摘要:计算机辅助翻译软件能够提高翻译的效率和量,而在面对机辅翻译软件开发商大力宣传各自软件的优点时,学生译者和没有实际使用经验的教师往往不知如何选择适合自己翻译或教学需求的机辅翻译软件。本文针对国内外四种常见计算机辅助翻译软件――SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast和雅信,从计算机软件评估与个人使用体验相结合的角度,分析四者在满足不同用户要求的功能性和易用性方面的异同,然后指出他们各自的优缺点,为那些对计算机辅助翻译技术感兴趣的个人和群体在选择此类软件时提供参考。
关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆;术语管理
中***分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2013)01-0069-0007
计算机辅助翻译(computer-aided Translation,简称CAT)由机器翻译(Machine Translation,简称MT)演变而来,但二者有着本的区别。机器翻译试***通过完全自动化的翻译过程来取代人工(Kenny,1999:67),其中可能会涉及人的译前编辑和译后校改(Bowker&Fisher,2010:71),而计算机辅助翻译是运用计算机技术来提高翻译效率和译文量,人在这一过程中仍然起着决定性的作用。从广义上来说,计算机辅助翻译工具是指能够辅助译员进行翻译的所有计算机工具,包括文字处理软件、语法检查工具、电子邮件和互联网等(Bowker,2002:6)。从狭义上来说,它“专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机翻译辅助软件”(徐彬等,2007:79),包括翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具和项目管理工具等。本文的研究对象是后者,即以翻译记忆系统为核心的狭义的计算机辅助翻译软件。
除了一些通用功能之外,CAT软件供应商为了营销的目的大都会罗列出自己软件的众多优点。但是,这些软件真正的优缺点是什么?它们的众多功能中,到底哪些才是至关重要的?学生译者和没有实际使用经验的教师往往都会感到迷茫。如果他们选择的CAT工具不合适,非但不能提高他们的翻译效率,反而事倍功半,浪费时间与金钱。因此,合理而有针对性的CAT软件评估在译者选择机辅软件时起着至关重要的作用。
1 计算机辅助翻译软件简介
早在20世纪70年代,翻译记忆工具就已经出现,但直到20世纪90年代中期才开始进行商业开发。随后国内外大量的计算机辅助翻译软件如雨后春笋般地涌入市场,为越来越多的译员所认识并使用。现在国际上,除了领头羊SDL Trados外,知名的CAT软件还有Déjà Vu、Wordfast、Idiom、Catalyst等;在国内,1998年国外CAT软件进入国内翻译市场,1999年国产雅信CAT软件投入市场,接着传神、永利、赛迪、雪人等公司也相继研发并推出了自己的CAT软件。所有的CAT软件开发商都在不断更新自己的软件,CAT软件的发展日新月异。根据英国帝国理工大学《2006年翻译记忆系统调查》(Translation Memories Survey,2006)提供的数据(Lagoudaki,2006:23),国外使用最广泛的几种翻译记忆系统软件按各自占使用翻译记忆系统译员人数的比例依次为TRADOS(51%)、Wordfast(29%)、SDL Trados 2006(24%)、Déjà Vu(23%)、SDLX(19%)和STAR Transit(14%),其中53%的职业译者使用了不止一种翻译记忆系统。由于翻译记忆(TranslationMemory,简称TM)系统是CAT软件的最核心构件,因此我们可以将上面的调查结果看成是各种CAT软件在职业译者中的使用状况。