翻译实践开题报告篇1
翻译硕士(mti)学位论文要求;翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的;第一、学位论文形式:;学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以;1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文;2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译;3、翻译调研报告:学生就翻译***策、翻译产业和翻译;4.重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经;第二、
翻译硕士(mti)学位论文要求
翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。
学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):
1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;
2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;
翻译实践开题报告篇2
翻译工作是实现中华文化走出去战略的“渠道和桥梁”、“关键环节”、“重要工具和手段”、“不可或缺的桥梁纽带”……,中国文化对外翻译出版的历史、现状和效果如何?当前翻译事业面临什么困境?应从哪些方面改进、拓展和建构?上述热词和思考被带到2012年12月6日召开的全国翻译工作座谈会上,两百多位与会者共同探讨翻译活动和文化交流的复杂性,寻找跨文化传播的有效手段和路径。
本文由收集整理
责无旁贷
由中国外文局和中国翻译协会主办的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”是我国建国以来召开的第二次全国性的翻译工作会议,也是翻译界学习贯彻落实***的十八大精神,更好地推动翻译工作服务中外交流和中国文化走出去工作大局的一次重要会议。前国务委员、中国译协名誉会长***,副部长、中央外宣办主任王晨,全国人大外事委员会主任委员、中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长周明伟出席大会并发表讲话。
***名誉会长指出,要准确地展示中国的真实形象,除了处理好意识形态、话语体系甚至外交上的一些因素外,翻译工作是一个不可或缺的重要环节。因此,与时俱进地不断加强和提高翻译工作的质量和数量,是增强国家文化软实力、扩大中华文化国际影响力的必然要求。他对在新时期进一步做好翻译工作提出三点建议:一是要从服务文化强国战略、增强中华文化国际影响力的高度,更加重视和支持翻译工作;二是要坚持以科学发展为主题,不断深化对翻译工作和翻译行业的科学认识和研究;三是翻译工作者要以高度的使命感和责任感,锐意进取,不断提高自身综合素质和业务水平。
王晨主任强调,这次座谈会是在***的十八大胜利闭幕,全***全国各族人民深入学习贯彻落实十八大精神,国际社会高度关注我国未来发展走向的背景下召开的。大会以十八大精神为指导,对推动全国翻译工作发展具有重要的指导意义。他指出:要从维护国家文化安全,增强国家文化软实力和中华文化国际影响力的战略高度,进一步认清翻译工作的重要性;进一步加强翻译队伍建设,努力培养一批适应对外传播事业发展的高水平翻译人才;要发挥中国译协的优势和作用,形成信息资源共享、团结合作共进的工作机制。
李肇星会长表示,中国译协成立30年来,一直将推进翻译事业与改革开放、国家发展和社会进步紧密相连,组织引导翻译工作者承担起中外文化交流的责任,在中华文明与世界文明的交汇交融中发挥了应有的作用。我们将以这次会议为新起点,深入学习贯彻***的十八大精神,总结经验,克服和改进不足,更加广泛地团结全国翻译工作者,以更加开阔的思路和务实的措施推动中国翻译事业,更好地促进中外文化交流,推动中国文化走出去,更好地为中国人民和全人类的进步事业服务。
周明伟局长指出,翻译是中外交流的桥梁,在推动中华文化走出去和吸收借鉴全人类文化文明成果等方面发挥着不可替代的作用。对进一步促进翻译行业的健康发展,他提出了三点建议:一是加强行业发展的规划,促进行业交流;二是深入学习了解外部世界,不断提高翻译水平,重视跨文化交流、跨文化再创作能力的培养;三是规范行业管理,实现科学发展。
伟大实践
本次座谈会了首批两部《中国翻译行业年度发展报告》。一个是《中国语言服务业发展报告》。这是中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院共同的,是建国以来中国翻译行业首次的权威行业报告,对于进一步加深对翻译行业基本规律、专业特点、发展趋势的认知和把握,科学有效地规划和组织相关工作提供了决策依据。
另一个报告是《中国文化对外翻译出版发展报告》,由中国翻译协会联合北京外国语大学共同,是我国首部反映中国文化对外翻译出版事业历史轨迹和发展现状的专题报告。《报告》以中国的出版机构在1949-2009年间出版的各种外文***书书目为依据,对中国60年对外译介出版的总体情况和基本数据进行了梳理。这项研究从一个侧面反应了中国文化对外翻译的总体情况。
《报告》将中国文化对外翻译出版的发展轨迹分为两大历史时期,即1949—1979年的前30年和1980—2009年的后30年。研究结果显示,在前30年间,中国共用44种外国语言文字翻译出版了中国文化类***书9356种,其中***著作和***治、法律类文献的外译出版是主体,两项合计达到5754种,占总品种62%,而中国现当代文学作品、中国传统文化艺术的译介只作为辅助内容进行对外翻译出版,这体现了前30年间中国对外译介的文化特征。在后30年里,各语种对外翻译出版***书9763种,其中最多的是历史、地理类***书,共计2426种,占25%(而在前30年,历史、地理类***书仅出版187种),马列主义、***思想类***书仅为48种。
《报告》认为,新中国60年***治、经济、文化的发展变迁深刻影响着中国对外翻译出版事业的发展进程。在指导思想上,对外文化翻译出版在前30年间基本上
以服务于国家***治外交、对外宣传的需要为主,具有浓厚的意识形态特征,而后30年的文化对外翻译,则随着国家改革开放,逐渐褪去文化***治时代特征,对外文化翻译恢复了文化中介与沟通桥梁的功能,在兼顾国家对外宣传的同时,步入专业化和产业化融合的多样化发展轨道。特别是近十年以来,在国家中国文化走出去战略实施的带动下,以中国***书对外推广计划、中华学术外译计划等国家主导的对外重大项目为牵引,中国的对外译介出版事业取得了长足的发展,对外译介的内容不断丰富,队伍不断壮大。中国文化对外译介迎来了一个百花齐放的历史新时期。
远虑近忧
中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇在大会上做的题为《加快推进翻译工作,服务中外交流大局》的主题报告中,就翻译工作中存在的问题进行了总结。他指出,目前我国翻译工作的现状及整体实力,与国家文化建设要求和社会、时展的要求还有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,主要体现在以下几个方面。
一是社会对翻译工作重要性及其规律缺乏科学的认识和应有的关注。社会上认为懂外语就能做翻译的误解普遍存在,对于翻译的高度专业性和较长的培养期等特点认识不足,这在很大程度上制约了翻译工作的发展。二是行业定位不明、缺乏准入制度,造成一批资质较差的翻译企业和个人进入翻译市场,导致恶性价格竞争和翻译质量低劣,直接影响到我国翻译行业的形象和信誉。三是能够承担日益扩大的对外文化交流任务的高素质、专业化的翻译人才严重匮乏。尤其是高端中译外人才严重短缺,已经成为中国文化走出去的瓶颈。四是语言服务业的总体规模偏小,信息化水平较弱,这在很大程度上制约了行业的技术创新投入能力和进一步发展壮大的能力,行业整体现代化水平不高。
而在所有的远虑近忧中,“专业人才缺乏”被多位发言者提及,成为座谈会的关键词。新闻出版总署对外交流与合作司司长张福海在他题为《新闻出版走出去的七个“什么”》的演讲中介绍了新闻出版走出去的基本情况,同时也特别指出了新闻出版走出去的困难,而困难之一体现在信息服务、平台服务、中介服务的欠缺。比如:我国有很多优秀文学作品亟待推介到海外,但又苦于找不到好的译者。他表示,愿意与中国译协等相关行业协会合作,共同搭建可供作家和译者进行双向选择的服务平台。
路线***
与会代表和专家学者围绕大会主题就提升文化对外传播领域的翻译质量,培养对外传播翻译人才,积极探索中国文化对外传播的创新之路,促进我国对外交流事业的健康发展等进行了深入探讨。郭晓勇在主题报告中对加强和改进我国翻译工作,更好地服务改革开放和文化走出去战略提出了五项建议:从国家战略的高度认识和重视翻译工作;加强对行业和翻译专业领域的研究,制定相关标准和规范;着力缓解人才资源紧缺问题,培养专业化、职业化的翻译人才队伍;推动翻译行业创新,提升全行业的现代化水平;以行业发展为己任,加强行业自律和自身建设。
针对翻译人才短缺问题,郭晓勇建议高度重视对高素质、专业化紧缺翻译人才的培养,建立起连接行业协会、高等院校和用人单位的产学研结合模式,从师资培训、课程体系建设、实习实践和就业等方面进一步完善翻译专业教育体系,培养造就不仅有良好的中、外文语言基本功,同时具有过硬的***治素质、业务素质以及广博的社会文化知识、专业知识和技术运用能力的复合型人才队伍。进一步完善翻译人才评价认证体系并在全社会宣传推广,使各行各业都认识到,只有真正实现翻译的职业化,才能保证翻译水平和翻译队伍的健康成长。
据悉,中国译协或将在2013年启动翻译人才状况调研,并将其纳入2013年翻译行业年度发展报告。
关于对职业化的翻译人才的具体要求,中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在接受本刊采访时说:“谈到文化走出去所需要的翻译人才,一方面他们应该具有扎实的中外文语言基本功底,另一方面也要经常冷静思考翻译之外的问题,包括:我们想同外国人分享的所谓中国文化的精华是什么?哪些文化因素最值得对外输送?外国受众最需要了解什么?不同地区、不同文化背景的外国人有什么不同需求?如何加以广泛的传播?如何产生实质性影响?中华文化对全人类
翻译实践开题报告篇3
关键词: 交往行为理论 主体间性 新闻英语翻译
1.引言
翻译的主体性和主体间性是翻译研究的热门话题,自翻译主体间性被引入国内学术界,便开始了热烈的讨论。翻译的主体间性的提出,告别了独白时代,宣告了对话时代的开始。主体间性强调翻译各主体之间的互动关系和相互影响。这一理论非常适合指导翻译实践,亦对新闻英语的翻译有实际的指导意义。新闻英语翻译所构建的语言、句法、风格等方面,皆需考虑作者、译者、读者、出版商等主体因素,强调各主体间的平等对话。把主体间性的理论应用于新闻英语翻译实践具有很切实的指导意义。
2.哈贝马斯的哲学理论
二十世纪六十年代以来,西方哲学界由认识论的主体哲学转向语言论的解释哲学(任平,1996)。翻译研究的后现代转向始于八九十年代,鼎盛于文学翻译领域。解释哲学的出现宣告了主体性的没落和主体间性的出场,即独白时代的终结和对话时代的开始(任平,2003)。
德国的尤尔根·哈贝马斯是法兰克福学派第二代的主要代表人物,是当代欧美哲学和社会理论领域中最富有原创性、体系性的思想家之一。哈贝马斯的个人学术成就的标志就是他在二十世纪八十年代建构起来的交往行为理论。
