翻译软件10篇

翻译软件篇1

手机翻译软件有:网易有道词典、金山词霸、有道翻译官、LINE中英字典。

网易有道词典

支持中文、英语、日语、韩语和法语等多语种翻译,内置超过65万条词汇,2300万海量例句。

金山词霸

同类应用中最受欢迎的词典翻译型学习工具之一,重磅推出情景对话、每日口语功能。

有道翻译官

支持107种语言的翻译APP,满足学习、工作、旅行等各种场合的语言翻译需求,国内最懂中文的翻译APP。

LINE中英字典

翻译软件篇2

【关键词】机器翻译软件;适用性;局限性

中***分类号:TP391.2 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)12-0270-02

机器翻译是利用计算机技术智能化地把一种语言转换成另一种语言的过程。1954年IBM公司首次完成了俄英双语机器翻译的实验。随后,很多国家,如前苏联、英国、日本、中国等也相继进行了机器翻译试验。如今,市场上已出现了多种基于不同原理的机器翻译软件。

很多学者都对机器翻译的技术原理进行了分类,总体可以将机器翻译系统从方法上大致分为四类:基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译、基于统计的机器翻译和混合式机器翻译。基于不同原理的翻译软件各有所长,译者可根据不同的翻译需求合理选取这些机器翻译软件。

基于规则是通过语法、语义等语言习惯约定一种规则,通过对源语言语句的此法、语义、语法和句法进行判断分析,按照一定的规则重新排列组合,生成目标语言。基于规则的机器翻译系统擅长于翻译符合规则的内容,翻译的质量较高,然而有效规则的形成过程通常具有很高难度。而基于实例的机器翻译的本质是“以翻译实例为基础,基于相似原理的机器翻译”,这种实例既可以是不加修饰的翻译原型,也可以是一种经过加工的翻译实例。基于统计的机器翻译技术本质上也是一种基于语料库的翻译技术,它可以将语料库中的实例抽象成一种统计模型,翻译过程即为对这种统计模型的重新解码。基于统计的机器翻译系统具有通用性,自动从语料库中学习语言知识,这种翻译技术通过概率统计的理论建立包含各种句型的双语对照资料库,并在翻译过程中不断完善、优化、修改这个资料数据库,在翻译时,软件自动从这个数据库中提取相似的例句、短语等,并模仿该句型实现源语言和目标语言的转换。

目前的商业化机器翻译软件,多数采用了多种翻译技术混合的模式。从最初的简单规则,到如今千变万化的复杂规则,依靠长期翻译训练中积累的大量语料库和在长期翻译实践中通过译者的反馈和测试不断优化的语料库,很多翻译软件已具有较高的翻译成功率,被广泛应用于文件浏览、信息查阅、数据检索等方面。

一、机器翻译译文质量及错误模式分析

机器翻译系统的评价主要有七大因素:译文的质量、应用效率、工作方式、使用环境、维护性和扩展性、机器翻译系统性能价格比、鲁棒性(robustness)。其中译文的质量是最主要的考量因素。

在科技文翻译中,罗季美等人以汽车技术科技文献的翻译为例,统计得出各种句法错译发生的概率,如***1所示。事实上,半个世纪以来的机器翻译研究在句法处理上已经取得了很大的成就,机器对被动语态、大部分主要时态及某些特殊句型等的处理都达到了相当高的准确率(10.3%)。而该统计的错误率也从侧面反映出语言的千变万化对机器翻译的巨大考验,在机器翻译软件中为每一种语句应用的特例都制定规则是不现实的,而长期的机器翻译应用和人工比对修改也是机器翻译不断进步的必不可少阶段,从而逐步更合理限定词汇处理范畴,提高机器翻译的准确率和效率。

二、机器翻译软件的适用性与局限性

机器翻译软件的优势在于翻译速度快、运用范围广、成本低和无需专业译员等;局限性在于机器翻译的译文比较粗糙、文体风格难以掌控以及语言表达不够地道等。翻译标准的差异及机器翻译软件的原理决定了机器翻译非文学材料的适用性比文学材料要强。一般情况下,翻译界都认为科技翻译易于文学翻译。理论上,若输入计算机中的规则和语言材料越多,翻译的质量就越高。如果把人类所有的语言规则和语言现象都输入计算机中,那么机器翻译完全可以取代人工翻译。但是语言的应用千变万化,尤其在文学作品中,语言的多样性使得语义规则多到无法估量,而即使建立了非常庞大的语料库,也不可能完全涵盖语言的所有用法,更别提语言中的文采、多义化表达等文学作品特有的性质,使得机器翻译软件在有较高需求的文学翻译中几乎不可能代替人工翻译。

而在翻译要求相对较低的其他场合,有效的机器翻译可节省大量的资料阅读时间,极大地提高了工作效率。然而,如何建立一个有效的翻译规则,并逐步完善翻译语料库,是翻译工作者和计算机软件开发者面临的共同难题。

根据日常生活中大量浏览性阅读需求,机器翻译软件在多个层面开发了相应的应用功能,如***翻译、网页自动翻译、***片翻译、语音翻译等。从使用者的角度来看,用户在打开外语网页时,可以选择“翻译该网页”功能,直接将原网页文字翻译成另一种文字,这种功能的实现并非来自于原网站服务器中的数据,而是一种基于网页应用层面的机器翻译技术。当今,机器翻译软件还可以借助OCR(屏幕识别技术)翻译出非文本格式的***片文件,甚至还可以借助于语音识别技术,识别出用户所讲的内容,并迅速翻译成另一种语言。

可以预见的是,机器翻译技术将来还会与更多技术相结合,进一步丰富其在日常生活、工作中的需求。同时,机器翻译技术也将这种理念运用在了更复杂的未知语言探索中。

三、结论与展望

机器翻译经过长达半个世纪的发展,如今已成为人们日常工作生活中不可或缺的翻译技术工具。语言既是一种建立在一定规则基础上的表达方式,也具有千变万化无法捉摸的特点,这使得机器翻译软件不仅需要制定一定的规则,也需要在投入运用的过程中,不断改善技术,并和语言学知识相结合,提高机器翻译的译文的准确性和翻译效率,降低人工译员译后编辑的劳动量。如今的商业化机器翻译软件经过几十年的发展,已经在很多场合证明了其适用性。同时,由于语言的多样性和随机性,目前的机器翻译软件尚无法完全替代人工翻译,具有一定的局限性,尤其在要求较高的翻译场合,仍非常依赖于人工翻译。

随着大数据技术在各行各业的不断渗透,以及人工智能技术的起步,未来机器翻译软件势必会更加智能,借助于各种现代化应用型技术,一方面可以更轻松完成日常翻译工作;另一方面,甚至可以通过人工智能技术,进行自我学习和感知,逐步涉足更复杂、更多变的翻译工作。

参考文献:

[1]罗季美,李梅.机器翻译译文错误分析[J].中国翻译,2012(5).

[2]王内.文学材料与非文学材料机器翻译适用性比较研究[D].湖南师范大学,2012.

[3]冯志伟,徐波,孙茂松.机器翻译的现状和问题[M].北京:科学出版社,2003.

[4]胡清平.机器翻译中的受控语言[J].中国科技翻译, 2005(8).

[5]Arnold D. & Lee H Machine Translation: Special Issue on Evaluation of MT system[A]. In Arnold D. & Louisa S. Evaluation: An Assessment[C]. Dordrehct: Kluwer Academic Publishers, 1993.

[6]Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Petra, Fredrick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, and Paul S. Roossin.A Statistical Approach to Machine Translation [J]. Computational Linguistics. 1990,16(2): 79-85.

翻译软件篇3

【关键词】英汉翻译软件 大学英语 英语学习

英汉翻译软件属于广义上的机器翻译的范畴,是使用计算机技术和数据库的帮助进行英语和汉语之间互译的工具。在当前信息化时代的浪潮下,在中国各界,使用计算机或是智能手机操作英汉翻译软件成为英语学习中的重要辅助工具。甚至在社会的不少人群之中,英汉翻译软件已经取代了传统意义上的人工翻译,成为翻译实践的主要工具。英汉翻译软件由于其强大的翻译功能,可以方便的查找生词、疑难句子,也成为英语学习的重要工具,代替了传统意义上的词典、辞典,这种现象在大学生英语学习之中尤为明显。

通过考察和实践可以发现,当前大学生的英语学习之中,英汉翻译软件在辅助学习方面发挥着重要的作用,但在实际使用之中存在着更多的问题,部分是由于英汉翻译软件自身的局限性,部分是由于学生在学习过程中使用不当。

一、英汉翻译软件无法满足多样化需求

1.不同专业的大学生学习英语的需求不同。在调查实践之中可以发现,不同的专业对于英语学习的需求不同,对于英汉翻译软件的需求和使用频率也不同。其中,英语专业学生和非英语专业学生的差距最为明显。英语专业学生的学习内容就是英语语言和文学,因而英语是学习的主体,英语课程和英语相关课程占据了课程的主要内容。而非英语专业学生的学习主体并非英语,无论是社会科学类学科或是科学技术学科,学生学习英语仅仅是学习一门语言工具,以帮助自己更好地了解世界范围内特别是英语国家的科研材料和学术前沿,因而英语学习的比重相对不高。

2.不同专业的大学生对于英汉翻译软件的需求不同。不同的专业需求决定了不同专业的学生对于英汉翻译软件的需求不同。例如,英语专业的学生在学习过程中使用英汉翻译软件的频率更高,这决定了英语专业学生对于英汉翻译软件的使用便捷程度要求更高。他们之中很多人会将英汉翻译软件用于浏览英文网站和阅读英文原著上,英汉翻译软件是他们的重要学习辅助工具。

虽然英汉翻译软件在非英语专业学生的学习之中也很重要,但他们对英汉翻译软件的需求与英语专业的学生有着极大的不同。按照不同的专业划分,学生接触到的学术领域完全不同,其中涉及到的专业英语词汇也大相径庭,这决定了他们对英汉翻译软件的单词库有着不同的需求。

二、不正确使用英汉翻译软件带来的英语学习副作用

1.学生对英汉翻译软件的依赖性。在调查之中可以发现,无论是英语专业学生或是非英语专业学生,在学习英语的过程中都会频繁地使用英语翻译软件,并在某种意义上对英汉翻译软件形成了依赖。有些学生由于在英语学习之中感到困扰,在进行英语专业学习时常常感到畏惧和恐慌,产生了对英汉翻译软件的依赖心态。例如,由于对英语学习的畏难情绪,不少学生会在阅读时有意识地避免阅读英语材料,在不得不阅读英语材料时会大量使用英汉翻译软件,严重时甚至会采用全句翻译、全段翻译甚至是全文翻译功能。这种对英汉翻译软件的依赖会加剧学生对于英语学习的畏难心理,造成“不用翻译软件不敢阅读英语文献”、“不用翻译软件不敢写作英文”,从心理方面严重影响到了学生的英语阅读和英语写作能力。这种不敢练习、以翻译软件逃避练习的现象并非孤立,这种英语学习之中的恶性循环最终带来对英语阅读和英语写作的更多恐惧和对自身语言能力的更多否定。这种恶性循环的学习模式名义上是进行英语学习,但实际上只是不断地逃避,过度依赖于英汉翻译软件可谓是非常不可取的。