2005年TRADOS被SDL公司收购,现在整合后的SDL Trados计算机辅助翻译软件可以说占了更大的市场份额。北京大学计算机辅助翻译专业的侯晓琛、颜玉祚在2008年做了一项关于中国翻译行业CAT应用现状的网络调查,其结果显示:接受该问卷网络调查的受试中,约有66%的译员使用CAT工具,其中85.8%的译员使用Trados,29.68%使用雅信CAT 3.0+CAM(Computer-aided Match,计算机辅助匹配),26.45%使用Déjà Vu x,20.65%使用Wordfast。根据上述两个问卷调查的结果可见,SDLTrados、D6ja Vu、Wordfast和雅信是国内外比较常见的四种CAT软件。
上述四种CAT软件中,Trados是由德国TradosGmbH公司开发的一款CAT软件,在机辅翻译领域中独占鳌头,很多跨国公司和国际组织(如微软和欧盟等)都是其用户。2005年,SDL International公司收购了Trados,之后相继推出了SDL Trados 2007和SDLTrados Studio 2009两个版本。其中,SDL Trados 2007主要由Translator’s Workbench(译者工作站,用于创建和管理翻译记忆库),TagEditor(标记编辑器,用于处理带标记的文档)、MultiTerm(术语管理器,用于创建和管理翻译术语库)等模块组成;SDL Trados Studio 2009虽然在2007版的基础上新增了一些功能,但必须使用2007版的WinAlign模块才能对齐别人翻译的文档;最新推出的SDL Trados Studio 2011则不再受此限制,全部功能都整合到一个平台中。Déjà Vu由法国Atril公司开发,被许多职业译者誉为CAT工具中的后起之秀,它可以在自己的***界面中完成“创建术语库和翻译记忆库”、“创建项目文件”、“预翻译”、“校对和量控制”以及“导出翻译结果”(徐彬等,2007:84)等功能。Wordfast最初由法国职业译者Yves Champollion于1999年开发,截止2002年底,这个基于Word软件的插件(现称为经典版)在4.0版之前一直都是一款免费软件,只需用电子邮件注册便可使用其全部功能。后来,该软件由Wordfast LLC公司负责商业开发和销售,已经研制出经典版(Wordfast Classic)、专业版(Wordfast Professional)和***版(Wordfast Anywhere)三种o:除了作为插件的经典版,专业版是***界面的CAT工具,而***版只需用电子邮箱注册便可免费在网页浏览器上使用。雅信由北京东方雅信软件技术有限公司开发,是国内这一领域的先行者之一,最新版本东方雅信CAT4.0除继承了“雅信CAT”在翻译记忆与人机交互方面的所有优点之外,比3.5版本增加了CAM和CAP(Computer-aided Project,计算机辅助项目管理)功能,但其基本功能并没有较大的改变。在本文中,我们根据所拥有软件的版本情况,最终选取了SDLTrados Studio 2009(含SDL Trados 2007)、Déjà Vu x7.5、Wordfast系列(包括经典6.0版,简称WFC 6.0;专业2.1.8版,简称WFP 2.1.8;***1.5.0版,简称WFA1.5.0)和雅信CAT3.5作为本文比较研究的对象。
2 比较基础
国内外研究者对计算机辅助翻译技术作了很多有价值的研究,如Quah(2008)和钱多秀(2011)对计算机辅助翻译技术涉及的各方面知识的介绍;吕立松等(2007)从翻译教学结合翻译市场需求的角度,提出要重视对翻译技术人才的培养;文***、任艳(2011)对国内计算机辅助翻译研究的历史与现状做了较为全面的述评,并对未来的发展方向做了一些预测。但这些研究对CAT软件的评估却鲜有探讨,也未能形成一个公认的统一评估标准。有鉴于此,我们拟从一般计算机软件的量评价模型和计算机辅助语言教学软件的评估方法中找出一些共同要素,作为CAT软件的评估参数。