哈贝马斯认为的交往理论认为,至少是两个或两个以上的具有语言能力和行为能力的主体之间通过语言媒介所达到的相互理解和协调一致的行为。也就是说,交往行为的主体是两个或两个以上的具有语言和行为能力的人;交往行为的手段是以语言为媒介;交往行为的主要形式是主体之间的诚实对话;交往行为的目标是通过对话达到人们之间的相互理解和协调一致;交往行为的原则是必须以公众认可的社会规范作为自己的行为规则。因此,交往行为不仅是以语言为媒介、以理解为目的的对话行为,而且是在行为主体共识基础之上,通过规范调节实现个人与社会和谐的行为。它实质上是行为主体之间以语言为媒介通过没有任何强制性的诚实对话而达成共识、和谐的行为。
3.翻译的主体间性
自十七世纪的笛卡尔开始,西方哲学鲜明地提出了人的主体性问题(Jaccques,1991),后经康德推进,黑格尔时发展到顶峰,到了胡塞尔时对这一问题的研究盛极而衰,西方哲学界转而研究主体间问题(Gadamer,1975),并经历了从现代主义到后现代主义的发展,前者突出的是主体性,后者突出的是主体间性(Foucault,1990),其研究历程体现了哲学的主体间性转向(高秉江,2005)。1981年,哈贝马斯提出的“交往行为理论”(theory of communicative action),其核心问题是主体间性问题,试***解决主体间交往的历史发展论意义及合理交往的可能性条件。这一理论开创和确立了主体间性问题研究的社会历史理论模式(赵诚,2012)。
哈贝马斯的交往行为理论为解决翻译研究主体间性问题提供了新的思路和切入点。主体间性理论反对“原文作者中心论”、“文本中心论”或“译者中心论”,超越了主客体二元对立的思维模式,对翻译实践亦有指导意义,深刻揭示了翻译本质。
哈贝马斯提出的交往行动理论,其核心问题就是主体间性问题。交往行动就是指参与者能毫无保留地在交往后意见一致的基础上,使个人行动计划合作化的一切内在活动(Habermas,1996)。因此,主体间性指的是主体与主体之间的相互性和统一性,是两个或多个个人主体的内在相关性。根据哈贝马斯的交往理性,翻译是一种主体间性活动,翻译主体与文本进行多方对话并形成文本意义再生产的过程(陈历明,2006)。在这种对话、交流与协商的过程中,作者、译者、读者和赞助人等都会参与到翻译活动中来。那么,什么是翻译的主体间性?翻译的各主体可以界定为:原作者(创作主体)、源文本(历史主体)、译者(翻译主体)、译文读者(接受主体)、赞助人(操控主体)。各主体具有不同的主体性内涵,但又“共存”于翻译的不同阶段且各司其职。因此,在主体间性哲学的观照下,翻译的主体间性指的是原作者、源文本、译者、赞助人和译文读者等之间的关系。随着对翻译主体间性探讨的深入,翻译主体从译者的一元论向原作者、译者及译文读者等多元发展(王爱琴,2012)。翻译活动从表面上看来似乎只有译者个体是翻译行为的主体,但是通过研究发现,在这一行为中其实仍然有其他主体的参与和影响,并且在翻译活动中发挥了不可或缺的作用(唐桂馨,2008)。翻译活动不再被看做是一种单纯的、孤立的语言转换活动,而是一种主体间的对话。
4.主体间性理论与新闻英语翻译
4.1新闻文体
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范,用于报道消息,告知情况。新闻文体的内容包括***治、经济、***事、外交、科技、文体及宗教、法律、刑事、家庭等方面。新闻文体的类型涵盖时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。
4.2主体间性理论下的新闻翻译策略
4.2.1新闻文体多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。例如:
New US liver allocation policy increased number of transplants,cut deaths on waiting list after one year.
4.2.2新闻中广泛使用直接引语与间接引语。使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增强真实性和生动性。例如:
“At that time,China’s helicopter foundation was still relatively weak,with only one helicopter model. The country introduced the French Dauphin production line,on the basis of which the WZ-9 was produced by installing a weapon system into a civilian helicopter,”said Wu Ximing,chief designer of the WZ-10 of the said institute.
70% of the technologies can be learned from each other between civilian helicopters and helicopter gunships,but there are great differences in the core technology,which means that the birth of China’s first dedicated attack helicopter was extremely arduous,said Qiu Guangrong,director of the said institute.
4.2.3时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。例如:
He who drives the harvester today is the very farmer who has leased the fields to Li Daocai. In slack seasons,they work outside as migrant workers while earning their land lease fees. In the busy autumn harvest season,they return home and give full play to their respective strong points. Hired by the farm owner,they return again to the fields familiar to them and join the strenuous and busy autumn harvest.
4.2.4在新闻英语中,较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面的一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。例如:
Alaska Airlines,based in Seattle,operates several flights from Puerto Vallarta,a resort on Mexico’s Pacific coast,to San Jose,San Francisco and other California cities.
4.2.5此外,英语新闻导语的翻译尽量使用主动语态,辅以备动态,使用主动态叙事能给读者一种直接、正面的感觉,使叙述达到“直言不讳”的效果。
China boasts some 90 million players of Plants vs.Zombies,an online game that has swept the world. China Children’s Press & Publication Group (CCPPG) has introduced the images of the said game and invited some well-renowned Chinese fairy tale writers to create a series of fairy tales,and completed process from an imported game to native creations,and over 10 million copies have been sold over 18 months.
4.2.6新闻导语强调主语(动作主体),状语可酌情后置。段落中,主要内容的翻译放在前面,次要内容的翻译放在其后。
The police in Baotou,Inner Mongolia destroyed an extra-large drug trafficking network across four provinces recently.
China’s first batch of eight models of 4G cell phones was issued the network access license recently,signaling that these phones can be officially for sale,the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) announced today.
总之,从整体语言风格上讲,新闻刊物是大众传媒媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平 — 大众性是其一大特点。西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增强报道的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。此外,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,翻译时就得采取一切手段浓缩和精练语言。
5.结语
主体间性即交互主体性,是主体间的交互关系。主体间性不是反主体性,不是对主体性的绝对否定,而是对主体性的扬弃。主体间性具有哲学本体论和方***的意义。主体间性首先涉及人的生存本质,生存不是主客二分基础上主体征服、构造客体,而是自我主体与对象主体的交互活动。主体间性还涉及自我与他人、个体与社会的关系,主体间性不是把自我看做原子式的个体,而是看做是与其他主体的共在,主体间性即交互主体性,是主体与主体间的共在关系。在新闻英语的翻译中,无论从词汇的选择,句法的使用规则,以及文体风格的变换上,主体间性理论都可以很好的指导新闻英语的翻译、翻译过程及策略的选择。在新闻英语的翻译中,原著者、原著读者、译者、译著读者、新闻出版商等各个主体间的关系制约了新闻英语的翻译过程以及翻译策略的选择。换句话说,只有在翻译的过程中,恰当地运用主体间性的哲学思想指导,考虑各主体之间的互动关系,才能获得恰当、准确、达意、传神的译文。
参考文献:
[1]Francis Jaccques,Difference and Subjectivity:Dialogue and Personal Identity[Z].Translated by Andrew Rothwell,Yale University,1991.