2.英汉翻译软件本身的局限性。事实上翻译工作并非英语到汉语的简单转换,而涉及到更多深层次的翻译理论和对英语、汉语两种语言的熟悉和理解。杨士焯在《英汉翻译写作学》之中提出了翻译写作学的概念,认为传统的翻译工作只是一种翻译技巧的简单重复,以词和句为基础进行汉语和英语之间的简单转换,这也是英汉翻译软件的主要工作方法。但是出色的翻译工作并不仅仅局限于此,而是应该将翻译上升到系统的理论工作,以正确的对原文的理解和对译文的娴熟表达为基础。对原文的理解要求译者对原文所用的语言和原文背后的文化环境、产生条件有所了解,而娴熟的文本表达要求译者有较高的文学功底和语言文字处理技巧,而这些都是英汉翻译软件所无法实现的。这决定了英汉翻译软件并不能很好地提升学生的英语翻译能力,甚至在英语学习中会由于过度依赖而产生反作用。

三、结语

在当前的英语学习之中,由于英汉翻译软件的便捷和普及,不少大学生会求助于英汉翻译软件进行生词的翻译工作。但部分地由于翻译软件自身的限制,部分地由于在使用过程中的过度依赖现象,当前大学生在使用英汉翻译软件进行英语学习时未能完全达成英语学习的目标,严重的甚至会产生反作用。所以在使用英汉翻译软件时,学生要清楚地认识到它们的优点和缺陷,扬长避短,合理利用。当然,对英汉翻译软件的正确使用尚是新的话题,如何改进英汉翻译软件使之更好地满足英语学习的需要、如何帮助学生更好地使用英汉翻译软件,这还需要社会各界的共同努力。

参考文献:

翻译软件篇4

【关键词】网络;文本;语音;转换;语音识别;应用;前景

一、语音技术

为了提高翻译质量和加快翻译速度,译者通常是倾向于使用有效辅助工具,机辅翻译工作台(综合许多计算机辅助翻译工具)将继续是专业译者的主要翻译辅助工具。除了此之外,语音分析和合成技术的发展也为专业译者的工作提供帮助。在过去,一些专业译者使用“录音电话机”记录翻译的初稿。然后,打印其翻译草稿,然后生成译本的书面版本。目前的“听写”技术是一种语音录入软件,省略了以前的输入工作,具有自动把录音转换成文本的功能。并且还能根据译者的语音指令来创建、编辑、校正和保存翻译文件。这样的设备可以减少听录音和录入的时间,但条件是系统可以识别说话者或终端用户的口音、音调和语气。

语音录入软件的发展归功于语音识别的进步,计算机识别语音信号(一种既定语言的人类的话语)然后转化成文本的过程。反过来也是可能的——文本也能转换成语音:基于语音合成的从文本到发音的系统。此外,计算机辅助翻译工具,譬如翻译记忆库与语音录入软件同时使用将对专业译者是非常有用,尤其当译者想要或需要同时运作多项任务,例如一边在利用听写系统软件翻译一个文本的初稿,同时一边运行翻译记忆库,为一个词或者是短语查找相应的译文。

二、研究现状

当前,从语音到文本和从文本到语音的技术主要适用于西欧语言,但是少数产品也适用于一些亚洲语言,譬如,印度语和泰语。语音录入软件具有很高的语言特定性——只识别特定的语言(Somers2003:17)。而且,在不同的译者对系统进行训练中发现,该系统只识别特定的语音和口音。很难预言何时语音录入软件将为除了西欧语言以外的更多语言所利用,但是近年来在中国、香港、日本、台湾和美国的研究人员已经开始从事汉语和日语在这方面的研究了。本尼斯(Benis:1999)回顾了早期几代英式英语、法语、德语、意大利语和西班牙语的听写系统。使用这些语言的商业听写系统软件包括包括美国NCH公司的Swift Sound的Express Dictate和荷兰Philips公司的FreeSpeech。

三、语音技术与翻译系统

最近几年,语音技术吸引了自然语言处理研究人员的注意力,尤其是来自加拿大、欧洲、日本和美国的研究人员。他们的总目标是,提供一种在同一语言或者不同的语言之间能把语音转换成文本、文本转化成语音、以及一种语音转化成另外一种语音的技术。传统意义上来说,笔译是指基于文本的翻译,而口译则是基于语音的翻译。但是,这条界线已经由语音技术以及屏幕翻译的发展打破了。(Gambier2003)

译者可以综合利用当前单音(随时)听写软件和现有的计算机辅助翻译系统来完成某些任务的。同时,译者也可以将语音技术与计算机辅助翻译和机器翻译系统综合起来运用。

“语音到文本翻译”、“文本到语音翻译”以及“语音到语音翻译”涉及一种语言输出和另一种语言输入的文本与语音对话翻译系统。语音到文本翻译是指把一种语言的语音(原文输入)翻译成另一种语言的书面文本(译文输出)形式,在这过程中,声音信息被转换成书面文本形式,以方便有听觉障碍或马达技能残障人士。语音到文本翻译系统包括IBM公司的ViaVoice以及Dragon NaturallySpeaking,两者都能翻译七种语言。

对语音到文本技术的最近一项应用就是为那些听障和半听障群体把电视上的语音话语转化成“字幕”。严格的说,这不是一种翻译活动,但是这与口译有着明显的联系。该系统当前依靠一种语内翻译——一个经过培训的中介体把现场直播的内容进行改述和简化,例如,作为原文输入语音技术软件的新闻节目被简化,并且有意把话语单调化,然后被转换成文本字幕形式(但是仍然有一定数量的错误)。这种限于少数人使用的闭路字幕是文本形式,不仅叙述了电视对白的内容,而且还叙述了相关的声音,譬如,“电话铃声”和“脚步声”,以方便听障人士。观众可以激活这些字幕,有时是用一个特殊的解码器。这项技术也许会很快就能应付现场实时电视转播和电缆/卫星传输。具有这种能力产品可能很快就要面世了,因为已经在网络上做广告了,譬如,由SoftNI公司制造的SoftNI实时字幕系统。

文本到语音翻译是指把文字文本(原文输入)翻译成语音文本(译文输出),文字文本被转换成语音信息,这主要为了视障人士。文本到语音翻译系统包括,AbhiSoft科技公司研制的能翻译八种语言的Talking Translator Pro和美国电话电报公司实验室研制的能翻译五种语言的Natural Voices?。

语音到语音翻译是指把一种语言的声音文本(原文输入)翻译成另外一种语言的声音文本(译文输出),从而满足为不同语言国家的说双语和多语的人。语音到语音翻译系统包括,IBM公司研制的MASTOR(多语种自动语音到语音翻译器),用来促进没有共同语言(不会讲同一种语言)的个人之间的交流,和Spoken Translation公司研制的“保健医疗交流平台”(HealthComm Healthcare Patient Communication Platform),用作说西班牙语的患者和说英文的医疗保健工作者之间提供交流媒介。双语或者多语种语音到语音系统口译人员的功能相似,例如,在彼此不懂对方语言的商业谈判中。当然,文本到文本翻译系统才是常规机器翻译系统。

四、语音识别

涉及到语音与翻译,就一定离不开语音识别。在其早期阶段,语言识别研究焦点是为那些有身体缺陷的终端用户提供非手动控制计算机和其它电子设备的一种单语言系统。后来才研究了关于计算机接受和理解口述指令来执行某些任务的可能性,譬如,在做文字处理的时候删除一个词或保存一个文件。随后,研究活动转向了多语种语音识别,譬如德国的卡内基梅隆大学和卡尔斯鲁厄大学开发的Global-Phone系统,能处理至少15种语言。该系统包含一个由说母语的人录制的***治和经济报纸文章的语音文本数据库。数据库的目的是要通过大量的词汇来训练和测试语音识别系统,让其不受说话人限制。通过欧洲语言资源学会和语言数据联盟可以获得更多的语音语料库录音数据库。这些语科库包括至少十种语言的录音语音数据和发音词典,以及至少二十种语言的文本语科库(Somers:2003b:7)。

在语音识别方面有许多研究项目,其中许多仍在发展阶段,还有一些只能在特定的环境中使用。以下是一些比较有名的项目:

松下电力工业有限公司和大阪城市大学开发的日英和日汉多语种语音翻译系统。这个实验系统对在包括运输、酒店、餐馆和其它游客感兴趣领域的1,000多个表达式做过测试。

Speechlator,一种配备一套由卡内基梅隆大学巴比伦项目开发的翻译系统手持式双向阿拉伯和英语语音到语音个人数字助理(PDA)设备。是设计用来帮助说英文的医生和说阿拉伯语的患者之间语言交流的。

LingWear,是由卡内基梅隆大学来发的,为在国外工作的***事人员和人道主义援助工作者设计的一套包括翻译、协助定位和存取信息的语言支持系统。可以通过声音或手写指令进入系统。

TONGUES(Act II Audio Voice Translation Guide Systems),一套语音到语音系统,包含一台语音识别器,通过它把塞尔维亚-克罗地亚语的语音文本转换成文字文本,并把该文本翻译成英语,然后通过语音合成器广播。这个系统是首先由卡内基梅隆大学的DIPLOMAT(Distributed Intelligent Processing of Language for Operational Machine Aided Translation)项目开发出来的,现在第二个阶段在Lockheed Martin Systems Integration-Owego进行。它是为美国陆***神父设计,用来提供宗教支持和人道主义者援助。这个系统现在有了其它语言,譬如,阿拉伯语,达里语,波斯语,库尔德语和帕施***语,在美国建有***事基地的国家(地区)使用。

曼陀林(Mandolin),是由美国电话电报公司的Government Solutions部门开发的一套自动化文本和语音翻译系统,可以集成电话系统、互联网、广播和电视电话会议。

受“9.11事件”的影响,对语音文本录制自动化的研究数量增加了。卡内基梅隆大学的巴比伦项目在开发一种便携式的语音到语音翻译设备和开展EARS(Effective,Affordable Reusable Speech-to-Text)项目,目的是把语音录音变成数字文本,用来搜集信息,尤其是阿拉伯语信息。