石柱(2008)罗列了国内外几种主要的软件量评价模型,如早期的Beohm量模型认为应从软件的易用性(程序可靠的、高效率的、考虑到人类因素的程度)、可维护性(当需求改变时,程序修改和完善的难易度)和可移植性(程序在其他计算机配置上运行的难易度)来评价软件产品的量(参见石柱,2008:17)。国际标准化组织于1991年提出一种评价软件量的通用模型,即ISO 9126量模型。该量评估模型从抽象到具体分为三个层次,共析出6个量特性和21个量子特性,具体如***1所示(根据石柱,2008:22的***2~4,略有改动):
计算机辅助语言教学软件的评估标准通常都是建立在语言学习理论的基础上,国内外很多学者都提出过自己的看法。Watts(1997)认为语言学习软件的设计应当根据“以学习者为中心”的教学原则,最大程度地满足学习者(即使用者)的要求;许哲、顾佩娅(1999:36_37)提出了多媒体英语学习软件评估的一组标准,即媒体的综合效果、操作方便性、交互性和用户支配度以及语言内容的要求。
从以上软件量评估模型的特性选取和计算机辅助语言教学软件评估标准的设定来看,他们虽各有自己的侧重点,但都比较重视软件满足用户要求的性能。而计算机辅助翻译技术关注的是“如何应用计算机软件,最大限度地实现翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率,保证人工翻译的量,并能够管理翻译流程”(徐彬等,2007:82),因此,翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具和量保证工具是保障CAT软件实现其主要功能的四大模块。本文将以用户(包括学生译者、翻译课教师和职业译者)的量观为基础,结合笔者对SDL Trados Studio 2009(含SDL Trados 2007)、Déjà VuX 7.5、Wordfast系列和雅信CAT3.5的使用经验,从理论与实际操作相结合的层面比较这四种常见软件的功能性和易用性。其中,功能性指标主要探讨他们在翻译记忆系统、术语管理工具、对齐工具、项目管理工具(包括量保证工具)这四个主要功能模块方面的异同,易用性指标主要关注软件界面的有效工作面积以及是否具有中文界面。在此基础上,我们进一步指出它们各自的独特与不足之处,以期为那些对CAT技术感兴趣的个人和群体在选择CAT软件时提供一些参考。
3 比较结果和讨论
3.1功能性
3.1.1翻译记忆系统比较
国内外这四种常见的CAT软件,大都功能丰富,包括了诸如翻译记忆系统、对齐工具、术语管理工具、自动翻译、文件过滤器、电子词典、拼写与语法检查工具等功能性模块。由于所有的CAT软件都是基于翻译记忆技术架构的,因此翻译记忆库是CAT软件的核心模块。翻译记忆技术利用对齐工具将相关源语文本和目标语文本材料,按照句子或段落进行分割,然后将这些切分单位存入翻译记忆库。译者在将一篇英语文本翻译成汉语时,翻译记忆系统将通过人工智能搜索及对比技术,根据用户所设定的匹配值(一般系统默认设置为75%)自动搜索英汉翻译记忆库中的词汇、短语和句子,若搜索到的内容与要翻译的内容100%一致,则达到完全匹配(perfect match),译者可以根据语境决定是否直接使用;若搜索结果并非完全一致,则构成模糊匹配(fuzzy match),译者可进一步决定是否要接受或进行修改后再使用该翻译单位。这种匹配功能可以使译者最大限度地利用已有的翻译材料,减少重复的翻译工作。此外,译者在使用CAT软件进行翻译时,也可将自己正在翻译的文本存入翻译记忆库,供以后的翻译任务使用。在翻译记忆技术这一方面,四种CAT软件可谓大同小异,我们将从翻译记忆库的创建和文件的导入两个方面来比较。