[2]H.G. Gadamer,Truth and Method[M].New York:The Contnum Punlishing Co,1975.
[3]Michel Foucault,Politics,Philosophy,Culture: Interviews and Other Writing 1977-1984 [M].London: Routledeg,1990.
[4]陈历明. 翻译:作为复调的对话[M].成都: 四川大学出版社,2006.
[5]高秉江.胡塞尔与西方主体主义哲学[M].武汉:武汉大学出版社,2005.
[6]哈贝马斯.交往行动理论[M].重庆: 重庆出版社,1996.
[7]任平.迈向21世纪的人类中心视界:交往实践观[J].江海学刊,1996 (2).
[8]任平.交往实践的哲学 — 全球化语境中的哲学视域[M].昆明:云南人民出版社,2003.
[9]唐桂馨.从翻译的主体到主体间性 [J].西南民族大学学报(认为你社科版),2008(S2).
翻译实践开题报告篇4
关键词:德语专业;教学改革;德汉互译;德语写作
据统计,我国开设德语专业的高校至少有82所[1]。在中国大陆,德语已经是通用外语之一[2]。德语国家是西方强国,德国是欧盟经济的火车头。德语已成为“欧洲的语言”[3]。随着中德关系的全面发展,对德语人才的需求会越来越强劲。“德语应用文笔译”或者“一般应用文笔译”几乎是国内各个学校德语专业都开设的课程之一。在中国台湾则是开设“德语应用文写作”。大陆部分高校德语专业也开设这门课。在国内,明确开设“德汉一般应用文互译”课程的则为2008年在山东大学(威海)翻译学院(当时还叫山东大学威海分校)所首创。
当然,翻译课程也需要翻译理论、翻译研究成果来指导的。关于中国译学研究所存在的问题,我国翻译学界知名学者吕教授俊认为是:“始终缺乏一种直觉的自主性,这就使得译学作为一门***的二级学科显示出更多的依附,最主要的表现就是“跟风”现象[4](吕俊2014:1)我们认为我国德汉、汉德互译最大的问题莫过于还没有真正开展起来。一方面,教德汉互译的人并不少, 起码有8所高校德语专业开设了德语的翻译硕士(MTI),另一方面,这方面的书籍、教材很少,这方面的研究论文很少,只要看看中国知网(CNKI)就知道了,有价值的、有真知灼见的原创论文就更少。我们的德语研究、翻译研究中人云亦云的比较多。
国内高校德语专业开设的“德语应用文笔译”或者“一般应用文笔译”最大的问题是:简单照搬国外教材,教学中实行的是把德语书信翻译成汉语这种“单行道式”的教学,不进行德汉应用文之间的互译,学生这方面的能力基本上没有得到锻炼;在翻译的过程中基本上就是简单的“信达雅”处理,一般不顾及文化差异;内容上或者说选材方面仅仅局限德语信函的汉译。为此,我们必须打破传统的做法,通过开设“德汉一般应用文互译”实现一箭三雕的目的。
一、德汉一般应用文互译的性质及课程
定位
在现代汉语里,“应用文”指日常生活或工作中经常应用的文体,如公文、书信、广告、收据等[5]。在现代德语里,“应用文”这个概念,常见的有三个词:Schriftverkehrs- kunde,normative Schreiben,Musterbriefe。Normativ这个词根据德语国家最权威的《杜登德语通用大词典》指的是:(bildungsspr.)als Richtschnur,Norm dienend; eine Regel,einen Ma?stab für etw. darstellend,abgebend[6].
较之审美文体和新闻文体,应用文体在作者、读者、写作过程、思维方式、体式规范、语言以及生活中的地位与作用方面都有很大的不同[7]。一般认为,一般应用文具有以下特征:一是广泛性,因为这类文体被广泛运用于生活和工作之中;二是实用性,这类文体以实用为目的,不追求用词华藻,委婉;三是它的格式性,这类文体都必须遵循一定的格式。
从课程定位上说,本课程是属于语言翻译类课程。鉴于我国高校“两课”体育课等公共必修课合计占总课时的1/3,又由于各校开设写作课的时间普遍较短,不少高校德语专业只在三年级开设德语写作课,每周2节,学习1年,总课时也就是在64到78节左右,学生学不到什么。本课程也应该在传授德汉互译的同时,强调相关应用文的写作技能的传授。这里之所以要界定“德汉一般应用文互译”的课程定位,目的无非是在此基础上确定本课程的教学目标和教学内容。
二、“德汉一般应用文互译”课程的教学
目标
“德汉一般应用文互译”课程的教学目标是通过实践为主、理论为辅的教学,培养学生德汉双向翻译能力、德汉应用文写作能力、跨文化交际能力和翻译的职业道德。简言之,就是要培养学生从事德汉互译工作的职业能力、写作能力和职业道德。这个教学目标的实现难度不小。一是教师自身应该具备这些能力;二是德汉互译实践与写作的机会;三是学生众多与有经验的师资之匮乏的矛盾;四是课时的急剧减少与丰富多彩的教学内容能否学完的矛盾。
为此,教师在教学过程中应该围绕教学目标设计教学模式和教学内容,并指导学生进行练习和模拟。
三、“德汉一般应用文互译”课程的教学
内容
根据我们的教学目标,借鉴国外的教学经验并根据“德汉一般应用文互译”的特点,我们将教学和实践内容分为以下六个模块:关于德汉一般应用文的预备性知识(“一般应用文”的定义,“应用文”的特征,书信的格式、德国的邮***编码体系、部分欧洲国家代码及其缩略字母、信纸的格式、信面排列法、地点与日期的常见写法、结尾礼辞的常见写法),怎样翻译和写祝贺类贺信和贺卡,怎样翻译和写邀请信、回绝以及应允邀请信,怎样翻译和写感谢信、唁函和慰唁函,怎样翻译和设计广告以及怎样翻译和写其他题材的德语信件/文体。设计的教学内容十分丰富。例如:模块5怎样翻译和设计广告包含以下内容:5.1怎样翻译和写广告征婚和交友广告/Heirats- und Bekanntschaftsanzeige; 5.2 怎样翻译和写生育广告/Geburtsanzeige; 5.3 怎样翻译和写订婚广告/Anzeigen zur Verlobung; 5.4 怎样翻译和起草结婚广告/Anzeige zur Hochzeit; 5.5 怎样翻译和起草庆祝银婚、金婚广告/Silberne/Goldene Hochzeit; 5.6怎样翻译和起草生日祝贺广告/Glueckwunschanzeigen=keine strenge Form; 5.7 怎样翻译和起草讣告/Todesanzeige; 5.8怎样翻译和起草不动产广告/Immobilienanzeigen; 5.9怎样翻译和起草出售物品广告/Verkaufszanzeige; 5.10 怎样翻译和写求购/广告Kaufgesuche。模块6“怎样翻译和写其他题材的德语信件/范文”包含如下内容:6.1怎样翻译和起草***信件; 6.2怎样翻译和起草工作证明( Arbeitsnachweis);6.3怎样翻译和起草个人简历;6.4怎样翻译和写议论文;6.5怎样翻译法律文书例如《青年保护法》(Jugendschutz);6.6怎样翻译报刊文章;6.7怎样翻译成绩单; 6.8怎样翻译教育类专业文章; 6.9怎样翻译微型小说; 6.10怎样翻译经济类文章和统计***表。
四、“德汉一般应用文互译”课程的习题
设计
“德汉一般应用文互译”课程是一门实践性极强的教学课程,它既是翻译课,也是写作课。因此,在教学过程中,我们必须两手抓,一方面,要培养学生具有德汉、汉德互译之能力,在德语国家,学生或者译者只能开展单向的翻译,要么是德译汉,要么是汉译德,一般没有人会或者乐意搞德汉互译;另一方面,我们还要培养学生的德语写作能力。
为了训练和培养学生的翻译能力,我们为此针对以上6个板块进行了专门的习题设计。设计习题的原则是,面向实践,面向实用,面向实际,难度适中,题材多样,注重中德文化差异。例如,在学习5.1怎样翻译和写广告征婚和交友广告/Heirats-und Bekanntschaftsanzeige时,除了让学生以教材为中心,弄懂原文,将德文征婚广告翻译成中文外,还要求学生翻译习题集里的来自国内报刊上的征婚交友广告并注意提醒学生注意文化差异。中国人的征婚广告注意学历、财富、职业,不大注意自身或者对方的性格、爱好。相反,德语里的征婚广告一般不注意学历、财富。其实找对象关键是双方合得来,婚姻才能长久,财富是可以创造的,人是关键。这就是文化差异。其实,我们现在最缺的,是对德国传统文化的研究,即德国人自己定义概念中的传统德国[8]。