翻译技术还设计用来把原文输入为手语翻译成译文输出为语音文本或文字文本。在美国,由DePaul大学开发的一套称为“保拉(Paula)”的系统,通过计算机合成口译——把翻译的声音语言转化成美国手语以供机场安全检查站使用。其它实例包括18岁的莱安·帕特森在2002年在西门子威斯丁豪斯科技竞赛上的得奖设计——一幅单语种手语翻译手套,它通过感觉手语字母的手上运动而工作。同样,AcceleGlove也是2003年由乔治·华盛顿大学博士生Jose Hernandez-Rebollar研制的一副布满传感器的美国手语手套。这幅手套使用计算机把信息转换或“翻译”成口头和书面英语。也有其它语言的相似工具,例如,西里西亚科技大学开发的一个叫做THETOS(文本到手语自动译码器)的设备,以前称为TGT-1(文本到手势译码器),用来把书面波兰语翻译成波兰手语;以及卡内基梅隆大学为中国手语翻译开发的实验性自动手语识别和翻译设备。

五、结论

使用语音技术,或者是语音技术结合机辅翻译系统,一些商业公司研发了更为一般用途的的便携式翻译系统,这些系统赢得人们的青睐,例如,深受游客青睐的便携式个人电脑的Ectaco Partner? Voice译码器和深受英语学习者喜爱的Lingo-16便携语言译码器。2003年初,NEC公司开发了一种英日文自动翻译程序,这种程序可用于旅行者的移动电话、掌上电脑和互联网终端。

语音技术在开发新的翻译工具的过程中是尤其重要的,也让研究人员和专业译者对未来的机辅系统和机器翻译系统前途充满希望。目前,多数语音技术只在某些特殊用途方面融入机器翻译系统。但是,一些大的***机器翻译系统,如Google、Babelflsh、WorldLingo以及Promt-Online这样的***机器翻译系统提供语音翻译服务仅仅只是时间问题。在未来,不仅仅是专业译者这样的特殊团体会中获利,这些用途将惠及普通大众。

参考文献:

[1]Arnold,D.,L.Balkan,R.Humphreys,S.Meijer and L.Sadler

(1994)Machine Translation:An Introductory Guide.Manchester and Oxford:NCC Blackwell.

[2]Austermuhl,F.(2001)Electronic Tools for Translators.Manchester:St Jerome publishing.

[3]Benis,M.(1999)’Unlocking Your Potential:Talking Yourself Out of Trouble’,in Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting.12-16.

[4]Gambier,Y.(ed.)(2003)Screen Translation,Special Issue of the Translator:9(2)Manchester:St Jerome Publishing.

[5]Hutchins,WJ.and H.L.Somers(1992)An Introduction to Machine Translation.London:Academic Press Limited.

[6]Melby,A,and C.T.Warner(1995)The Possibility of Language:A Discussion of the Nature of Language with Implications for Human and Machine Translation.Amsterdam:John Benjamins.

[7]O’Hagan,M.and D.Ashworth(2002)Translation-Mediated Communication in A Digital World:Facing the Challenges of Globalization and Localization.Cleveden:Multilingual Matters.

翻译软件篇5

【关键词】公司年报;计算机辅助翻译;翻译流程

根据《中国语言服务业发展报告2012》预计,我国语言服务业在未来几年年均增长15%,到2015年语言服务企业年产值将超过2600亿元。又据权威统计,目前有99%的企业内容未被翻译,翻译行业前景看好。同时伴随着我国金融市场的国际化,为吸引各国投资者,公司年报的翻译需求越来越大。

然而,我国翻译行业正面临着资源分散、规模小和效率低三大问题导致的瓶颈期,纯人工驱动翻译已无法满足信息时代对信息高速互译的需求。无疑,信息的爆炸式增长为计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation,CAT)的发展创造了最佳环境,但在现有的翻译市场上,CAT却还未得到足够的重视与运用,这与翻译行业的发展和市场的迅速增长极不协调。针对这一情况,本文结合公司年报的特点,介绍CAT技术对翻译流程和质量的影响,探讨新的人机互动翻译流程,以期为CAT技术的运用提供一种新的可能性。

一、公司年报的文本特点

公司年报是上市公司年度报告的简称,是上市公司一年一度对其报告期内的生产经营概况、财务状况等信息进行披露的报告。由于编写必须严格遵循规范,公司年报的文本特点非常鲜明,使得译者可以结合文本特点发挥CAT软件的优势。

(一)术语众多

从内容上看,公司年报涵盖公司的各项业务,涉及银行、通讯、制造等等行业,而每个行业专业术语的翻译不但为译者的翻译工作带来了难度,更需要译者花费大量的时间查找资料甚至学习行业背景知识。且从现行的披露要求来看,公司年报的内容包括公司简介、会计报表、股东情况等众多方面,涉及大量金融术语的翻译。由于翻译量繁重,译者需要组成团队共同完成,这就需要译者们不仅能正确地翻译出年报中的金融术语,还必须保证术语翻译的一致性。

有针对从业译者的调查显示,寻找术语的时间,最高可占总翻译实践的75%。如果能够缩短术语翻译的时间、降低术语翻译的难度,翻译的效率和质量可以大幅度提高。基于CAT技术开发的翻译软件具有强大的术语管理功能,借助计算机的信息储存与检索能力,译者可以在术语管理系统里快速查找术语,提高翻译效率。更为重要的是术语管理系统能够实时更新,实现翻译记忆(即translation memory)共享,确保术语翻译的统一。

(二)格式固定

一般而言,上市公司(除金融业等特殊行业的上市公司)年报披露应包含的基本内容相同,其基本格式也有统一的规定。上市公司年报的编制必须以证券市场监管当局制定的有关规范为依据。且为方便投资者查阅,年报翻译多要求中英版本版面对应。

CAT软件在此类格式化的文本的处理上具有明显优势,智能排版系统能够确保中英翻译版本格式统一、排版一致,减轻译者的工作量。

(三)内容重复

以公司年报的公司简介为例,在介绍公司情况时,多使用固定段套。又以公司年报的财务分析为例,在列举数据时,多使用句式“20XX年,ABC公司累计实现营业收入XX万元,去年同期实现营业收入XX万元,同比增长XX%;实现利润总额XX万元,较去年同期增加XX%;实现净利润XX万元,较同期增加XX%”。

由于大多数公司年报中内容存在多处大致相同的表述,译者可以将已有的中英版本的公司年报利用CAT翻译软件建立TM。在相近内容表述出现时译者就可在TM中的相近译文上之上直接修改,减少重复劳动的时间,提高翻译效率。

二、计算机辅助翻译技术

计算机辅助翻译技术是指CAT翻译软件为译者提供的多种工具与资源,译者借助这些辅助翻译手段创建以译者为核心、多种翻译工具为辅的高效环境。辅助翻译手段越便捷越合理,译者的翻译效率越高翻译质量越好。译者可以利用计算机辅助翻译技术优化翻译流程。在信息化时代,整个语言服务技术正朝着信息化、专业化、网络化、云端化发展,译者作为语言服务行业从业人员除了翻译水平之外,还必须对自身的技术手段能力和流程化角度定位能力提出更高的要求以适应时代的发展。

计算机辅助翻译的辅助手段多种多样,不同的CAT软件,甚至同一CAT软件的不同版本所提供的辅助手段都不尽相同。而译者的技术手段能力也存在差异,所使用的软件功能也不尽相同。一般情况下,使用最多也是对译者帮助最大的CAT软件的三大功能是翻译记忆库、术语管理系统和项目分析工具。

翻译记忆库是指计算机构建的原文与译文的翻译单位(segment)的等值匹配数据库,是CAT软件最为重要的工作组件。其工作原理为:“用户利用已有的原文和译文,建立起多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注与新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,扩大记忆量。”

CAT软件的另一重要辅助手段是术语管理系统。译者在翻译如公司年报此类专业性较强的文本时需要查阅相关资料甚至学习一些基本的会计与金融知识才能进行专业词汇的翻译,耗时又费力。但如果译者能够将原文本相匹配的术语导入术语库将提高翻译效率。术语管理系统的另一重要功能是确保术语翻译的统一性。目前许多CAT软件的术语库都设有层级,以Déjà vu 为例,术语管理系统由术语数据库与项目词典组成,译者可以在项目词典中统一术语的翻译来保证翻译质量。

项目分析工具更是多种多样,有些CAT软件可以在翻译项目开始之前分析源文本来评估文本与翻译记忆库的匹配程度来帮助译者判断翻译工作量,在项目结束之前还可以对翻译文本进行拼写检查、语法校对及术语核对。项目CAT软件的项目分析工具能够帮助译者建立项目意识,从流程化的角度控制翻译质量。

三、公司年报的计算机辅助翻译方法

众所周知,翻译工作时间紧、任务繁重,建立高效有序的翻译流程来减轻译者的工作压力是使用机助翻译的一大目标。不同的文本适用于不同的翻译流程,结合公司年报的文本特点和CAT软件的辅助手段研究提出以下计算机辅助翻译流程:

(一)译前准备

源文档的质量直接影响译文的质量,所以对分析源文档并进行相应的准备工作是完成翻译项目的第一步。源文档的文档格式首先必须与CAT翻译软件相兼容才能保证源文档完整正确地导入翻译软件。在导入之后,译者或者翻译团队要对源文档进行评估,再进一步估算和分配工作量。分析文档的另一重要作用是进行术语和翻译记忆准备,在项目中加载所匹配的术语库和记忆库,实现项目团队的译者协作,确保翻译的一致性。术语库和记忆库与源文档的匹配程度很大程度上决定了翻译项目的工作难度与工作时数。匹配度越高,可使用的译文越多,翻译任务越好完成。术语库和翻译记忆库的准备是以前准备中最重要的环节。部分翻译项目的客户会提供术语表(如特定行业术语表、金融会计术语表等)和平行文本(如公司年报模板、往年公司年报双语版本等)以便译者可以创建术语库和记忆库,但也有些翻译项目需要译者利用专业的术语工具抽取术语并创建术语库。

术语库和翻译记忆库准备工作完成之后就进行源文档的预翻译,即将原文本与翻译记忆百分之百或高度匹配(匹配度可由译者设定)的内容直接插入译文区。

(二)机助翻译

在预翻译阶段,译文由CAT软件根据翻译记忆库自动生成,不需要译者的参与。但计算机辅助翻译绝不能离开译者,译者才是翻译活动的主体。在翻译阶段,译者主要是对TM提供的相似度高的译文进行修改来完成翻译,这是CAT翻译与机器翻译最大的区别,需要译者创造性的劳动。

(三)译后整理

在机助翻译完成之后,译者可以借助CAT软件的项目管理功能来进行收尾工作。译后整理最主要的内容是利用CAT翻译软件的自动化质量保证工具对已翻译的内容进行批量化检查和校对,确保术语翻译的一致性,排除文本漏译与误译,更正语法与拼写错误,对译文质量进行把关。最后,在翻译项目结束之前,还针对客户需求对公司年报的译文进行重新排版,确保中英版本都符合排版要求,能够自由切换。

译者作为信息时代的语言服务行业从业人员,语言资产管理也是译后整理的重要环节,即有意识地在每项翻译工作结束之后对个人和团队的语言资产进行整理。语言资产管理包括整理双语文档和项目案例、更新术语库和翻译记忆库、撰写翻译报告和工作评价等等内容。

四、结语

公司年报由于具有术语众多、格式固定和内容重复三大特点,特别适用于CAT翻译,且随着CAT技术的发展和CAT软件的成熟,译者能够避免重复劳动、术语不统一等等问题,从而能提高翻译效率保证翻译质量。而机助翻译的核心在于译者借助CAT软件的辅助手段优化翻译流程,关键在于译者的CAT运用能力。译者是机助翻译的主体,译者的主体作用贯穿着翻译过程的始终,在译前准备阶段需要译者建设术语库和翻译记忆库;在机助翻译过程中需要译者对记忆库给出的参考译文进行选择,并在参考译文不符合原文的情况下进行修改或者创造性的翻译;在译后整理阶段还需译者开展整理和审校工作。只有译者在机助翻译的过程中发挥主观能动性、调动为我性,CAT软件才能发挥最大的作用,为翻译工作提供最好的服务。

参考文献

[1] 宋霁.新建本科院校深化大学英语教学改革的研究[J].江苏外语教学研究,2012(02).