这四种CAT软件的翻译记忆系统都可以创建和导入一个或多个翻译记忆库,且操作步骤基本相似,创建时都要预先设定相关的语言等参数。SDL Trados Studio 2009建立翻译记忆库时生成的翻译记忆库文件后缀名是.sdltm,在向创建好的翻译记忆库导入相关翻译记忆文件时,它可以兼容符合翻译记忆交换标准的文档,还可以导入SDL XILFF双语文档、TRADOStag和SDLEdit这些软件以前版本按照自身标准定制的翻译记忆格式文档,而其他形式的翻译记忆文档则需要先转换成TMX格式,然后才能导人翻译记忆库。Déjà Vu x 7.5创建的翻译记忆库文件后缀名是.dvmdb,是典型的mdb数据库格式文件,具有极强的兼容性。它的记忆库可以直接导入带分隔符的文本文档、微软办公软件的Access 9x/2000/XP和Excel 9x/2000/XP文档(包括后缀名是.cvs的文档)、Trados译者工作站的翻译记忆库文件以及TMX格式的文档;此外,针对早期Déjà Vu 2.x/3.x版本的翻译记忆库文件,还可以使用7.5版自带的文件格式转换功能,将其转换成新版的翻译记忆库文件,供翻译时使用。WFC 6.0的翻译记忆库使用的是Woffast本身的翻译记忆库格式,兼容TMX格式的翻译记忆库文档;WFP 2.1.8创建的翻译记忆库文件是文本文件,可以向其导入Wordfast本身自有格式的文档,同时兼容TMX格式;WFA 1.5.0除了可以导入早期版本的Wordfast翻译记忆库文件外,还兼容了Trados、Idiom和SDLX软件的翻译记忆文件格式。雅信CAT3.5使用库维护来维护翻译记忆库,生成的文件后缀名是.mem,兼容Exce1 8.0、文本文件、TMX文件和雅信2.5翻译记忆文件(后缀名是.rec)的格式。从上述分析可见,就翻译记忆库的使用情况来说,兼容性最差的是WFC 6.0,兼容性最强的是DéjàVu X7.5。
3.1.2对齐工具比较
CAT软件只有随着翻译记忆库里的内容不断增加,才能发挥越来越大的作用。换句话说,翻译记忆库中存储的内容越多,则翻译的可重复使用率就越高,因而使用CAT软件的译者就可以不断提高自己的翻译效率。翻译记忆库有两种扩充方法:①将自己翻译好的译语文本与源语文本存入翻译记忆库;②将收集好的各领域的源语文本及其对应的译语文本导人翻译记忆库。我们在上面3.1.1小节中就导入四种软件的翻译记忆库文件格式进行了简单比较,而这些文件的成功导入,离不开CAT软件中的另一重要模块――对齐工具。SDL Trados Studio 2009的使用者需使用SDLTrados 2007的WinAlign模块将原文与译文以句子为单位对齐后才能导入翻译记忆库,使其成为翻译记忆库的翻译单元。***2是SDL Trados 2007版WinAlign的对齐工具界面,实线连接的是已经确定的对齐单位,虚线连接的是尚未确定的对齐单位。
Déjà Vu x 7.5本身带有对齐工具,可以直接使用。WFC 6.0本身不带对齐工具,如果需要使用对齐功能,必须安装免费的PlusTool工具。该工具作为Word的插件可进行对齐处理,但是这个工具只能在Word 2003及其以前的版本中运行。WFP 2.1.8中也没有对齐工具,后来的版本中带了Wordfast Aligner,但没有整合到WFP界面中,需要单独启动。WFA 1.5.0则使用自带的、仍在测试阶段的模块Wordfast Au―toAligner进行对齐,使用者可免费上传待对齐的文档,该模块会通过智能推断进行对齐处理,然后将对齐结果以三种格式(文本文件、Excel文件和TMX格式)的文件发送到用户的注册邮箱中。雅信CAT3.5本身没有对齐工具,需要安装单独的CAM模块来实现对齐。四种软件操作步骤相似,都是通过一定的分隔符,对文本分割后再行对齐,但都会无法正确处理一对多或多对一的情况,所以对齐处理后的文本都需要进行人工修正。我们通过对自己翻译的一家企业介绍的英语源语Word文档和汉语目标语Word文档进行对齐,发现整体上SDL Trados 2007的WinAlign和WFA 1.5.0的Wordfast AutoAligner的对齐效果较好,可以通过文档中的一些锚点(比如数字等节点词)调整切分单位,而Déjà Vu x 7.5的对齐结果基本上是几个源语单词对应几个译语词汇,效果不是十分理想。