关于写作能力的培养,这里主要是训练学生怎样用德语来写各种信、起草各类广告、写贺卡、写工作证明。至于法律文体,就不用练习,因为那类工作无论是在德国还是在中国都是法学家的事。例如,在学习第二模块“怎样翻译和写祝贺类贺信和贺卡”时,在学完“贺卡上的简单祝贺的翻译和写作”后,这里的待翻译的贺卡原文是:Ein glückliches und frohes Weihnachtsfest wünscht Dietlind Wünsche.要求学生用德语起草一个关于祝贺中国人过春节的贺卡。在讲评学生起草的德语贺卡贺词之后,在注重格式的前提下,特别强调遣词造句,也就是修辞学视角下的选词问题。在学习(2.1)圣诞贺信的翻译和写作/Weihnachtsgruesse时,我们及时要求学生在课内起草一封写给老师的春节贺信。
五、“德汉一般应用文互译”课程建设中存在的问题及其解决
“德汉一般应用文互译”课程在我国高校基本上是处于起步阶段,缺乏经验可供借鉴。从各高校的情况来看普遍存在师资建设等诸多问题。这里主要谈谈几个亟待解决的问题。
第一,师资队伍建设问题。其实,由于“德汉一般应用文互译”的课程定位是德汉互译以及德语应用文的写作,本课程对教师的要求很高。这表现在教师既要德语知识好,理论水平高,还要科研能力强,更要翻译实践经验和教学经验丰富,最好是教过写作课。仅仅这一条很多人达不到。科研能力强就是德语知识好,理论水平高的表现。前面提到开展翻译研究的事,特别令人惊讶的是,以德汉科技翻译为例,建国以来,尤其是改革开放以来,这方面的论文仅区区50多篇。我国德语专业搞翻译教学的人起码也有100人,每个学校起码有一位德语教师教翻译,社会上从事德汉互译的就更多了。有丰富翻译实践经验的人肯定不是那些纸上谈兵的人;教德汉互译没有翻译实践经验,教学不可能好。关于写作课的教学,我国德语专业95%的德语写作课全部交给德国外教来教。据笔者所知,中国教师教德语写作课的情况不多。
第二,教材建设问题。“德汉一般应用文互译”教材,我国根本上就没有。那些开设这门课程的学校,也就是照搬德国人编写的书信写作的例文。内容大多局限于书信的德译汉。假如我国高校德语专业能够合作,并且能够集思广益编写出符合本课程的教材的话,那对推动“德汉一般应用文互译”课程的建设和发展肯定是大有裨益的。
第三,教学质量的管控问题。正如前面谈到了,我国高校德语专业开设这门集德汉互译和写作于一体的课程还是处于开始阶段。我们的建议是,(1)教材的编写。这样做的目的是可以确保教学内容被教授,教学质量跟学习多少还是有关系的。学得多,掌握得好,肯定质量就会比学得少,掌握得不到位要强。(2)加强教学经验的交流。“德汉一般应用文互译”课程属于初创阶段,教学难度大,对教师的业务水平和教学经验都有很高的要求。任课教师压力很大。开展教学经验的交流对于推动本课程的教学,提高教学质量一定会有很大的帮助。(3)推广好的教学设计环节。例如在学习第二模块“怎样翻译和写祝贺类贺信和贺卡”的2.1.1 向Dr. Schmidt祝贺节日时,我们是这么处理的。这里摘录原文如下:
2.1.1 向Dr. Schmidt祝贺节日
Bonn, 20.12.2014
Lieber Herr Dr. Schmidt,
Ihnen und Ihrer sehr verehrten Gattin darf ich zum bevorstehenden Weihnachtsfest die besten Wuensche uebersenden. Moege Ihnen auch das kommende Jahr weiterhin Gesundheit, Glueck fuer alle Ihre Pflicht und schoene geschaeftliche Erfolge bringen. Auch meine Frau schliesst sich diesen Wuenschen an und bittet, sie Ihrer Gattin freundlichst zu empfehlen.
Ihr sehr ergebener Wang Kun.
(Unterschrift)
国内德语专业传统的做法就是让学生把该文翻译成中文就完事了。我们的做法是,先让学生读原文,之后全班一起分析原文,我们的分析思路是:(1)语法分析,包括常见的时态、语态、语气。(2)与本贺信相关的词汇特征,包括选词是否高雅、选词是否紧扣语境、表达是否得体。(3)课文的结构特征,是否先说原因,再谈祝愿等。(4)原文的格式特点是哪些,包括日期的给出的特点和位置特点、信面的排列格式是否是完全框行排法,全部左靠(Ganzblockform),还是改良的框行排法,也就是致敬语、签名、公司名居中(Blockform),结尾礼辞的特点是什么,是否有亲笔签名。经过这么深入的分析,学生对贺信之特征了然于心。最后,让学生翻译课文。并且写自己的老师写一封新年贺信。
通过本课程学习,学生还真的掌握了应用文互译的能力,写作能力大幅提高。我们坚信,严格的训练必将带来喜人的丰收。
参考文献:
[1] 贾文键,魏育青. 中国德语本科专业调研报告[C]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.
[2] 戴炜栋,胡文仲. 中国外语教育发展研究(1949―2009)[C]. 上海:上海外语教育出版社,2009:412.
[3] 黎东良. 常用德语英语对比语法[M]. 上海:同济大学出版社,2013:1.
[4] 吕俊.目前我国译学研究的困境与出路[J]. 上海科技翻译,2014(3):1-6.
[5] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[Z]. 北京:商务印书馆,2011:1637.
[6] Duden Deutsches Universalwoerterbuch[Z]. 7. überarbeitete Auflage.Mannheim:Dudenverlag, 2011.
翻译实践开题报告篇5
关键词 英语专业 毕业论文 创新
中***分类号:G64 文献标识码:A
A Tentative Study of the Dissertation Innovation of English Undergraduate
PAN Qinfen
(College of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou, Zhejiang 310023)
AbstractThe current situation of the English undergraduate dissertation is not so satisfying. The main problems include the lack of innovation in choosing the topic and the related materials, the lack of logic in organizing the structure, the lack of fluency in using the language and the inconsistence of the format. This paper mainly discusses the possibility of dissertation innovation of the English undergraduate from the viewpoint, material, and the form and suggests that the innovation ability of the English undergraduate be developed through the cooperative work of the authorities, the teachers, the student staff as well as the students.