[2] 施应凤.新建本科院校大学英语教学存在的问题及对策[J].文山学院学报,2010(04).

翻译软件篇6

关键词:互联网+;翻译;信息能力;培养

中***分类号:G434 文献标志码:A 文章编号:1673-8454(2016)14-0063-04

一、引言

随着移动互联网、云计算和大数据技术的深入应用,信息技术创新驱动的翻译行业变革也日益受到关注,以众包翻译(Crowdsourcing Translation)为代表的基于Web 2.0的“互联网+翻译”业界新模态已初步形成。传统翻译需求主要来源于企业,“互联网+”模式则打破传统翻译行业的疆界,个体翻译需求得到了极大的释放,而且“互联网+翻译”模式让每一个具备翻译才能的个体皆可随时随地参与国内国外的翻译创新。然而,翻译信息能力的高低成为翻译人才能否更好地参与“互联网+翻译”创新模式的关键[1]。《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)也明确提出,信息时代翻译专业教学应在传授翻译知识、培训翻译技巧的同时,重视培养学生运用现代信息技术来获取信息并进行翻译实践的能力[2]。因此,无论从“互联网+”时代翻译行业发展的需求还是从高校翻译专业人才培养目标的角度,培养具备良好信息能力的翻译人才是适应当前翻译行业全球化与信息化发展的必然趋势。

二、“互联网+”的基本内涵

“互联网+”概念于2012年首次提出,2015年3月,******府工作报告把“互联网+”行动计划上升为国家发展战略。从经济发展层面看,“互联网+”是指充分发挥移动互联网的优势,将云计算、大数据等信息技术与传统行业进行深度融合,创造新的经济发展生态。从技术发展层面看,“互联网+”以知识社会创新2.0为驱动,鼓励产业创新、促进跨界融合。创新驱动、跨界融合、重塑结构、尊重人性、开放生态和连接一切是“互联网+”六大特征[3]。对于翻译行业而言,“互联网+翻译”行业模式通过基于互联网的翻译服务平台将翻译产业生产环节的各个生产要素有机融合在一起,让翻译需求随时得到满足,让翻译创新随时得以开展,极大限度提升翻译行业的效率和质量。对于翻译工作者而言,“互联网+翻译”既带来了巨大的发展机遇,又对翻译工作者的信息技能提出了巨大的挑战,翻译工作者应该转变传统工作观念,善于利用信息技术和“互联网+翻译”平台发展谋取自身的快速发展。

三、翻译与信息技术

当前,人类已进入了知识爆炸性增长的信息时代,与此同时,全球经济和文化一体化的不断深化导致翻译市场供不应求的局面日趋严峻,传统的翻译模式已经难以满足不断增长的翻译需求,已逐渐被基于互联网和机器辅助翻译工具的翻译模式所取代。利用翻译信息技术辅助翻译的能力已成为“互联网+翻译”时代翻译能力的重要组成部分之一,它有助于大幅度提升翻译工作者的工作效率和译文质量,同时代表了翻译产业的先进生产力[4]。除此以外,低成本、高质量、高效率完成翻译项目是当前“互联网+翻译”行业模式的基本要求,而且许多大型企业往往要求使用指定的软件进行翻译,并在交付项目时提供相应的翻译项目库。因此,不具备相应翻译信息技术的翻译工作者必然被掌握翻译技术的人所淘汰。因此,高校在培养翻译人才过程中,除了教授语言知识点和翻译技巧外,还应着力提升翻译人才的翻译信息能力,让翻译人才充分意识到提升翻译信息能力是适应当前“互联网+”时代翻译行业发展内在需求。

互联网作为全球最大的信息资源库,它为翻译工作者提供了丰富的翻译资源,其中包括翻译理论资源、翻译技巧、翻译词典、机器翻译工具、机器翻译辅助工具、翻译项目管理工具、翻译团队合作交流平台、翻译记忆库和翻译术语库等等。其次,据不完全统计,随着基于大数据的云翻译技术的进一步完善,美国翻译软件公司Lingotek首席执行官Rob Vandenberg指出,云翻译(机器翻译)基本上能传达原文信息量的65%,而机器辅助翻译软件则能帮助译员在剩余35%翻译工作中减少重复劳动,有效提升译文的统一性和专业性。此外,以语联网(http:///)为代表“互联网+翻译”行业服务平台更为翻译工作者不仅提供了工作的机会,还提供了庞大的翻译云数据库和便利的网络工作软件,为翻译工作者开展翻译工作提供了极大的便利。以上翻译信息资源和技术的合理运用,虽然不能彻底***翻译工作者的工作压力,但是它必将使翻译人才如虎添翼、事半功倍。因此,高校在培养翻译人才过程中,应该使他们充分认识互联网和信息技术在辅助翻译过程中所扮演的重要角色。

云翻译(机器翻译)和人工翻译孰优孰劣一直是翻译界的争论焦点。笔者认为,既然两者皆不能完全满足人类的翻译需求,那么就应该结合云翻译(机器翻译)和人工翻译各自特点,互补统一,融合发展。换言之,“互联网+翻译”时代,翻译人才应该将人工翻译能力与翻译信息能力进行有机结合,方可适应时代的发展需求。

四、翻译信息能力的类型

欧盟委员会在其翻译硕士项目(European Master's in Translation-EMT)中提出,翻译工作者应该具备分辨、获取、评价、管理和整合翻译资源的能力。《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)认为,翻译专业本科生应能熟练使用常用外语和双语词典、百科全书、工具书和参考书,能够熟练使用word、excel等常用软件,会制作PPT文件,并能熟练使用机器辅助翻译软件,利用现代化工具有效地查阅资料,获取知识,***完成相关翻译任务或项目[2]。Austermül(2006)在其《翻译人才的电子工具》一书里提出翻译人才应该掌握的信息能力包括:交流与信息传递能力、互联网翻译资源利用能力、互联网信息获取能力、计算机辅助的术语管理能力、语料库运用能力、翻译记忆与本土化工具、机器翻译能力等[5]。综上所述,笔者认为翻译人才信息能力是信息素养的核心,是信息时代翻译人才利用相关信息与交流技术(ICTs)提升翻译能效和促进个人发展的重要能力,具体细分为以下六大能力:获取、评价、处理、管理、交流和整合能力。

五、翻译信息能力的内涵

翻译人才必备的辅助翻译工作的信息与交流技术(ICTs)应该具备如下七个特征:学得会、用得上、用得起、用得好、能减轻工作负担、能提升劳动创造性和能促进自身发展[6]。以下笔者从翻译人才应该具备的六大信息能力进行一一探讨。

1.获取能力

运用ICTs获取翻译相关资源的能力,包括翻译资源的检索和***。互联网为翻译人才提供了丰富的翻译资源,但是如何快速、高效、准确地检索出相关的翻译资源成为信息时代翻译人才首要掌握的信息能力,而搜索引擎高级检索技巧的综合运用则成为该能力最重要的体现指标,当前搜索引擎不仅是一个资源检索工具,更是信息时代人们学习和解决问题的首要方法。笔者认为,要更有效地运用搜索引擎,翻译人才必须掌握搜索引擎的高级检索技巧,推荐从Google的高级搜索技巧入手,然后触类旁通。

2.评价能力

运用ICTs客观评价翻译资源和验证翻译是否正确的能力。首先,互联网为翻译人才提供了大量的翻译资源,但这并不代表所有的资源皆符合翻译人才需求,因而翻译人才需要从正确性、权威性、适用性、客观性和时代性五个维度对所获取的翻译资源进行批判性的评价。其次,除了客观评价翻译资源以外,翻译人才在翻译过程中常常需要确认译文是否准确,尤其是在把本族语翻译成外语时,此时,翻译人才需要学会运用大型的语料库对翻译进行验证,因为语料库是真实语言使用的电子合集,具有一定的真实性和权威性,因此,它可以帮助翻译人才判断译文是否准确地道。

3.处理能力

运用ICTs对翻译文本进行转换、加工和编辑的能力。在文本翻译过程中,翻译人才常常需要把纸质版、PDF、***片等类型的翻译原件转换成可编辑的文本,那么翻译人才需要懂得扫描仪的使用(高像素的手机相机也可以),同时需要掌握OCR软件的使用,如:Abbyy FineReader、汉王文本王等,此外,大部分的机器辅助软件都具有直接翻译PDF文件的功能;其次,经过格式转换的翻译文本或从互联网直接***的文本翻译资源通常会具有一定的杂质性,在进入正式翻译流程前应该进行系统的整理加工,清除杂质和多余的语言符号等无用信息,笔者推荐使用文本清理工具Textforever,如果配合正则表达式效果会更佳;最后,文本翻译完成后,翻译人才除了通过Word、Excel、PPT等基本的工具对文本进行编辑外,还通常需要把文本转换成PDF格式,此时,翻译人才需要掌握WPSOffice、Bullzip PDF Printer等软件的使用。

4.管理能力

运用ICTs对翻译资源进行收集、组织、整理和储存的能力。信息与交流技术的飞跃发展改变了人们传统的阅读和资源管理模式,人们更喜欢***阅读和使用互联网工具进行资源的收集和储存。翻译人才除了懂得利用移动硬盘、U盘和DVD等传统工具进行翻译资源管理以外,还需要掌握一些基于云计算的网络服务平台,如:云盘、云收藏夹、云笔记本等,可以有效地提升翻译资源管理效率。