3.1.3术语管理工具比较
计算机辅助翻译软件的另一个重要模块是术语管理工具。它是用于创建、维护和管理术语库(TermBank,简称riB)的工具。译者可将特定行业里的专业术语储存到其中,在之后的翻译中提取使用,同时在翻译过程中也可不断更新术语库,其与翻译记忆系统的运行机制相似。二者最主要的区别是术语库中存储的是词汇或短语,而翻译记忆库中存储的是句子或段落。翻译记忆系统与术语管理工具的整合使用可进行预翻译,能大大提高翻译速度,同时还能够确保译文术语的一致性,从而保证翻译量。可见,翻译记忆技术与术语工具在CAT软件的各种功能中居于首要地位。
本文比较的四种CAT软件中,除了雅信CAT3.5自带74个专业术语词库以外,其他三者的术语库都是“空壳”,需要用户在翻译过程中自行添加,或者将别人做好的、现有的专业术语表导入本地的术语库,增加术语库的库容。
SDL Trados Studio 2009的术语管理工具Multi.Term是单独模块,需配套购买才可使用,它提供了可以将Excel等格式的术语表转换成TBX格式的转换器(SDL MultiTerm 2009 Convert)以及术语提取工具(SDL MultiTerm 2009 Extract),功能非常强大。
Déjà Vu x 7.5的术语管理工具极具特色。它是分级的,包括术语库(Terminology)和项目词典(Lexi―con)两个层级。其中,项目词典与当前进行的翻译项目紧密相关,更具针对性。因此,在实际翻译过程中,Déjà Vu会首先搜寻项目词典,然后再搜寻术语库,最后才搜寻翻译记忆库(徐彬,2010:60)。这种分层式地术语搜索查询和管理体系,更适应翻译的实际情况。
WFC和WFP都是通过“Terminology”菜单进行术语管理,而WFA则通过“Glossary Panel”添加术语,并无特殊之处。
雅信CAT3.5是通过“库维护”选项卡来实现术语库的管理。“库维护”不仅可以添加单条术语,还可以批量添加术语词条。点击“库维护”下的“批量添加”菜单,通过“批量定义”界面,可将术语批量地定义和添加。这一点跟上述三种软件的导入功能一样,只是名称不同。
3.1.4项目管理工具比较
翻译项目管理是指利用CAT软件对翻译项目文件进行导入、分析(字数统计)、预翻译(确定翻译重复率和项目的专业领域)、量检查(语法和拼写检查)以及导出的过程。面对繁重的翻译任务,特别是大型翻译项目时,由于翻译时间有限,规范化的翻译项目管理流程对提高翻译效率至关重要。
SDL Trados Studio 2009通过创建项目后导人待翻译的文件,利用“项目”界面下“批任务”下拉菜单中的“分析文件”选项卡进行分析,确定翻译的工作量和重复率,并利用已有的翻译记忆库及术语库来对项目进行“翻译字数计算”和“预翻译”;翻译项目完成后可利用“工具”栏下拉菜单中的“拼写检查”和“验证”功能,对译文进行拼写、语法及术语一致性的检查,之后便可导出翻译好的文件。
使用Déjà Vu X 7.5完成一个新的翻译任务时,与SDL Trados Studio 2009类似,必须要先创建一个翻译项目文件夹(里面包括项目文件、翻译记忆库文件和术语库文件),然后才能将待翻译文件导入机辅翻译工具中,之后所有的翻译项目管理活动结果都可以保存在该项目文件夹中。Déjà Vu X 7.5的字数统计、预翻译和量检查功能与SDL Trados Studio 2009相似,但是其“分析”菜单不仅可以计算出重复率,还可显示模糊匹配的情况,有利于译者更好地预测翻译进度。