Key wordsEnglish major students; dissertation; innovation
毕业论文写作是英语专业培养计划中必不可少的实践环节,也是《中华人民共和国学位条例》规定的大学本科教育的必要环节,可以考察学生的综合能力,评估其学业成绩,其主体实践者是学生。从论文的选题,可以考察学生在专业知识领域的创新能力,从论文的结构,可以考察学生的逻辑思维能力,从论文的写作,可以考察学生的基本语言能力。毕业论文也是考察教师教学成败的有效手段,是最为直观的检测教学成果的方式。
毕业论文是展示学生创新能力的一个重要窗口。早在2000年制定的高等学校英语专业《英语教学大纲》(以下简称《大纲》),就已经十分重视学生能力的培养,把创新能力作为重中之重来强调。在人才培养目标中,明确提出要注重培养学生“获取知识的能力、***思考的能力和创新的能力”。对于毕业论文,“评分时除了考虑语言表达能力外,还应把***见解和创新意识作为重要依据。”《高校外语专业教育发展报告(1978-2008)》也指出“切实提高学生的英语语言技能,有效改进教学方法,着力培养他们的创新能力是今后数年摆在英语专业面前的主要任务。”
1 英语专业本科毕业论文现状
毕业论文作为一项系统工程,历时长,跨度大,包括选题、申报、开题、初稿、修改、定稿、评阅、答辩、归档等环节,在教师指导学生毕业论文写作的过程中,常常会遇到诸如选题鲜有新意、材料拼拼凑凑、结构不甚合理、语言错误百出、格式不一而同等问题。究其原因,不难看出,除了语言因素,逻辑思维能力、创新能力的欠缺,仍是英语专业本科毕业论文存在的主要问题。除此之外,没有围绕所学知识进行相关的实践活动,或者说没有理论联系实际,也是造成毕业论文人云亦云,没有新意的一个原因。没有心得,当然不可能写出有新意的文章。最后的结果是,毕业论文成了他人观点的堆砌和拼凑。对学生来说,毕业论文成了没有办法、仓促应付的环节。而对于指导教师来说,毕业论文成了费时、费力,却收效甚微的教学环节。这不符合《大纲》中关于重视学生能力培养的精神。
2 英语专业本科毕业论文的创新
在高等学校外语专业本科教学评估方案(征求意见第三稿)中,学生的毕业论文被划入到了检验教学效果下的反映学生创新能力的一栏里。可见,毕业论文不该只是资料的整理和重排,而应该反映学生对相关问题的一定的***见解和创新。毕业论文在内容上可以有所创新。论文所讨论的“相关问题”能反映社会和时代特征,具有理论价值或实践意义,这是创新。从不同视角、不同观点来讨论毕业论文中的“相关问题”,这也是创新。毕业论文写作中使用实践中新发现的材料,这同样也是创新。
不仅如此,毕业论文在形式上也可以有所创新。根据不同类型高校的英语专业、不同专业方向、不同层次的学生,可以尝试不同形式的毕业论文。毕业论文的新模式是对课程改革的延伸。以翻译方向为例,翻译课改的直接好处是学生参与大量的翻译社会实践活动,获得第一手材料。而毕业论文形式上的创新正是以大量的翻译实践活动为基础,使学生有机会学以致用,理论联系实际,杜绝了抄袭的现象。
对于翻译硕士专业学位论文的撰写形式,***学位办[2007]78 号文件对《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》有以下规定,MTI 学位论文除了研究论文形式外,还可以采用项目、实验报告等形式。项目主要指学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000 字的研究报告。实验报告指学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000 字的实验报告。
那么,本科学生的毕业论文是否也可以借鉴以上的两种形式呢?以浙江工业大学为例,英语专业的高年级段开设有翻译理论与实践(英汉、汉英互译)、口译、实用翻译等翻译方向课程,翻译课程已形成体系,而且翻译理论与实践(英汉、汉英互译)课和口译课都进行了教学改革。此外,我校英语专业学生还有短学期做翻译大型练习的传统,每年有“翻译大赛”, 暑期有全省英语纠错活动,高年级的同学还成立了翻译社团,积极参与翻译社会实践活动。所有这些,都为学生毕业论文新模式的尝试提供了扎实的基础。
3 实现创新的举措
有一个现象值得大家反思:有些同学学习成绩不错,但毕业论文却写得不怎么样。究其原因,主要还是创新能力不足。因此,要实现毕业论文的创新,首先必须培养学生的创新能力。而创新能力的培养,除了学生自身的努力,还需要教学管理者、论文指导教师、学工人员的联动配合。
3.1 从教学管理者层面
首先,教学管理者要根据《大纲》要求,合理制定培养计划中的课程及专业实践设置。课程设置可以针对培养目标进行拓展,增加社会科学、自然科学等领域的知识,以拓宽学生知识面,激发学生的学术研究热情,培养学生的思辨能力和创新能力。专业实践设置要以课程为基础,可以针对各个方向课程设置短学期大型作业或者专项社会实践活动,增强学生运用知识的能力,并允许学生以社会实践活动为素材,开展毕业论文的撰写。其次,要加强对毕业论文指导教师的选拔,推进导师制的实施,并且严格控制指导学生人数,保证指导时间和指导质量。建议在大三年级实行导师制,根据学生的兴趣和爱好,选取相应学科的导师,在专业知识及相关课程上予以指导。第三,要开展各种学术交流活动,使学生有机会拓宽视角,开阔眼界,形成良好的学术氛围。
3.2 从教师层面
授课教师要改变传统的教学模式、考试模式,改进教学方法,利用现代化的教学手段,倡导自主学习、研究型学习,采用开放式、合作式、发现式、研究式等教学模式,激发学生的学习兴趣,提高他们的逻辑思维能力和创新能力。除此之外,论文指导教师还要加强自身的学术修养,熟悉学术前沿,引导学生开展毕业论文的创新。
3.3 从学工层面
学生工作管理者要积极配合专业,开展丰富多彩的第二课堂活动。通过让学生成为老师的教学助手、科研助手等形式,锻炼学生的能力。要积极动员学生参加学校的大学生科技创新活动。并把课外实践、研究、创新等活动纳入综合考评体系,鼓励学生进行创新。
除了创新能力的培养,为推进学生毕业论文创新,还要做好毕业论文的动员、组织和指导工作。各院校的英语专业要设立毕业论文领导小组,制定工作细则,完善规章制度,解决疑难问题。在毕业论文撰写的过程中要根据实际情况,适当调整论文进程,尽量减少学生的考研、专八考试、实习、求职等对毕业论文的影响,保证学生有充裕的时间查找资料,与指导教师进行面对面的交流,并选取自己感兴趣而又切实可行的方向或选题。为避免毕业论文选题重复,缺乏新意,还要严把选题关。可以公布近几年的学生论文题目,要求学生不得重复选题,在此基础上,再请指导教师、学科方向负责人等把关,督促学生开展毕业论文创新。除此之外,对论文的评定也要做到科学、合理。要注重学生论文写作的过程,把论文开题报告和文献综述、论文写作和修改以及答辩情况等纳入学生毕业论文成绩评定体系,以保证论文的质量和创新。
4 结语
英语专业毕业论文的创新,是撰写毕业论文的意义所在,为此,广大外语教师和英语专业学生付出了很多努力。英语专业毕业论文无论在视角上、观点上、材料上还是在形式上,都可以创新。培养学生的创新能力,需要教学管理者、教师、学生工作管理者和学生四者联动,缺一不可。在强调毕业论文创新的过程中,指导教师有时也会面临各种困惑。比如“如何衡量本科学生毕业论文的创新”,“创新能力与语言能力哪个更为重要”。要解决这些困惑,需要我们外语教育工作者不断地探索并为之做出不懈的努力。
本文为浙江工业大学教学改革项目JG0836研究成果
参考文献
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组高等学校专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
翻译实践开题报告篇6
大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料,俄语翻译实习报告。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教,实习报告《俄语翻译实习报告》。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
翻译实践开题报告篇7
论文关键词:地方特色,英语翻译,课程建设
1.引言
从严格的意义上来说,外语界存在着教学翻译与翻译教学之区别,前者仅指外语教学中以翻译促进外语的掌握,翻译仅是外语学习中的部分目标,而后者则特指英语翻译专业教学,即翻译本身就是外语学习的最终目标之一。[1]本论文中取翻译侧重于前者,但兼顾后者,即把翻译教学当作英语专业中贯穿始终的语言学习活动(包括其中的翻译课程)来看待。
长期以来,翻译只是被看作外语教学过程中的一种训练方法或者一般意义上的实用技术,而翻译教学也通常是一些经验之谈和技巧的传授教育管理论文,类似于师傅对徒弟进行“传帮带”的形式。在中国,翻译真正作为一种专业来进行系统化的培养还是近一二十年的事情。当然,相关的翻译教学实践及其研究也是近年来才真正兴起。然而,翻译教学对于英语语言的学习具有十分重要的意义,它既是语言专业学生的培养目标之一,也是借以训练与提高目标语言能力的重要途径。
2.传统英语翻译教学
传统的英语翻译教学曾经在英语教学领域发挥重要的作用,但同时也存在一些明显的问题。有学者就指出了当前英语翻译教材存在着“知识老化,题材、体裁单一”,“缺乏真实语境”等问题。[2][3]
简单概括而言,传统的主流英语翻译教学呈现出以下两个特点。
