he was more under the influence of small promptings than of a far-sighted designs.
瑞里先生是个生意人,对他自己的利益不是漠不关心的,可是就连他都是受一时的小小的冲动的影响,而不是受有远见的目的的影响。
2、有时形容词和介词、名词或其它的词连用,翻译时可根据其综合含义运用重迭的手段。例如:
There are countries full of those creatures, instead of horses and cows.
有些国家有许许多多这一类的动物,却没有马和牛。
They would always live together and be fond of each other.
他们会永远住在一起,大家亲亲热热的。
“Mrs. Narracombe, my aunt,”had a quick, dark eye, like a mother wild-duck’s and something of the same snaky turn about her neck.
“纳拉科姆太太,我的姑母,”长着一双锐敏的黑眼睛,活象只野鸭,脖子也有那么点儿细细弯弯的。
3、由and连接的两个形容词所构成的“偶词词组(siamese twins)”或称“成对词组”,往往根据被说明事物的特征,在译文中也可以运用重迭的手段来传达原文中隐含的“加重”或“加深”的程度。例如:
Now, to get some sleep, old man, while the fish is calm and steady.
老家伙, 趁着鱼正安安静静的时候睡一睡吧。
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.
老头儿干瘦干瘦的,后颈上凝聚着很深的皱纹。
Her greyish blouse was worn and old, her shoes were split, her hands red and rough。
她的浅灰色的短罩衫已经破破烂烂的了,鞋也张开了口,两只小手又粗又红。
二、副词的重迭
运用重迭的手段译英语的副词也同样可以起到加深或加重程度的意味。但由于我们对这些重迭副词用得较久,有不少已固定词组,所以对它们“加重”、“加深”程度的感觉,不象重迭形容词来得明显。副词的重迭大致有以下几种情况。
1、单个的副词在译文中重迭要看其和其它词的搭配情况。例如:
But she had forgotton all about the fish, and was looking dreamily at the glassy water.
他慢慢地把钓鱼这件事完全忘掉了,却恍恍惚惚地凝视着一平如镜的池水。
I must be worthy of the great Dimaggie who does all things perfectly.
我一定对得起老狄马吉,他这人什么事儿都做得漂漂亮亮的。
He put one knee on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail.
他用一只膝头压在鱼身上,从鱼头到鱼尾,把深红色的鱼肉,一条条地割下来。
2、有时一个副词所修饰的对象的是两个或两个以上;有时两个或两个以上的副词说明一个对象。这时译文中既可重迭副词也可重迭被副词修饰的对象。例如:
Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid.
转载请注明出处学文网 » “言之无文,行而不远”