WFP 2.1.8必须安装项目管理器(Project Manag-er,简称PM)插件,才能实现完整的项目管理功能。WFC 6.0和WFA 1.5.0的量保证(Quality Assur―ance,简称QA)功能都需要点击各自软件中的相关***标进行有关参数设置。WFC 6.0需要接着点击“Setup(设置)”选项卡,然后选择“QA”选项卡,对量保证参数进行设置;而WFA 1.5.0则需要接着打开“Pan―dora’s box(功能参数设置框)”,然后点击第四个功能参数设置变量“Configure Document’s translation with proofreading(配置翻译文本的校对功能)”,弹出配置校对功能对话框进行设定以后方可使用。WFC 6.0的QA功能中没有预翻译功能,而WFA 1.5.0在导人翻译记忆文件和术语表后可进行预翻译。
雅信CAT3.5借助Word软件自带的语法和拼写检查工具,没有字数统计和预翻译功能。雅信的项目管理属于单独的功能模块,由项目管理员运用雅信的有关软件完成。
3.2易用性
3.2.1界面的有效工作面积
界面是衡量CAT软件易用性的重要参数。在办公软件领域,大多是Microsoft Office,特别是Word文件格式(文件后缀名为.doc和.docx),所以各种CAT软件都会兼容这些格式,甚至与这些办公软件集成整合为一体,用Word的界面作为翻译工作的界面。本文所比较的四种CAT软件在操作界面上基本上可以分为三种:①无***界面,作为插件完全附属于Word软件;②半***界面,与Word整合协同使用;③完全***界面,即完全在软件自己的***界面中完成翻译任务。
使用SDL Trados 2007进行翻译时,该软件与Word协同使用,属半***界面。译者在使用该CAT软件时,主要的翻译工作都在Word界面中完成,译者工作站作为一个后台程序运行,前台只显示与待译文本匹配的翻译记忆与术语的例证。但是,译者工作站和Word两者同时运行显然会给翻译活动带来不便,因为译者工作站大概占据了整个屏幕的四分之一,这样就大大减小了有效的工作面积。SDL Trados Studio2009将Workbench和Word整合到同一个界面中,即使用一个完全***的机辅翻译界面,这样就克服了2007版界面给翻译活动所造成的一些不便。
WFC的界面属于第一种,没有***界面,它的软件主体就是一个Word的插件,完全基于Word的宏功能运行,译员的翻译活动全部在Word中完成,启动运行也非常便捷,可谓是CAT软件中最具特色的一种。而WFP和WFA都采取了***界面,即第三种类型。WFP要求使用者在软件的***界面中进行翻译,而WFA则要求译者使用浏览器在网页上进行翻译活动。
Déjà Vu软件的操作界面属于第三种,它的各个版本,一直以来都不依赖于Word软件。它所有的翻译活动都是在自己的***界面中完成的,其原文和译文工作区以及各功能区的大小都能根据用户的需要进行调整。在Déjà Vu X 7.5的工作界面中,所有功能都集中在里面,如同表格一般清晰,最左侧为原文、中间为译文、最右侧为其他辅助翻译功能(如术语查找等)。
雅信CAT3.5严格地说是属于第二种类型,它与Word协同工作,其界面布局与其他三种CAT软件也不太一致,共有四个部分,即原文区、译文区、参考例句区和Word窗体(占据屏幕一半左右的面积),在这种界面中操作起来比较直观,可以方便地在译文区与Word界面中同步完成翻译。雅信CA33.5的工作界面如***3所示。
3.2.2中文界面
除了有效的工作面积以外,对于国内用户来说界面是否可以设置为中文也是CAT软件易用性的一个重要体现,因为中文界面可以使机辅翻译软件的运行和系统设置都变得更加容易。SDL Trados Studio 2009和雅信CAT3.5都具有中文界面,Déjà Vu X 7.5本身不带中文界面,必须安装国内软件本地化人员制作的汉语语言包才可以显示中文界面,而Wordfast的各个版本都没有中文界面。
3.3独特与不足之处
我们比较的四种CAT软件除了在上述功能性和易用性方面体现出一些相同与相异之处外,还具有各自的一些独特与不足之处。
3.3.1SDL Trados Studio 2009