2.1 以文学、会议、旅游等翻译内容为主,一般实行通用内容翻译教学。因为英语专业属于英语语言文学专业,其翻译教学也基本采用文学、语言学内容为主,早期翻译教材里选用较多翻译材料便是杨宪益和戴乃迭先生的红楼梦以及早期英语小说的汉译;另外占比较多比例的是一些会议发言,通常是***府机关会议报告;再有一些就涉及到各地的旅游,一般是中国的名胜景点等。[4][5][6]这些翻译材料显然是翻译的经典,加以认真研究和反复揣摩对于任何一个翻译学习者都将受益非浅。然而,当前翻译市场的主流却并非这类文学作品或者重要会议的报告和重要名胜的介绍。因为这些内容通常已经由专业人士完成,并形成较固定的译法,在翻译人员的选择方面也已经稳定在特定高校毕业生当中,并不会考虑一般高校英语专业毕业生论文开题报告范例。
2.2 翻译练习以虚拟化场景为主。传统的翻译教学一般选择虚拟内容进行练习,较少触及现实翻译教育管理论文,离学生现实较远。这主要表现在翻译素材的选择上,没有针对不同学生的特点进行选择练习。比如要我们江西省赣州地区的学生翻译与北京故宫相关的语言材料,或者要求他们去翻译国家重要会议报告。这些内容与译者目前乃至未来的生活都相距甚远,无法激发学生的翻译热情。
3.当代英语翻译教学发展趋势
随着时代的进步,在翻译市场的强劲推动下,加上目前信息技术的迅速发展,中国的翻译教学开始逐渐与市场对接,并在教学方式上日益注重信息技术使用。其特征表现如下:
3.1 实用化。国内的翻译教学开始走向实用化,教学内容不断增加翻译市场中经常出现的材料,尤其是公司技术材料、法律文本(合同类)、企业对外宣传等方面的内容。
3.2 信息化。主要表现为计算机辅助翻译软件的广泛使用和翻译语料的收集整理,也包括翻译过程中对信息技术的高程度依赖(文档编辑、翻译材料收发、资料查找、信息收集等)。
3.3 专业化。这里的专业化是指翻译领域的专业化。由于不同领域所涉及的具体专业知识差别,不能期望每个译者都能进行全部领域的专业翻译。掌握一定的语言基础,学好一定的翻译技巧,然后结合自身情况,深入发展某一领域的翻译能力将是未来翻译教学发展的方向。
4.基于地方特色翻译教学课程建设的意义
4.1 顺应了英语翻译领域专业化发展要求
随着社会分工的日益精细,各个领域之间的知识差异变得益加巨大,任何一个译者也无法通晓所有领域的翻译。采用针对地方特色内容的翻译教学使英语翻译的培养在翻译领域上朝专业化方向发展。同时,精深一个领域的翻译,也为日后往其它领域扩展打下坚实的语言及翻译技巧基础。
4.2 可以强化英语翻译教学的现实针对性
因为集中于训练基于地方特色内容的翻译,其教学比较具体可感,容易激发学生的学习和操练热情。学生对于涉及本地的内容一般容易产生亲近感教育管理论文,不至于疏远与抵触翻译教学活动。同时,在适当的条件下,这些翻译教学及相关练习还能直接满足翻译市场的需求,使翻译教学与市场直接关联起来。
4.3 有助于服务地方对外经济建设与文化宣传
通过开发地方特色翻译课程的教学,培养出的人才可以更好地服务于地方经济建设的对外宣传。由于地域差异,没有经过专业系统的训练,一般的英语专业人才很难胜任具有独特地方特色的经济发展相关材料的翻译。根据以往的经验,不少招商宣传翻译材料都表现出对原文主旨的偏离、曲解,原因主要还不是外语能力,而是缺乏对本地区经济状况的系统掌握及相关的翻译知识。地方特色英语翻译课程的建设也能起到对外宣传地方特色文化的作用,比如江西省赣南地区的文化发展源远流长,历代有不少名人留驻此地,有丰富的客家文化、苏维埃***史等等。另外,有不少针对赣南地区的研究在世界上也是不多见的,比如客家文化相关的人类学研究、一些有色金属的开采加工研究等。这些都需要有更为准确得体的对外翻译,以更好地让世界了解赣南文化。
4.4 促进学科交叉研究,创新外语教学模式
地方特色翻译教学涉及到其它学科,如历史学、人类文化学、工业技术等知识,这种尝试有利于推动外语教学模式的创新,也可以丰富翻译教学的研究,为探索翻译教学中的翻译领域专业化发展模式作出积极贡献。
5.基于地方特色翻译教学课程建设
5.1 英语翻译课程建设的基本内容论文开题报告范例。
首先是确定课程性质(含教学目标等)教育管理论文,其次教学内容设置(包括教学大纲,教材编写或选择等),然后考虑教学条件创建(涉及信息化技术设备支持及教师队伍培养等)。
5.2 课程性质。
地方特色英语翻译教学课程是一门针对地方特色内容的专业领域翻译教学课程。学生在学习本课程之前应该接受过较为系统的英语语言基本功训练,能阅读中等程度的英语材料,满足一般的听说及写作要求。以《赣南英语翻译教学》课程为例,其课程教学目标是培养学生掌握赣南地方特色产业、文化及科技等内容的翻译,做到能较流畅地翻译相关内容,满足一般的应用要求。
5.3 教学内容设置。
基于地方特色英语翻译课程主要强调与本地相关内容的翻译教学及实践,具体表现在教学内容的设置上以地方材料为主。下面以赣南英语翻译教学课程的内容为例,说明地方特色英语翻译课程内容的设置。
5.3.1 翻译基本技巧。
这部分内容与其它翻译课程的内容相似,主要是用于引导学生进入翻译课程,包括翻译的基本理论、一般的翻译技巧、辅助翻译工具及书籍的使用等。
5.3.2 地方特色相关材料阅读。
这里主要选择一些与地方特色内容相关的典型材料供学生进行学习,包括英语和中文材料,让学生熟悉特色材料的表达和描述。同时配以相关领域的专业常识讲解,使学生能够更好地了解相关领域知识,为翻译做准备。还可以提供相关专业参考书籍、重要网站链接等信息。就赣南地方英语翻译课程而言,涉及的内容包括赣州地理概况、赣南红色***历史、赣南历史名人生平事迹介绍、赣南***治、教育及社会建设现状及远景规划、有色金属矿业发展现状、赣南脐橙等特色农产品、赣南客家文化、采茶戏、兴国山歌,还有赣南旅游景点如通天岩、郁孤台、八境公园、龙南客家围屋等。
5.3.3 英译汉实践。
通过翻译一些与地方特色相关的英语材料来进行英汉翻译研究讨论。可以从China Daily里选取一些与赣南相关的新闻进行汉译训练,或者从英文Wikipedia里选择一些相关的赣南历史事件或者人物、地理或者民间文化等内容进行翻译,或者从有色金属矿业技术的入门性英语原著中摘取适当的内容进行翻译。
5.3.4 汉译英实践。
有了前面的学习与训练,就可以开始汉译英训练教育管理论文,将一些地方汉语材料翻译成英语。可以选取翻译市场上常见的翻译内容作为翻译实践与研讨的材料。比如本地经济形势介绍、交通及市场状况描述、特色产业的发展形势、地方文化的对外宣传描述等内容。就赣南而言,可以针对赣南的交通、有色金属采矿及加工发展情况、赣南脐橙的产业化运作、赣南客家文化在中国及世界的地位、以及一些旅游景点如崇义县阳岭国家森林公园等等材料进行翻译。
5.3.5 地方特色相关材料的翻译练习题目及参考译文。
提供足量的练习材料以加深对所学内容的理解和掌握。翻译训练材料可以根据教学进度由学生自行选择合适的内容进行翻译练习。教材附有相应的参考译文,以供学生揣摩语言组织、语义处理技巧,不断提高翻译水平。
5.4 教学形式
随着时代的发展,翻译教学形式在不断更新,由于地方特色翻译教学属于具有市场针对性的专门课程,其教学形式需要深入研究论文开题报告范例。课程的开发涉及到教学大纲的制定,其中包括教学目标、课程性质、教学课时分配、课堂组织形式等具体操作细节,而这些细节必须要体现出与普通翻译课程不一样的特色。赣南地方特色英语翻译课程建设在教学形式上主要考虑了以下两方面的内容。
5.4.1 信息技术的充分利用。
目前语料库在翻译教学上的应用已经得到较多学者的认可。[7][8][9]因为地方翻译材料相对比较专业化,其内容比较固定,翻译的重复利用率高,可以考虑针对赣南地方特色的翻译材料进行语料库建设,形成一个翻译记忆库,在教学中通过共享翻译记忆库来辅助学生进行翻译训练,同时,将这些学生的翻译训练译文加入系统,反过来又可以进一步充实原有的共享记忆库。国内目前较为通行的塔多斯(Trados)计算机辅助翻译系统,可以方便地实现翻译记忆与共享。目前外语系(部、学院)大多已经建立网络自主学习系统,在这个系统的基础上安装机助翻译系统极其方便,成本也低廉,可操作性强。[10]
5.4.2 结合田野调查教育管理论文,展开翻译训练。
地方特色翻译主要涉及当地相关内容,可以通过田野调查的方式,使翻译内容变得具体可感,既可加深学生对所译内容的理解,也可激发学生的翻译热情。比如涉及赣南客家文化的内容,可以到客家文化城或者客家相关历史文化景点进行实地考察;若涉及有色金属产业的内容,则可联系相关企业,深入企业生产工地展开调查研究。
6.结语
本论文以赣南地方特色英语翻译课程开发与建设为例,主要从理论上探讨了地方特色英语翻译教学课程的建设,论证了课程开设的必要性与可行性,还研究了课程性质、内容设置、教学形式等关键内容。基于地方特色英语翻译课程的开发与建设有其重要意义,它可以进一步推动英语翻译课程的多样化与专业化发展。由于各种限制,本研究还没有开展专门的教学实践,然后根据教学效果进行教学评估,从而得出较为客观的课程建设结论。这部分实验教学论证环节将由后续研究来完成。
[参考文献]
[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J]. 中国翻译,2002,4.
[2]姜秋霞,曹进.翻译专业建设现状:分析与建议[J]. 中国翻译,2006,5.
[3]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M]. 上海外语教育出版社,2007.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,2002.
[5]陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海外语教育出版社,2005.
[6]张培基.英汉翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社,2009.
