如今,欣赏古老的东方魅力在西方越来越时髦,想学中文的洋人比以往任何时候都多。
这不,约翰来了。约翰一见我的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。”约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他诉我:“我的媳妇(西服)在皮包里。”他的中国好友回国了,于是约翰经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。”每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:“请小心(楼梯)。”
中文里的四声,可谓是西方人的天敌。初到北京的英国留学生踏进饭馆开口就将包子说成“报纸”。服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。”想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得侍者如坠云雾之中。尤其令女侍者莫名其妙甚至气愤的是,他居然要“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。见女侍者的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看。女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。
有一位英国人马克时常爱炫耀他那与众不同的学问。不知他从哪本词典中查找到“废话”一词的英文翻译含有双重意思,一为没用的废话,另外还有客气的含义,于是马克大着胆子运用起他的新名词。一位来英国商务访问的中方处长,与英方谈判之后夸奖马克的汉语水准高,马克赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是太过奖了,全是废话、废话。”那位处长先生当即一脸惨白地走开了。
在英国留学的日本学生尤其喜欢选修中文。据他们说,学会了中文将来回国谋职会有更多的机会。雅子小姐即是位中文迷,她认为最要紧的是得先学会用中自我介绍。可怜的雅子,每当她兴致勃勃地用汉语自我介绍时,旁人听起来便成了:“您好!我是牙齿(雅子),请多多关照。”并且还配上一个地道的日本式鞠躬。
中文里的量词,也令外国人大为头痛。诸如“一对裤子”,洋学生认为他们的说法是对的,因为裤子都有两条裤腿,两条即一对。甚至有洋人到处找中国人辩论,坚持称应当是“一套屁股”才符合逻辑,听来甚为滑稽。
虽然有这么多让我忍俊不禁的笑话,但看到这些金发碧眼的人努力学习中华民族的文化语言,倒也令我欣慰。于是我鼓励道:“你们的汉语都进步很快。”他们异口同声地回敬我中国式的客套:“果酱、果酱(过奖、过奖)。”
出门一个人 提供(请作者速告知姓名,以便奉寄稿酬和样书)