5.交流能力

运用ICTs与客户、上级和团队进行沟通与交流的能力。P2P网络交流平台使人与人之间的沟通打破了时间和空间的限制,使人与人之间的沟通与交流更顺畅便捷。当前,翻译服务业已经发展成为一门不断蓬勃发展的产业,翻译人才作为这个产业一个重要的组成部分,她/他需要经常与客户、上级和团队其它成员进行信息交流和文件传递。最传统的沟通与交流方式是通过电话、电子邮件、QQ、微信等进行沟通与交流,当前,大部分“互联网+翻译”翻译平台皆提供了翻译客户与翻译工作者、翻译团队成员之间直接沟通的信息渠道。

6.整合能力

综合运用ICTs辅助翻译的能力是翻译人才信息能力的核心能力,主要包括运用云翻译(机器翻译)平台的能力、运用机器辅助翻译软件的能力和利用“互联网+翻译”服台开展翻译工作的能力。基于大数据的Google云翻译、微软MT和SYSTRAN等云翻译平台使机器自动翻译的准确性和可读性有了大幅度的提升,大大提升翻译能效[7]。其次,虽然专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,但范围相对狭窄,例如:***治、***事、经济、航天、医药、计算机和工程等专业领域,翻译资料的重复率一般都达到了20%以上,此时“翻译记忆”(Translation MemorieS,简称TMs)软件的有效使用,可以大幅度地减少重复劳动,大大提升翻译的效率与质量。目前翻译领域具备TM功能的软件百花齐放,各有特色各有专长,笔者推荐使用SDL Trados、Google翻译人才工具包、传神火云译客翻译平台等。此外,在专业技术文献翻译过程中,利用CAT软件自带的术语库(MT)功能,如:传神火云译客翻译平台提供了自建术语库和翻译库免费分享功能,可以大大地减轻翻译工作者查询术语的时间,同时提升译文的统一性和专业性。刚刚获得 2015 年度国家科技进步二等奖的“基于大数据的互联网机器翻译核心技术及产业化”,提出了基于大数据的互联网翻译模型、翻译知识的获取、深度语义分析,这更进一步说明大数据在解决翻译研究、语言及语言***策研究、语言与教学中所发挥的作用和美好憧憬。

六、翻译信息技术能力培养的教学启示

《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)提出在条件成熟的院校应开设计算机辅助翻译课程以提升翻译人才翻译信息能力[2]。然而,当前“计算机辅助翻译”课程进入高校翻译课程体系仍然困难重重,主要原因是缺乏必要的软件设备、合格的师资和可行的实践考核机制。笔者从以下三大方面进行尝试:

翻译软件篇7

1.较多的新词词汇量。

据统计显示,英语大概有两百万左右的词汇量,其中新词大约占到了50%左右的比例,而且每年都会有大约1500—1600个的新词和新义会进入到计算机数据库中。现代的农业科技逐渐的取代了传统的农业,因此传统农业逐渐朝着精准农业的方向发展。在现代农业中信息技术得到了广泛的运用,很多崭新的词汇也不断的涌现出来,比如防滴过滤系统、促进生态修复、建设资源节约型、环境友好型社会等。

2.较强的专业性。

在长期的工作实践中,每个行业都具备各自的惯用语和术语,作为一门具有较强综合性的学科,农业包括的渔业、牧业、副业、林业以及农业等。其中的专业词汇具有很强的专业性,如果缺乏一定的专业背景,在翻译一些专有名词的时候就很容易会出现误解的情况,甚至会出现严重的翻译错误。比如美国所谓的“亚洲鲤鱼”实际上是我国的鲢鱼。

二、农业科技翻译中的问题和原因

由于无法变通翻译程序或者专业知识储备不够,一些翻译者在翻译农业科技文章的时候,忽略了两种语言之间存在的差异,因此使得翻译出来的句子变成了英式汉语或汉式英语,并且经常闹出很多笑话。导致这些问题存在的原因主要包括以下几点。

1.没有储备足够的农业专业知识。

我们都知道,现在很多翻译人员都是在英语相关专业毕业的,很少了解相关的农业知识,所以很多的望词生义的现象出现在了实际的翻译过程中。比如在对landreform进行翻译的时候应该将其翻译成“农业改革”或者“草地改革”,而不应该翻译成“”。“肥”这个经常出现在大学《土壤学》课程中的词如果处于不同的语境就会有不同的翻译方法,例如肥料应该翻译成为fertilizer,追肥应该翻译成为topdressing,底肥应该翻译成为basemanure。如果在进行农业专业翻译的过程中,翻译人员只具备了一定的语言基础,却缺乏过硬的专业知识,就很容易出现各种错误。

2.中西方文化之间存在的差异。

很多民族和国家在漫长的岁月沉淀当中都具有不同的发展经历和历史背景,人们的生活和劳动与其语言之间具有密切的关系,因此也就出现了存在着较大差异的不同文化。翻译人员在具体的翻译过程中需要对历史文化背景进行充分的考虑,如若不然就会出现大量的错误。比如在威妥玛-翟理斯式拼音法是国外使用的主要翻译方法。一旦以中国汉语拼音的方式对其进行翻译就会发生很多错误,比如将ChiangKai-shek()翻译成“常凯申”。

3.滥用网络翻译软件。

现在网络发展得越来越快,在人们的生活中出现了各式的翻译软件。由于其具有十分方便快捷的特点,人们除了可以利用它们对单词进行查询之外,也可以对整段的文字进行翻译,使得人们的工作和学习效率得以极大提升。现在很多人对这些翻译软件产生了过度的依赖,还有一些人直接用软件翻译文字而不加修改和调整就直接运用。但是这些软件翻译的文字具有大量的错误,翻译人员如果不经过自己的思考就直接采用这些软件就会出现各种错误。特别是在对与农业科技专业知识相关的一些词汇进行翻译的时候,由于这些翻译软件根本不具备人类的思维模式,不会分析也不会思考,只是翻译单纯的字面意思,因此出现了很多逐字翻译的中国式英语,根本不具备任何逻辑性。所以必须要对网络翻译软件这把双刃剑进行合理的运用,真正的做到扬长避短,使其更好的发挥出作用来。

三、农业科技英语的有效翻译途径

1.通过互联网对其背景进行查询。

现在的网络技术发展的越来越快,包括谷歌学术以及维基百科在内的很多提供专业知识的网站出现了。因此翻译人员可以在这些网站上查询相关的翻译对象和内容。如果一些非专业人士的解释中出现问题,就可以通过在一些专业学科数据库的搜索进行修正。如果互联网上可能没有及时的出现一些学科的知识,因此翻译人员在具体的翻译过程中要尽可能地选择一手材料,最好是在***书馆针对各种原始文件记录进行认真的查询,只有这样才能够有效的避免翻译过程中由于不了解背景知识而出现的各种错误。

2.对翻译网站、软件等进行合理的使用。

翻译人员在翻译的过程中可以首先使用翻译软件和翻译网站初步翻译草稿,然而要在选择相关网站的时候做到慎重。不管是翻译网站还是翻译软件,其主要的作用就是翻译相应的词汇。所以如果以英文的句式习惯对规范的中文句式进行书写,最后再通过对翻译软件或者翻译网站的利用就能够得出具有通畅句式以及合理结构的翻译结果。

3.要对相关的翻译理论具有充分的了解。

翻译人员必须要将常用的翻译方法和技巧掌握,并且对农业英语翻译的特点有充分的了解。通常来说,如果农业英语词句能够直译就尽量选择直译的方式,一定要直接而明确地反映出原术语的含义。如果一些词句不能够直译,这时候就不需要拘泥于原文,然而在翻译的时候必须要做到易懂易记以及概念明确。比如在对adrycow进行翻译的时候,如果单纯的按照字面的意思对其进行翻译,那么其就是“一头干巴巴的牛”,而其实际上的真正含义是“不产奶的母牛”,这两者之间存在着非常大的差异。由于语言空缺的原因,无法将与“旱育秧”相对应的英文词汇找到,这时候就可以选择释义的方式对其进行翻译,比如可以将其翻译为raisericeseedlingsindrynursery。同时还有一些外来词无法采用汉语与其相对应,就可以选择音译的方式,比如将gene翻译成基因。

四、结语

翻译软件篇8

参评软件:

* 谷歌金山词霸

* 有道桌面词典

* 雅虎乐译

* 灵格斯词霸

一、 软件界面对比测试

软件界面是这款软件留给用户的第一印象,一款好的软件界面应该具有以下特征:界面简约而不简单、功能按钮摆放方便用户查看、界面不宜太花哨也不宜太阴暗,此外,界面配色应该较为和谐。下面看看这几款软件的实际情况。

谷歌金山词霸是近期谷歌和金山词霸联手强力打造的,该版本开启了金山词霸的免费时代。软件主界面采用淡蓝色的背景,具有靓丽的渐变过渡,感觉与Vista一脉相承,比较迎合当前用户的口味。同时,从功能按钮来看,查词、搜索按钮比较醒目,在输入框中还有“请输入查询内容”的提示,做得较为体贴。此外,在搜索的下方,给出了当前的搜索热词,这是当前很多网站和***工具的常用手段,谷歌和金山在这方面做得比较好。在下方还有每日一句、互动话题以及论坛的精华文章等,总的感觉是,做得比较完善,很符合用户的操作习惯。(***1)

有道桌面词典是网易公司推出的一款桌面查词工具,该软件结合了互联网***词典和桌面词典的优势,充分发挥了网络的功能,软件体积小,功能却比较强大。在界面上,网易有道桌面词典显得中规中矩,只有“查询”按钮,在界面下方相应的提示很少,倒是有点像广告推荐,这一点明显不如谷歌金山词霸,查询的输入框也没有提示。(***2)

雅虎乐译也可谓“师出名门”,它依托强大的雅虎全球搜索技术,给用户提供了全面便捷的搜索翻译功能。从软件界面上来看,雅虎乐译与谷歌金山词霸有些类似,都做得较为体贴,比如有汉英解释,有网络解释,提供了热点推荐、相似单词以及相关搜索,但明显“热点推荐”有广告的嫌疑,在界面上,默认也显示的雅虎乐译的介绍。这方面感觉比谷歌金山词霸差一点,但整体感觉比有道词典强很多。(***3)

灵格斯词霸是一款简明易用的文本翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种光标屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,是新一代的词典翻译专家。与前几款软件相比,该软件并非来自“豪门”,然而其功能却丝毫不逊色。从界面上来看,灵格斯默认界面显示的是该词典工具的最新更新情况以及软件介绍,当然也有必不可少的查询输入框,在输入框下方有一排按钮,如果不熟悉的用户需要用鼠标指向按钮才能显示按钮功能,在这方面上感觉易用性稍差。

值得一提的是,在软件右下角提供了汇率换算、国际电话区号以及度量衡换算等几个实用工具,虽然此功能与翻译无关,但感觉给人眼前一亮,想必这就是体贴的设计带给我们的感受。(***4)

点评:

在第一轮对比测试中,谷歌金山词霸明显胜出,不但在界面颜色上比较符合用户习惯,而且功能按钮分布合适,功能体贴。雅虎乐译、灵格斯词霸则步谷歌金山词霸之后,两者各有亮点,整体感觉雅虎乐译功能入口更多,而灵格斯则相对简单。此轮表现最差的是有道桌面词典,功能显得非常单一,人性化设计的元素几乎没有。

二、单词查询能力对比测试

前面对几款软件的界面进行了对比,接下来我们关注的是翻译软件的功能,毕竟查询词汇才是我们选择软件的根本理由。我们以查询“olympic”这个单词为例来看看几款软件的具体表现。

谷歌金山词霸中,输入部分字母后,软件会在下方提示相关的单词,也就是我们常说的自动补全功能,回车后可以看到更详细的解释,查询的结果默认来自简明英汉词典和Google网络词典,很明显,网络词典就是得益于金山与谷歌的合作。从查询结果看,不但有单个词汇的含义,还有例句可供大家学习。在最下方提供了同义词。(***5)

有道桌面词典同样具备自动补全的功能,在查询结果中,同样显示了单词含义,而且提供了网络释义,与谷歌金山词霸大致类似。在查询界面上,我们可以注意到有道桌面词典有比较易用的“查询提示”,其实就是相关词汇的列表,者可以方便用户查找相关词汇。此外,有道桌面词典还提供了“英英翻译”,这非常难得,对于学习英语的专业用户非常有用,因为有的单词在汉语意识上很接近,只有通过英语的注释来体会其细微差异。(***6)

雅虎乐译可以自动补全,同时提供了英汉、英英解释以及网络解释,此外,提供了相似单词和相关搜索,基本功能与有道桌面词典类似。(***7)

灵格斯词霸没有自动补全功能,提供了单词解释和例句,但是没有相似单词,同时没有提供英英解释。(***8)

点评:从这一轮的测试来看,网易有道桌面词典表现比较突出,功能比较全,左侧列表的展现形式上也让用户感觉比较体贴。而此轮测试中,灵格斯词霸相对较弱,当然这些主要差异也都体现在功能的多少上,就具体查询某个词的结果而言,他们都能查到准确的结果,因为他们都是借助其他的词典进行翻译。值得一提的,几款软件都同时增加了网络注释,充分发挥了网络的优势。

三、 屏幕取词对比测试

屏幕取词是现在很多词典类工具都具备的一个功能,该功能可以实现“即指即译”,省去大家再次输入,然后进行查询的烦琐步骤。那么这几款软件的表现又如何呢?

谷歌金山词霸不仅可意对PDF文档、菜单、按钮等殊环境的取词,还可以准确识别出各种变形单词、连接符单词。谷歌金山词霸还能够直接从单词的已选中区域中,截取相应组合。值得一提的是,谷歌金山词霸将屏幕取词这一功能进一步深化,新增了译中译取词功能。译中译取词即在取词窗口阅读时,若发现有陌生的字词,可移动鼠标进行二次辅助取词,给出该陌生词的解释。(***9、***10)

有道桌面词典也具备屏幕取词功能,大致功能相似,可以设置为“仅对英文取词”,如果你只想了解英文单词的含义,这一功能可以让大家减少一些不必要的操作,因为开启屏幕取词后,有时你不想取词查询,不经意间都会弹出取词翻译窗口。(***11)

雅虎乐译默认的鼠标取词方式是把鼠标停留在目标词上面,鼠标处就会弹出一个小窗口,显示当前词及相关翻译结果。点击悬浮窗口上的放大镜***标,即可打开乐译的主窗口,显示该词语的完整字典解释;点击宝贝鱼***标,进入翻译结果;点击宝贝鱼右侧的加号***标,会将该单词添加到单词本中。(***12)

灵格斯词霸也支持屏幕取词,在该软件的设置项中,可以设置对特定的哪些语种不取词,比如不对拉丁文取词,需要注意的是,要对PDF取词,需要安装Adobe Acrobat/Reaer取词插件。(***13)

点评:在屏幕取词环节的测试中,几款软件的功能大致接近,只有谷歌金山词霸新增了“译中译”取词功能,独具特色。

四、 句子和段落翻译对比测试

除了查询单词的基本含以外,有时我们可能还需要查询某些短语,甚至一些较长的段落的含义,因为有的文章必须结合上下文语境才能得出比较准确的含义。这里我们首先以“Their softwares are second to none.”这个短句为例看看翻译结果。(***14、***15、***16、***17)

点评:以上分别为谷歌金山词霸、有道桌面词典、雅虎乐译、灵格斯词霸四款软件的翻译结果,我们还选择了其他几个词汇进行了翻译,从短句来看,翻译结果基本都比较准确可靠,不相上下。

下面再来看看这一个相对长的例句,也可以看着一个短的段落:

After the tragedy of 4/16 last year, you saw the best of the Virginia Tech students. Their ownership, their passion, their commitment to their university was second to none.

参考译文:上学年4?16悲剧之后,你见证了弗吉尼亚理工大学最好的学生。他们的认同感,他们的激情,他们对自己的学校的承诺都是首屈一指的。

下面看看四款词典软件的翻译情况:

谷歌金山词霸翻译结果明显具有“汉语式”翻译的问题,比如“last year”直接翻译成“去年”,而且放在原来英文对应的位置,还有后面的翻译也很生硬,整体感觉是“直译”,是单词的拼凑。(***18)

有道桌面词典并不是借助软件直接翻译,而是搜索网上的例句,如果正好有的,则结果相当准确,这一点也是网络发挥了作用。(***19)

雅虎乐译的翻译结果与谷歌金山词霸的类似,直接翻译,词汇的堆砌。(***20)

灵格斯词霸翻译结果仍然存在以上的几个问题,感觉是没有经过后期加工的半成品,语序和词汇都要在进行处理,用户不能直接引用其翻译结果。(***21)

点评:从以上的翻译结果看,目前的词典翻译工具普遍都还存在翻译长句、段落生涩的问题,只是简单将词汇的含义翻译出来,拼凑在一起根本不知所云,完全没有上下文逻辑关系,所以大家不能完全依赖词典翻译工具翻译文章,只能当一个辅助工具查询词汇,自己再度加工才能传达准确的含义。

五、奥运词汇翻译对比测试

奥运是举国上下的大事,因此大家也异常关注,这里我们也来测试一下这几个软件在奥运词汇方面的翻译能力如何,我们选取了“Olympic oath”(奥运会宣誓词)、“Olympic Anthem”(奥运会会歌)、“candidate city”(候选城市)三个词汇进行测试。

其中谷歌金山词霸的词汇比较全,都能直接得到查询结果,而有道桌面词典和灵格斯词霸则更多的是以例句的形式来体现:(***22)

雅虎乐译对“Olympic oath”(奥运会宣誓词)、“Olympic Anthem”(奥运会会歌)、“candidate city”(候选城市)三个词汇都不能翻译,看来在这方面的功能较弱。(***23、***24)

以上三个词汇都是词组的形式,为了测试雅虎乐译在奥运词汇方面的翻译能力,我们再进行了单个词汇的测试,发现大部分都能准确得到结果,比如前面查询的“Olympic Anthem”不能得到结果,但查询“Anthem”确是没问题的。(***25)

点评:从本轮的奥运词汇测试来看,雅虎乐译的表现最差,谷歌金山词霸的则在本轮胜出,从对比测试结果中,我们也可以看到,雅虎乐译在词组翻译上还稍欠火候!

六、词典功能对比测试

词典翻译工具翻译的结果是否准确,从根本上说是取决于软件使用的词典,比如我们要查询专业的词汇,如果在普通的词典里查,肯定很难找到,因此,词典文件在翻译类软件中占据相当重要的位置。

谷歌金山词霸为提供了13本通用词典,默认只开启6本,谷歌金山词霸允许用户自行对其添加与卸载。同时,“查词”、“取词”与“查句”的词典,是分开定义的。用户可以分别针对上述三大版块,设立不同的词典组合,并对其排序。对于默认没有使用的词典,只要点击右侧的词典名称,然后点击“添加”按钮即可添加到正在使用的词典中。(***26)

而网易有道词典自带了一个10万词条的精简词典,除此以外的所有解释,都要通过网站来实时查询。因此软件并不允许用户对词典进行任何操作,因此没有相应的词典管理功能。

雅虎乐译也是通过网络***实时查询来获取相关词条解释。但和有道桌面词典不同的是,雅虎乐译并不内置任何词库,所有的查询均需要网络支持。但是,雅虎从人性化的角度出发,也为了帮助一些不方便实时上网的用户,因此,如果用户确有脱机查询的需求,也可以点击主菜单中的“添加词库”“点此立刻获取”,***一个脱机词库,以方便离线时使用。(***27)

灵格斯词霸默认提供的词典没有谷歌金山词霸多,但是也将查词和取词的词典分开存放,用户可以方便地自定义词典次序。尽管灵格斯词霸附带的默认词典并不太多,但它却允许用户非常方便地通过***,自由***所需词典。该软件是免费的,同时扩展性能比较好,加上***提供的词典,功能也相当强大了。(***28)

点评:在词典功能对比上,谷歌金山词霸表现最好,其次是灵格斯词霸软件,最后是两款***搜索词汇的有道桌面词典和雅虎乐译,它们几乎没有词典功能,但却可以搜索到较为准确的翻译结果,难能可贵!词典文件少了,相应的软件也变小了,几兆就可以搞定,不再是以前动辄数百兆的个头了,也方便了大家的使用。

结语

翻译软件篇9

摘要:本文通过对机器翻译和人工翻译的比较,发现机器翻译有其速度快、效率高、词汇量大的优点,但也发现机器翻译存在的不足,比如翻译死板、灵活性低、句子歧义和存在文化因素的问题。通过举例,让我们对机器翻译存在的问题进行更好地探讨和克服,提高学生合理使用机器翻译的效率。

关键词:机器翻译 人工翻译 比较 学生 效率

1、引言

谭载喜在他的《西方翻译简史》一书中提到我国的翻译史时说:“孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不得不通过象寄之才(即翻译人员)以‘达其意,通其欲’。”在这个计算机盛行的时代,网络信息激增,国际社会交流愈加频繁,机器翻译已成为克服交流时所产生的语言障碍的重要手段之一,同时也是学生们不可缺少的学习工具之一。合理地使用机器翻译英语,使英语专业的学生更快、更容易地掌握好翻译的技巧。虽然它不能完全取代人工翻译,但进一步了解并充分认识其存在的问题及弊端,以便在机器翻译和人工翻译之间做出恰当的选择或进行有机的结合。

2、机器翻译的含义

机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理的一个分支,与计算语言学、自然语言理解之间存在着密不可分的关系。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译软件。机器翻译之所以成为可能,一是因为两种语言之间存在着可译性,二是因为人的翻译过程具有可模拟性。