[7]王立非,王金铨.计算机辅助翻译研究方法及应用[J]. 外语与外语教学,2008,5.
[8]罗选民,刘彬.关于开放型语料库翻译教学的思考[J]. 外语教学,2009,6.
[9]徐彬.计算机辅助翻译教学—设计与实施[J]. 上海翻译,2010,4.
[10]隋然.基于计算机网络技术的翻译教学[J]. 外国语言文学研究,2002,1.
翻译实践开题报告篇8
关键词: 翻译专业 实践教学 人才培养 口译实训 笔译实训
一、引言
自***2006年批准在三家高等院校试办翻译本科专业以来,翻译专业已经成为广受社会和用人单位认可的应用型、复合型的新兴外语专业,也成为广大英语学习者公认的“金领”人士的敲门砖。然而,从翻译专业的教育现状看,其在专业定位、培养目标、课程设置等方面尚处于探索阶段。
目前,翻译本科专业开设许多相关的核心课程,如:翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、中国文化概要,但学生步入翻译行业应具备的实际操作技能并没有得到显著的提升。鉴于此,吉林华桥外国语学院高级翻译学院以翻译工作室为依托,着力创新人才培养模式,重视开展翻译实践环节,积极探索“以学生为中心”的翻译专业实践教学体系,使学生深入体会课堂所学技能,夯实翻译基本功和实际翻译能力,从而胜任不同领域、不同难度的翻译任务。
二、翻译实践教学体系的建设构想
1.翻译实践教学培养目标
翻译专业实践教学体系旨在通过翻译实践教学的强化和实战应用能力的培养,进一步凸显华外翻译专业的龙头特色,培养学生具有扎实的英汉语言基础,较熟练的翻译实操能力,较高的跨文化交际素养,较广博的专业知识储备,综合运用翻译理论技巧解决实际问题的能力,承担一般性实用文本的口笔译及涉外交际等工作。
2.翻译实践教学平台保障
吉林华桥外国语学院高级翻译学院翻译工作室成立于2011年,成立之初的主要工作是承接翻译项目、组织学生实践,是一个面向翻译专业优秀学生的精英实践平台。
2016年初进行翻译专业实践教学体系改革,旨在建立一套包括实训指导原则、实训制度、实训方法、实训环节、实训评价、实训科研及实训资源建设在内的完整的翻译实训体系,为翻译实践指导、翻译成果展示、翻译精英选拔提供有效平台,为地方经济和社会发展培养素质过硬的应用型翻译人才。
三、翻译实践教学体系的总体设计
1.制度建设
逐步完善翻译实训管理制度,例如撰写翻译实训指导教师职责明细,编写《高级翻译学院翻译实训手册》本科生版与研究生版,制定翻译实训指导大纲、质量评价标准、实训环节教学日历,建立翻译工作室、翻译项目、学生翻译实践工作日志与完备的学生实训档案和书面指导记录等。
2.资源建设
初步建成包括翻译工作室、翻译成果展示室兼口译现场模拟室、口笔译工作坊等实训中心;完善实训中心人员配备,逐步形成专门从事翻译实训的“中教+外教+职业人”在内的实训团队,对学生的翻译实践活动进行实时管理规划、指导答疑、测试评级与总结归档。
3.环节建设
建立以“三目标”(能力目标、技术目标与数量目标)为实训导向,以项目为依托,以翻译俱乐部、翻译兴趣小组、师生联动实战模拟团队为支撑的“集中+自主+基地”实践方式的口笔译实训环节体系。
4.评价与监控体系建设
翻译实训验收采取阶段验收与最终验收、过程验收与成果验收、实训练习与定期测试相结合的方式进行评价,分别建立口译实训评价标准、笔译实训评价标准、翻译实训回收标准;同时建立翻译实训奖励措施,每个年级翻译实训结束前,开展年级翻译大赛,鼓励并推荐优秀学生参加各级各类翻译赛事,翻译实训结束后进行“优秀实训生”表彰,并开展口译专场与笔译专场翻译实践经验交流会。
5.科研建设
师生根据真实翻译实践的相关材料,建立服务于地方经济发展的术语库、语料库;编辑出版根据工作室翻译材料撰写的《翻译赏析手册》;完成与翻译实训相关的科研、教研项目与等。
四、翻译实践教学体系的课程设计
自2016年3月开始,以翻译工作室为依托,在学生的课程中加入翻译实训课程,目前有专门教师负责翻译实训课程指导,学生修完该课程获得课外实践学分。同时将实践练习量扩大到口译训练50小时,笔译训练5万字。实践体系的调整与翻译实训内容的调整,大大解决学生自主实践过程中存在的问题,能够更有针对性地实现个性指导。
1.口译实训
实训课的教学一共十五周,第一周进行常用口译录音软件的学习,主要是介绍Adobe Audition和狸窝的常用功能,如添加空白、多轨录音、调节语速、格式转换等。
第二周进行口译笔记法实战指导,强化学生笔记记忆的逻辑性、条理性,帮助学生通过笔记进行有效的口译记忆,从而进行口译输出。口译理论和口译技巧的介绍不进行***设置,穿插在口译实践演练的过程中,总计不超过6学时。
根据授课教师口译实战的材料,组织学生进行国外大学交流项目宣讲会模拟和孔子学院理事会会议模拟等,口译模拟一学期共进行两次。
口译实践进行8周之后,进行口译实践教学期中质量测评(包括口译录音测试和教学质量反馈调查问卷),根据测评情况进行整改,再进行8周口译实践,最后进行口译实践教学期末质量测评。
2.笔译实训
笔译实训主要有译前工作、翻译流程、译后总结三个环节。不管是真实翻译项目,还是模拟项目实践,在译前准备阶段,都应该进行文本的选择和分工,每四名学生组成一个翻译小组,组内每名学生均需担任翻译和校对,并且要合作查阅平行文本,初步统一术语。
翻译主要是在课下完成的,共有翻译、一校、二校、三校四个流程,多道工序以保证译文的准确性;学生在实训课上主要进行翻译重点、难点的分析讨论,以及翻译日志和项目报告的汇报;于期中和期末进行两次笔译实践教学质量测评。
五、结语
在学校“知识、能力、人格”全面发展的应用型、复合型、外向型高级外语外事人才的培养目标指导下,经过全院师生的共同努力,翻译专业实践教学体系已初步形成,实现科学规范的管理,教学保障措施落实得力,运行良好。
翻译实践教学可以使学生在课程中主动地学习新知识,极大地激发学生的学习兴趣,增强学生的实践能力,有利于培养学生的创新意识和能力,教学成果比较丰富,具有较强的辐射作用和示范效应。
参考文献:
[1]柴明G.对专业翻译教学建构的思考――现状、问题和对策.中国翻译,2010(01):54-56.
[2]刘和平.翻译教学模式:理论与应用.中国翻译,2013(02):50-55.
[3]刘慧.翻译实践教学中的项目管理探析――以吉林华桥外国语学院高级翻译学院为例.吉林华桥外国语学院学报,2013(01):19-23.
翻译实践开题报告篇9
关键词: 英译 常见错误 课堂教学活动
无可否认,翻译是英语学习的一个重要组成部分,虽然英语学习的四大方面“听、说、读、写”并未将翻译纳入其中,但翻译就像一只“隐形的手”,影响着这四大方面。大学英语教学实践一直较受重视中译英,因为它能较好地帮助考查学生英语语法、词汇和固定搭配等的掌握程度。但是英译中长期以来一直得不到重视。很多学生,甚至包括一些老师在内,都认为以中文为母语的学生英译中时不会存在很严重的问题,但事实正好相反。我在几年的教学实践中,发现很多学生因为没有翻译理论的指导和足够的实践练习,导致简单的英译中里存在众多令人啼笑皆非的重大错误,而这些错误,正像镜子一样,折射出词汇、语法、句法和语言表达能力的一些典型问题。
一、三个典型句子英译中的错误
我长期以来担任某中美合作专业大学一年级学生的综合英语课程。学生们在大学第四年可以前往美国学习,满足条件拿到学位后还可以申请攻读硕士学位。如能达到这个目标,学生的英语水平将会达到较高的程度,翻译能力也不例外。因此在他们刚入学时,我就会给他们布置英译中的练习,管中窥豹,从中可以看出他们在英语方面的很多问题。
英译中练习一共有12题,要求学生先找出主句的主谓宾三大成分,然后译成中文。每题包含一个句子,通过事先询问学生得知,基本没有生词,因此单词难度一般。本文将分析翻译错误比较集中的三句。
1.The way space is used to enable the individual to achieve privacy,to build homes or to design cities is culturally influenced.
2.While I was waiting to enter university,I saw (advertised in a local newspaper) a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
3.Down came the “White Only”(白人专用) notices in buses,hotels,trains,restaurants,sporting events,rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the south.