SDL Trados Studio 2009是唯一一种可以不经过文件格式的转换而直接处理PDF文档的CAT软件。此外,它还搭售一种本地化工具软件――SDL Passolo2009,能够对可执行文件、资源文件和XML格式的文件在“所见即所得”的可视化窗口中进行本地化翻译,省去了将文件中的源语文字取出来、导入计算机辅助翻译工具中进行翻译、在翻译完成之后再导回到原文件的复杂过程。也就是说,SDL Passolo能够让译者直接在文件中进行翻译,然后直接编译成与原文件功能一样的文件。
3.3.2 Déjà Vu X 7.5
添加Déjà Vu x 7.5的翻译记忆和术语时,可以用“自动发送”方式添加,方便而快捷,且其翻译记忆库和术语库是以数据文件的形式储存,可以移植,有利于团队工作时通过交流保证术语以及翻译风格的一致性。它同时兼容SDL Trados的翻译记忆库和术语库。
3.3.3Wordfast系列
Wordfast系列软件中,最具特色的是其***版,即WFA,译者可以免费注册使用,不受任何版本或时间的限制。但其翻译记忆库一次只可以添加500个翻译单元,不太适合大型翻译项目的操作。此外,WFA的注册用户不仅可以使用自己的本地翻译记忆库,还可以匿名使用其免费的公共超大翻译记忆库(Very Large Translation Memories,简称VLTM)。
3.3.4雅信CAT3.5
雅信CAT3.5在翻译时可以屏幕取词,将术语库或词库给出的解释直接插入到需要编辑的地方,这一点在整个CAT软件界是独树一帜的。它自带的英汉和汉英词典,收词量高达七百多万条,这也是其他“空壳”式的CAT软件所没有的。在翻译过程中,遇到超过系统设置的匹配值的待译句子,雅信机辅软件会自动给出参考例句(参见***3)。在该软件原文区中出现的对译句,其实是目标语对译词语按照源语词语的出现顺序呈现出的简单线性排列,这对简单的句子翻译具有一定的参考价值,而对那些稍微复杂的文本内容就会出现逐字死译的弊端,需要使用者花时间去纠正,因此对职业译者(特别是从事文学翻译的译者)来说反而是浪费时间。
4 结论与启示
综上所述,本文关注的四种CAT软件各有优缺点。SDL Trados Studio 2009功能强大,能够处理日益广泛使用的PDF格式文件;但是它由于模块众多,不太容易让初学者迅速上手使用,因此较适合对软件本地化要求较高的翻译公司或大型机构的专职译员选择使用。Déjà Vu X 7.5功能齐全,术语管理工具极具特色,翻译记忆库和术语库可移植性强,利于团队协作,适合自由职业译者选择使用。Wordfast的经典版功能简单,虽然没有中文界面,但是软件小巧,操作简单且运行速度快,适合那些经常翻译Word文档的译者使用。雅信CAT3.5具备了CAT软件的主要功能,且本身自带74个专业词库,省去了积累术语的漫长过程,但对于学生译者而言,在使用时翻译课教师要特别提请他们注意批判性地对待软件系统词库提供的对译词条,不能加重他们逐字死译的陋习。
在实际教学中,选择使用何种机辅翻译软件,还有一个非常重要的因素需要考虑,那就是价格问题。一般来说,功能全面、模块化程度高的CAT软件,像SDLTrados,价格昂贵;而功能简单、操作便捷的CAT软件,如作为Word软件插件使用的WFC,则价则便宜。而对学生译者来说,WFA这样的免费***机辅翻译工具则是他们平时翻译时的首选。
现在,CAT软件的总体发展趋势是各种软件的功能逐渐趋同,因此要满足用户不断增长的翻译需求,最亟待解决的问题是软件自带的翻译记忆库和术语库问题,因为这些库的建设是一个既费时又费力的过程。如果CAT软件的翻译记忆库和术语库中没有与待译材料相关的丰富例证,CAT软件就无法充分发挥提高翻译效率的功能。针对这一情况,不少机辅翻译软件开发商在出售各自的CAT软件时,也搭售他们自己建设的翻译记忆库和术语库。
转载请注明出处学文网 » 国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究