3、机器翻译软件及介绍

3.1 Babylon

来自以色列最强大的英文翻译软件,在全球已有超过70个国家2千2百万人使用。Babylon提供最专业英文翻译,有别于一般的翻译软件,Babylon最迷人的是可外加其他语言字典,提供让您翻译一次可同时得到其他语言的翻译。

3.2 谷歌金山词霸豆豆

是金山公司词霸家族全新打造的一款***词典查询工具,是词霸向互联网转型的重要一步,目的在与通过互联网给广大英语学习用户提供即时、小巧的***英语查词工具,通过互联网给用户提供更实时、更贴切的语言学习服务。

3.3 网译

拥有超过500万不重复词条数目,可谓庞大经抽样测试Dict.CN目前的词库己能基本包含印刷出版的权威词典所应该收录的所有单词,同时还包含了大量未经广泛使用和正式收录的词汇。词库目前涉及的专业种类包括了化学,生物,医药,计算机,土木,机械,工业,体育,***治,宗教,日常生活,工作求职,服饰打扮,食物菜谱,职称岗位,影视书籍中英对照名等等。

4、使用机器翻译英语的现状

从1954年第一次机器翻译试验成功到今天,一直被认为是一个大有可为的计算机应用领域。用户的需求是推动技术发展的原动力。随着我国计算机技术应用的普及和提高,计算机用户和上网人数迅速增长。许多流行软件和外国网站都是英文的,而且Internet上的信息绝大多数也是英文的,这严重地影响了国内用户的使用,因此对翻译软件的需求也日益增长。机器翻译为用户提供计算机应用过程中的阅读或写作帮助,此类软件通用性较强。此外,机器翻译软件近几年在学生中盛行。非英语专业的学生常用机器翻译选择题、完形填空、阅读理解里存在的陌生的单词、句子,他们追求的是把意思搞懂,不影响整个句子或者整个文段的理解即可。英语专业的学生通常用此类软件去深究文段里的内涵意思以及了解中文里的成语、谚语、俗语等翻译成英语的知识。

5、使用机器翻译英语的优点

5.1 速度快,效率高

机器翻译的基本优点是速度快、效率高,这也是受英语专业学生欢迎的原因之一。例如一段中文需要翻译成英文,用机器翻译只用复制粘贴就可以出来基本成形的英文,只要再花一点时间去修饰去调整就搞定了;而人工翻译却需要大量的时间,有时候常常忘记单词如何拼写,造成效率低、速度慢的结果。

5.2 词汇量大

现在的学生普遍出现词汇量短缺的现象,一些陌生的词语很难找到与其对应的英文单词,于是就用一些常见的单词代替,这就造成翻译后的英文不优美,太过于平常以及失去了作者想表达的意思,一段优美的中文翻译成英文就黯然失色。而且一些常用的成语、谚语、俗语都记不住或者混淆,有时候自己造的可能存在很多语法错误或者太过繁琐的问题。机器翻译能帮学生解决这个问题,再偏的中文词语它都能帮忙找到合适的英文单词,而且有些成语没有固定搭配的,它也能提供多种翻译供学生们选择。

6、使用机器翻译英语的弊端

6.1 翻译死板

使用机器翻译只是句法结构的和词汇的机械对应,对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解。当碰到段落一句一句处理时,上下文又缺乏联系,翻译结果无法让读者看懂,与语言本身的灵活性存在差异。而人工翻译就能先理解整篇文章的意思,再根据需要适当地调整翻译顺序,这样读者就一目了然了。

6.2 词义选择和句子歧义问题

多义词是英文中普遍存在的,即一个单词有多种意思,现在的机器翻译还不能从多个意思中选择适当的一个,这是阻碍机器翻译的一个难题。例如:It was on the morning of Februarythe ninth that I arrived in London.机器翻译的结果就是它在2月的早上第九我到达了伦敦,而它正确的译文是2月9日早晨我到达了伦敦。在没有语境的情况下,英语句子常常存在着歧义。例如:He hit the boy with a stick.人工翻译有两种译文:“他用木棍打了那个男孩”或者“他打了拿着木棍的男孩”,而机器翻译的结果就只有第一种。

6.3 文化因素的问题

对带文化色彩的语句,机器翻译和人工翻译真是有着天壤之别。例如:Pandora’s box.这句话的意思是潘朵拉的盒子,源自于希腊神话,而机器翻译会翻成Pandora箱子,以此看来,机器根本无法识别“Pandora这个词。人工翻译一般可以通过音译加注、释义、增益、归化等灵活手段来对遗漏的文化信息进行补充,而机器翻译几乎是不可能的。如果都使用机器翻译,那么大量的文化信息就会在翻译过程中遗失,以至于读者在译文中得不到原文所表达的意思。

翻译软件篇10

关键词:计算机辅助翻译 课程设置 教学有效性

一、引言

随着科学技术的不断进步,计算机辅助翻译资源是数字化翻译教学资源中的重要组成部分,它具有记忆、术语库和对齐工具等功能。计算机辅助翻译资源能够进一步激发学生自主探索翻译学习的兴趣,从而提高学生翻译自主学习能力,同时也有利于创新型人才的培养(王颖,等,2016)。面对云计算时代强大的翻译技术以及机器翻译、计算机辅助翻译的数次更新换代,翻译人才面临着职业发展道路上的新难题。翻译并非简单机械的文字转换,机器翻译不能替代职业译者的翻译,而是与之共存的一种多元的翻译服务方式。为了让翻译专业学生更快更好地适应工作岗位,在翻译实践过程中应有效利用翻译技术、体现职业译者不同的文化内涵和翻译技能(王海丽,2016)。

从2014年北京、上海的几所高校相继引入计算机辅助翻译(computer-aided translation,简称CAT)课程以来,对于计算机翻译技术的讨论从理论总结进入到实践验证,近两年探讨计算机辅助翻译课程的论文也层出不穷,其中不乏讨论翻译课程设计、翻译技术难题、校企合作以及翻译专业学生培养等的好文章(王克非,秦洪武,2015;李艳,2015;朱玉彬,陈坚林, 2015;赵礼粉,2016等),但可惜的是上述论文大多出自授课教师或专业技术人员之手,在此层面的讨论仍局限在教学和软件专业的领域,本文试***从学生对课程的接受程度和反馈角度来总结分析课程的特点和优劣,以期对高校的CAT课程发展有更为全面的参考意义。

本文主要通过结合目前高校开设CAT课程的现状,探讨了如何在翻译课程中最大化学生的主观能动性,把重点放在培养学生的实际操作能力上;在传统翻译教学方法和现代翻译技术的运用中寻找一个平衡点,让学生全面提高翻译能力,成为新时代社会所需要的翻译人才;经过软件功能的测试和比较,探讨哪一种CAT软件更m合教学;以及在社会对时间的要求逐渐提高的新阶段,如何提高翻译专业学生的翻译效率。

二、计算机辅助翻译研究与教学

(一)计算机辅助翻译研究现状

自1978年以来,我国外语界发表的论文中对于与现代技术相关的翻译教学论文数量逐年增加,其中涉及CAT技术、机器翻译(machine translation,简称MT)技术、多媒体和网络技术及语料库等主题(古煜奎,邵曦瑶,2015)。近年来,我国翻译教育的职业化面临与翻译市场脱节的问题:即学生在翻译课堂上学习到的知识并不能马上运用到翻译工作中去。比如目前很多职业翻译公司都使用CAT技术完成翻译工作,然而CAT课程在国内翻译教学中却只占很小比例,翻译公司大多要对翻译专业毕业生进行长时间的在职培训才能让他们***完成翻译任务。因此,翻译课堂应该以翻译市场需求为主导,寻找翻译课堂与职业市场的契合点,加强翻译教育的职业化。

(二)计算机辅助翻译教学

随着经济一体化进程的加快和电商、网络的发展,社会对于翻译的需求日益猛增,翻译任务对于时间的需求更为紧迫。严复老先生曾说“一名而立,旬月踯躅”以及他提倡的在翻译过程中“遇理解奥衍之处, 三易其稿”的做法已不能完全适用。如今的翻译公司任务往往要在两天、一天甚至更短的时间内交付。这对于传统地字斟句酌、译员“坐穿冷板凳”的传统翻译方式,无疑是一个严峻的挑战。例如:翻译公司常接到的法律、机械产品说明书等文本的翻译,条例繁多且涉及行业术语及专业知识;大型国际会议文件因为保密性要求常常需要在会议进行过程中或讨论完成后与译作同时,时间非常紧急;在这些情况下,以往求“稳”不求快的翻译方法显然无法满足要求。

基于课堂的、以理论为主的传统翻译教学是必不可少的,有其优势,但基于计算机辅助翻译的实训教学更能有效地营造出翻译公司、外企的海外编辑部、本地化语言服务单位等实习单位逼真的工作环境和自由交流的现场气氛。由于计算机辅助翻译恰好是结合了语言学、翻译与计算机科学的交叉学科,多引入有计算机学习背景的老师加入MTI教学团队有利于发挥“术业有专攻”的作用,提高整个团队的技术水平,计算机辅助翻译教学模式在短期内能够达到一定的效果,尤其是对有英语专业本科学习背景的MTI学生。但实训过程中也存在一些不足。一是教师如何更高效地加强对同学们的指导,特别是学生们的优化组合。二是考虑结合传统翻译教学模式,加强实训后点评环节,可以由学生来替代老师的角色,进一步提高实训的效果。总体而言,传统翻译教学与机辅翻译教学并不存在二者选一,应尝试将两者有机结合,更好地服务翻译教学效果。

三、CAT教学的课堂设计

(一)课程示例

“在上海某高校MTI学生的CAT课程中,主要教授了CAT软件SDL TRADOS 2011和2014的使用方法,以翻译项目小组的形式先对计算机辅助翻译有充分的理性认识和理解,在此基础上,从掌握软件操作开始教授术语库、记忆库的建立、管理及应用以及信息搜索和项目管理等内容”(李梅,2016:59)。

在学生的自主实践部分采用了如下方法,其中项目所涉及的翻译文本皆为实例且有已经翻译完成的标准译文作为参考:

1.分组

学生分配小组组成各自的翻译项目管理团队,各组选出一名项目经理负责分配任务、进度跟踪以及产品审校。

2.译前准备

各团队在分配任务前首先进行译前准备,团队成员分别建立自己的术语库再由经理进行整合并去除重复项,然后载入SDL TRADOS Multiterm软件新建术语库,进行该步骤的目的是为了统一术语及译文风格。

3.译中

各组员进行笔译,在笔译过程中使用载入相关翻译记忆库的计算机辅助翻译软件进行翻译,提高翻译效率,在规定时间内交给经理汇总。

初次审校由各位组员完成,比如ABCD四位译员,由A审校B的译文,B审校C、C审校D、D审校A的译文,这一过程全部使用SDL TRADOS 2011的校对功能进行,初审完成后汇总生成新的目标译文;再由项目经理对新的目标译文进行二次审校,编辑修改后签发,形成最终的翻译作品。