零零种种的错误有很多,我选择比较典型的一些进行了大概的归纳,主要集中于以下几个方面:
1.中文选词不当,表达不地道。
这个问题最常见。如“取得独处”“完成隐私”“隐藏个人的隐私”(achieve privacy)“建造家庭”(to build homes)“有着文化的影响”“在风俗上受到影响”(is culturally influenced)(例句1),“当我待入大学期间”(when I was waiting to enter university)“教育职位”“教育站点”“老师的位置”(a teaching post)“做广告的教学岗位”“被宣传的教学岗位”(advertised...a teaching post)(例句2),“布告……被切除”(Down came the...notices)“整片南部”“整块南部”(throughout the south)(例句3)。
2.增译或者漏译某些部分。
有意或无意地,有些学生会自行增加一些原文中没有的意思,或者是把原文中有些部分漏掉不译。增译表现为“打造美好的家园”(build homes),“设计现代化的城市”(design cities)(例句1),“当我拿到录取通知书等着进大学的时候”(when I was waiting to enter university)“伦敦郊区的一所大学”(a school in a suburb of London)(例句2),“体育比赛的广告牌上”(sporting events)(例句3),漏译“advertised in a local newspaper”等(例句2)。漏译最明显的就是例句3开头的“Down came”,在48份翻译中,大概有37位学生不约而同地漏译了“Down came”,从而使整个句子的翻译产生了极大的偏差,比例高达77%。
3.结构不合理,句子不自然。
最明显的体现就是定语太长。英语中定语可放在中心词前面或后面,定语从句则放在先行词后面,基本不会产生头重脚轻的现象。但在中文里,定语都要放在中心词前面。有些学生只片面考虑到翻译成分的功能和意义,没有考虑到中文的表达习惯,常常出现定语太长、头重脚轻的现象:“那种空间被用来保证个人的独处或者是建立家庭亦或是设计城市的方式是有文化的差异影响的。”“保证每一个人能获得隐私空间,建筑家园,或者设计城市的空间的使用的方法是被文化影响的。”(例句1)“我在当地的报纸上看到一则在一所座落于伦敦郊区离我住的地方大约10英里左右的学校里的招聘教师的广告。”“我看到了一则刊登于一份当地的报纸的一家离我的住所10英里外的伦敦一个郊区的学校的一个教师岗位的招聘信息。”(例句2),“曾经在南方的公交车上宾馆内火车上饭店里运动馆里休息室内甚至公园的长凳上等南方的任何地方都可以看到的‘白人专用’的告示”(中间没有标点)(例句3)。
4.意思不妥。
有些翻译的错误明显就是翻译内容的偏差。“道路的空间”“公路的空间”“道路的地方”“道路的范围”(the way space)“使个人来隐居”“使个人一个人居住”(achieve privacy)(例句1)“当我等着大学录取通知书的时候”“当我正在为考入大学做准备时”“当我为大学备考时”(when I was waiting to enter university)“米”“公里”“里”(mile)(例句2)。“通知”“海报”(notice),例句3中最明显的就是由于“Down came”被漏译,从而使得整个句子的意思出现了很大偏差,如翻译成:“在南方到处可以在公交,旅店,火车,饭店,体育馆,休息室,公园长凳上看到印有“白人专用”字样的布告。”“在南方到处都是写着白人专用的汽车,旅馆,火车,饭店,体育比赛,休息室和公园长凳。”
5.其它。
“土地被用来让个人赚钱,建房或者规划城市的方法是有文化影响的”,“从文化上来说,……是受影响的。”(例句1),“在伦敦郊区离我家10米的地方,我看见一个当地的新闻上关于教师的海报”(例句2),“白人专用”的布告从公交车上,……公园长椅上落下来了”(例句3)。
二、英译中翻译错误剖析
我对于学生翻译能力的重视起源于几年前学生的一个问题。曾经有一个学习成绩比较好的女学生问我:“老师,英语的一个定语从句,可以翻成中文的一个原因状语从句吗?”我当时一时吃惊得说不出话来。其实大多数英语老师所教的学生都不是英语专业的学生,他们并没上过专门的翻译理论课,这也就导致了一方面有些学生在翻译实践中,无的放矢,天马行空,想怎么翻就怎么翻,而另外一些学生则束手束脚,或者根本无从下笔,或者译文非常地别扭拗口。总的说来,因为不够了解必要的翻译理论,同时缺少足够的翻译实践活动,导致学生英译中种种翻译错误的产生。
1.从原文看,就句法而言,没有进行句子结构分析或者进行了错误的句子结构分析。
句子结构分析是非常重要的能力,阅读中对长难句的正确理解,作文中用正确句子阐述自己的观点,都不开句子结构分析。无法对结构进行正确的分析,就谈不上对句子的正确理解和表达,因此它在翻译中扮演一个非常重要的角色。这也就是我为什么首先要求学生们把句子的主谓宾标示出来,因为这能清楚地反映出学生是否抓住了句子的主体意思。从对以上三个句子的翻译错误分析中可看出,在出现整句意思明显失误的情况下,学生们对句子结构分析通常也是错误的。
在例句1中,48位学生中有16位认为谓语是“The way space is used to...”中的is,因此有大约12个人顺理成章地把“The way space”视作主语,从而产生了“道路的空间”“公路的空间”“道路的地方”等译法。虽然我再三强调,英语句法中最重要的原则是一个句子只能有一个谓语动词。这部分学生如果能够重视句子结构分析,即使在第一感觉错误的情况下,也应该问自己,这个所谓的谓语“is”和后面出现的“is...influenced”是什么关系呢?这样通过怀疑和思考,很可能可以避免理解和表达上的偏差。
在例句3中,多达37位学生有意或无意地忽略了“Down came”,即认为主句的谓语是“could”或“could be found”,这样译文与原句意思南辕北辙。很明显这部分学生也是忽视了句子结构分析或者是分析错误。首先从句法上来看,很明显“could be found”是被前一个“that”限制了的,其次这个句子在句法上有一定的特殊之处,即它不像一般的句子,主语出现在第一位置。在这种情况下学生仍然对出现在第一位置的副词视而不见,没有思考句法上的特殊之处。对于这些英语已经学了超过10年的学生,倒装应该是一个非常熟悉的语法现象,出现这样的错误真的让人觉得非常遗憾。
2.从原文看,就单词和语法方面而言,没有正确理解单词的意思,也忽视了句子中重要的语法现象。
一是对于一个意义丰富的单词而言,没有从上下文考虑选择适当的意思。而是理所当然地选择最常用的意思。例如“道路”“公路”(way),“独处”(privacy),“做广告”“做宣传”(advertised),“布告”“海报”“通知”(notice)等。另有一些完全属于部分学生天马行空的自由发挥。如“受到文化的控制”(is culturally influenced),“当我正在为考入大学做准备时”“当我为大学备考时”(when I was waiting to enter university)。二是忽视了重要的语法现象,例如在例句1当中,没有注意到way作先行词时,后跟定语从句时,常常省略关系代词。而在例句3当中,自然是忽略了倒装的情况,而把后面一个不完整的成分当成一个***的句子来翻译。
3.从译文看,对原文的理解产生偏差,很自然译文的内容也是不正确的,即便表达还算是比较自然地道。
由于上面提到的两个原因,部分学生对句子的理解产生了偏差,很自然地,即使译文的中文表达是流畅地道的,译文的内容也肯定是不正确的。这样的例子不再多举。
4.从译文看,基本可以判断为理解基本正确,然而中文表达差强人意,有待提高。
部分学生在译文中表达的中文差强人意,经不起推敲。一可能是因为学生缺乏必要的理论指导,认为译文的内容和形式应该尽可能地靠近原文,这样才算是“忠实”的翻译。像上面提到的定语过长的问题,我完全相信这些学生在写作文时不会写出这样不合汉语习惯的句子,但是他们对“忠实”标准的误解导致过于追求形式的近似,从而使他们的译句差强人意。二是态度不认真,没有对译文进行严格的推敲和把握。上面归纳的错误的第一个方面多数是属于这类原因。
5.态度不严谨。
“一名之立,旬月踌躇”常常用来形容翻译时艰难的思考过程。但是从部分学生的翻译错误就可以看出,他们对待翻译练习翻译态度相当不严谨。如果对原文进行认真的思考,对译文进行认真的推敲,很多错误是可以避免的。在译文中出现将mile翻译成“米,公里,里”,这样的错误简直让人觉得匪夷所思。
三、对策
翻译实践开题报告篇10
【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧
1. 前言
随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的***府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。
2. 英译汉技巧
(1)主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
(2)谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
(3)定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
(4)状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
(5)同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
3. 英语翻译带来的思考
英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己***的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。
英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行***治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。
英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
参考文献:
[1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[J]. 辽宁教育行***学院学报 , 2006,(09) :115-117
尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48
秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[J]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125
转载请注明出处学文网 » 翻译实践开题报告10篇