一般的翻译项目管理到这一步就完成结束了,为了结合翻译课程的教学目标,我校在课程设计别加入了第五和第六两个步骤。

5.深入学习

利用Tmxmall***对齐工具将原文和标准译文、原文和学生的翻译作品分别组成翻译句对,生成两个翻译记忆库,利用翻译记忆自建小型平行语料库。

6.反馈

利用平行语料库中的数据进行检索和学习,让学生自己对照标准译文和自己的译文,学习翻译方法和技巧,学会评估译文,并设置课堂展示环节,让学生展示自己在此次翻译任务的对照中感受到的进步和不足,术语库设计上的问题和有待改善的部分,翻译记忆库载入时设置的模糊匹配度对译文的影响,学生感受到的译前准备和译后编辑审校的重要性,所谓“丘山积卑而为高,江河合水而为大”,学生在交流采众长,将课堂上W习的理论知识加以延伸,也将这门课程的价值扩展到了课外并得以提升。

通过该课程学习,学生发现无论是文学还是非文学语料,翻译汉语与原创汉语相比具有词语变化度偏低、词汇密度偏低、虚词和指代方式显化、常用词频率增加等特征。学生愿意使用现代计算机技术来进行翻译练习、愿意使用语料库来辅助翻译,因为这些工具能帮助他们改进翻译,同时又能把自己的翻译和专业译者进行对比学习,这对提高他们的翻译水平和翻译效率大有裨益。

(二)课程特色

该高校MTI的培养目标确立了科技英语翻译的特色,因此在CAT、笔译及口译课程上都采用科技类的文本,这些文本属于专业性较强的文本,专业术语较多,和专业知识联系紧密。因此在CAT课程中着重培养学生平时积累术语建立自己的个人术语库;提高学生的搜商,在研究生第一年增加需要网上搜索完成的作业,让学生快速准确地检索相关资料;更鼓励有相关理工科专业背景的学生向同学讲解专业的基础知识,增加学生在多领域的知识储备,帮助文科背景的学生克服恐惧心理从而快速了解、自学科技专业知识。

在CAT教学中提倡的学生-计算机互动占了很大比重。为了提高这一教学内容的质量以及学生对工具的使用能力,尤其注意联合多种工具让学生成为“多面手”,培养多种能力,如利用网络词典和语料库提高英语选词能力;利用搜索引擎和语料库学习词语搭配的能力;利用网络词典和语料库增强造句能力;利用搜索引擎和平行文本锻炼语篇表达能力;利用网络论坛等经验交流平台提高疑难问题的查询及解决能力等。

(三)课程效果

就CAT软件的选择而言,该高校选取SDL TRADOS 2011、2014作为主要教学工具(授课过程中 MTI学生自行在课外自学其他计算机辅助翻译软件,如:Déjà vu X, START Transit, Wordfast, 雪人,雅信CAT等),采用在全部装有正版软件的多媒体实验室进行授课,每年会定期进行计算机杀毒和软件更新,并引入最新的技术。这样可以在硬件上保证课程教学的效果。

以该校2015级MTI学生在2015-2016年春季学期学习的CAT课程为例,在通过上文中介绍的课程内容学习和交流以后,取得了较好的学习效果。具体表现为:2015级MTI共68名学生几乎全部需要使用CAT软件完成日常翻译作业或实践任务。其中有46名留在上海参加2016年暑期实习,工作内容与翻译相关并需要使用CAT工具的学生43人,占全班总人数的63.2%,占参加实习人数的93%。因此该班级是将CAT课程学习的方法运用到实践中的良好示例,充分体现了CAT对翻译课堂教学的有效性。

四、结语

基于现代计算机技术发展而开发的CAT技术和语料库资源可以突破传统翻译课堂的限制,能够弥补传统课堂教学同一性的不足,是以学生为中心的个性化翻译学习方式,其学习资源具有丰富的多样性和多层次性,学生能在相当大的范围内自行选择翻译学习材料。即使针对相同的学科主题内容,学生也可以根据自身的知识水平、认知能力、思维方式等选择不同难度水平的内容进行翻译学习探索、开拓思路、增强感受、强化能力,这些将会进一步激发学生自主探索翻译学习的兴趣。

然而,翻译教学的完善需要从教学观念、教学模式、教学实践等多方面入手,每一个环节都至关重要,对于各个环节的投入都必不可少。目前,国内高校CAT教学仍处于初期发展阶段,在课程的设计安排、跨学科的交流合作上仍存在许多不足。笔者希望本研究能对不断完善MTI教学过程的各个环节,逐步提高翻译教学效果提供一点借鉴。

参考文献

[1] 古煜奎,邵曦瑶.中国翻译教学研究回眸(1978-2013)[J].广东外语外贸大学学报,2015(1):54-59.

[2] 李梅.面向文科“技术小白”的计算机辅助翻译课程教学实践探讨[J].当代外语研究,2016(3):58-63.

[3] 李艳.基于培养职业意识的翻译教学思路[J].上海翻译,2015(3):57-61.

[4] 王海丽.云计算时代翻译专业教学改革探索[J].教育理论与实践,2016(6).

[5] 王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2015(5):763-772.

[6] 王颖,李洁,齐磊.计算机辅助翻译资源探析――基于数字化翻译教学资源背景[J].边疆经济与文化,2016(6):107-108.

[7] 张剑.主流计算机辅助翻译软件比较研究.陕西学前师范学院学报,2015(4):57-60.

转载请注明出处学文网 » 翻译软件10篇

学习

车间主任竞聘报告

阅读(34)

本文为您介绍车间主任竞聘报告,内容包括车间主任竞聘书共8篇文库,车间主任竞聘8分钟演讲稿。今天,我怀着感恩双汇、忠于双汇、报效双汇之心来参加竞聘,我竞聘的职务是德州双汇动力车间副主任一职,我的报告分三部分。第一部分:个人简历我叫x

学习

网络传媒论文模板

阅读(18)

本文为您介绍网络传媒论文模板,内容包括传媒毕业论文范文,网络与新媒体毕业论文标题。1.宣传动员的新渠道。现代******与***府通过各种渠道向民众并传播自己所生产和掌握的信息,希望民众在了解和认知这些信息的基础上形成与自己的主张相

学习

软件测试年度工作计划

阅读(38)

本文为您介绍软件测试年度工作计划,内容包括软件测试工作计划与实施步骤,软件测试工作计划和目标怎么写。为了确保软件的质量,对***1的过程应进行严格的管理。虽然测试是在实现且证后进行的,实际上,测试的准备工作在分析和设计阶段就开始了

学习

国庆安全工作总结

阅读(28)

本文为您介绍国庆安全工作总结,内容包括国庆七天安全工作总结,国庆期间安全工作的总结。二、突出重点、明确职责,加强重点领域和重点地区的安全监管道路交通安全:一是坚持对每日上站营运车辆技术状况进行安全例检,对安全例检和定期检查中查

学习

基层林业技术论文

阅读(19)

本文为您介绍基层林业技术论文,内容包括林业技师论文集锦9篇,基层林业技术论文范例6篇。c.资金短缺一直制约着基层林业技术推广由于基层林业技术推广站都是一些事业性单位,其大部分的费用都是***府财***的专项拨款,一部分基层林业的技术推

学习

办公软件10篇

阅读(29)

本文为您介绍办公软件10篇,内容包括办公软件攻略大全,办公软件知识大全。打破微软垄断地位Zoho在中国、日本等多个国家和地区均有管理团队.省略。这显然代表了SaaS产业的一个发展方向。针对这一趋势,Zoho已经有了明确的行动。Zoho推出了

学习

润和软件10篇

阅读(15)

本文为您介绍润和软件10篇,内容包括润和软件为什么前几年那么便宜,润和软件股吧。千红制药(002550)最近有消息称公司核心品种胰激肽原酶进入中国2型糖尿病防治指南,胰激肽原酶是千红制药的拳头品种,去年产品销售收入2.7亿元,对公司净利润贡献

学习

美术培训班教务工作

阅读(20)

本文为您介绍美术培训班教务工作,内容包括美术培训班年度计划,美术培训教务管理。一、利用信息技术,提高山区教师信息技术素养1.从基础入手,提高山区教师信息技术基本技能自2001年以来,全县集中开展了全体教师参加的信息技术初级和高级培训

学习

光纤传输设备10篇

阅读(13)

本文为您介绍光纤传输设备10篇,内容包括光纤传输设备一览表,光纤长途传输设备一览表。2.1光纤传输设备维护时需注意的问题需要对光纤传输设备应进行预防性定期监视。通信设备并没有出现较明显的使用故障时,为了尽可能少的造成人为障碍,不

学习

镜头语言10篇

阅读(15)

本文为您介绍镜头语言10篇,内容包括镜头语言分析800字,镜头语言的相关知识收集。深入新闻现场,挖掘事实真相还要调动新闻的舆论监督功能。把镜头对准老百姓反映强烈的热点难点问题,增强采访的主动性和有效性。《焦点访谈》、《都市报道》

学习

大学部门总结

阅读(14)

本文为您介绍大学部门总结,内容包括大学部门工作总结模板,大学部门总结稿。从我加入校学生会那天起,我一直在努力,严格地要求自己。通过严格的面试,我顺利进入了实践部。从那一刻起,我就深刻认识到自己肩负责任的重大。实践部是一个非常锻

学习

网络传输10篇

阅读(18)

本文为您介绍网络传输10篇,内容包括网络传输常用的三种格式,网络传输基础教程。OSNR光信噪比容限超长距离波分传输系统采用光放大器来克服光线损耗,延长无电中继传输距离。而光放大器在对光信号进行功率放大的同时,也会在光信号的频带范围

学习

sql语言10篇

阅读(21)

本文为您介绍sql语言10篇,内容包括sql语言基础知识,sql十大基础知识。1SQL语言教学中存在的问题1.1学生缺乏学习兴趣SQL语言的教学内容一般都先讲解概念、语法,然后通过一个简单的实例进行验证,而真正能提高学生学习兴趣的实例很少,导致学

学习

高中体育论文模板

阅读(15)

本文为您介绍高中体育论文模板,内容包括高中体育论文题目推荐,高中体育论文。1.3体育课时间被随意占用体育课是副科,这种想法在极力倡导素质教育的大背景下依然被广泛认同,因此,素质教育掩盖下的应试教育变得更加可怕。在很多学校,体育

学习

国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究

阅读(17)

本文为您介绍国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究,内容包括翻译辅助软件,哪个计算机辅助翻译软件最好上手。计算机辅助翻译软件能够提高翻译的效率和量,而在面对机辅翻译软件开发商大力宣传各自软件的优点时,学生译者和没有实际使用