小议量词词组“一群”的英译

摘 要: 汉语中数量词短语“一群”的使用频率非常高,因此在汉译英过程中,如何翻译这一词组是不容忽视的,主要是由于汉语没有类似与英语中的名词形态变化,如单复数、集合名词等。本文通过分析汉语量词和英语集合名词的特点,对比其差异,阐述了差异形成的原因。

关键词: 量词词组 一群 英译对比

一、引言

每种语言都有其自身的特点,比如汉语是以分析型为主要特点的语言,而英语是一种以综合型为主要特点的语言,这些特点决定了语言在转化的过程中必然会出现一些不对称的现象。例如,从数的角度来看,最常见的一种就是单数和复数的区别,汉语和英语采用的是不同的标记方式。英语常以名词形态来区分单数还是复数,汉语没有相应的复数标记,并且名词数量观念不是用单复数表示而是用量词表示[1]。因此,在进行数量词短语的英汉互译时必然要考虑这两种语言各自的特点。

二、汉语量词词组“一群”

量词是表示人、事物和动作单位的词,表示集体概念的有“群、堆、批、对、双”等,其中“群”使用频率相对较高。“群”的主要语法功能是与数词“一”构成量词短语来修饰动物、人和其它事物构成数量词短语表示群体概念,如:一群牛、一群羊、一群豺狼、一群学生、一群才子、一群影迷等。如何把“一群……”翻译成准确、地道的英语却不容易,尽管可参照汉英词典,但并不尽如人意。笔者仅对外语教学与研究出版社在1988、2001和2004年依次出版的《现代汉英词典》、《现代汉英词典》(新版)和《新世纪汉英大词典》中有关 “群”的部分作了比较,发现三本字典给出的对应英文均为group,herd,flock,且都分别给出一些释例,如,一群小孩(a group of children),一群羊(a flock of sheep),一群牛(a herd of cattle),同时三本字典都给出其它非以上三词的例子,比如,一群狼(a pack of wolves),一群蜜蜂(a swarm of bees),一群强盗(a band of robbers)。同时,三本字典给出的例子数量逐年增加,2004 版中例子最多,且用“∥”区分不同类别,如把苍蝇、蚊子和蝗虫作为一类,匪徒和强盗作为一类,鹿、牛和大象作为一类等。然而译者翻译时也会碰到其它情况,难以在字典中找到现成的表达方法。

三、英语中的“a+集合名词+of+名词”结构

英语是通过使用数词或不定冠词来表示数量概念的,通常可直接置于被修饰词之前,例如,a(one)desk,three girls。由于表意需要,英语中经常见到“a+集合名词+of+名词”的结构,有些学者如陈定安称这种词为英语中的特殊量词,并且对其进行了基本的分类:第一类,以事物特征、状态来衡量的“量词”,如:a cake of soap(一块肥皂),a speck of dust(一粒灰尘);第二类,用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:an item of news(一则消息),a flash of hope(一线希望);第三类,用以表示一群、群体或集合概念的“量词”,如:a circle of friends(一群朋友),a mob of gangsters(一伙歹徒)(陈,1998:131/132)[3]。由于篇幅有限,本文只探讨一些表示动物和人群体概念的词,即如何把汉语中的“一群”翻译成对应的英文,如group,herd,crowd,flock,pack,troop等。事实上,英语中把这类词叫做集合名词(collective nouns),是指形式上为单数而意义上为复数的名词,对于不同的一群人、动物或事物要用不同的集合名词来修饰。许多集合名词都起源于古时候英语民族的狩猎传统,因此非常丰富而且有时会使人觉得很富于想象,所以在将汉语的数量词短语“一群+名词”翻译成英语中的“a+集合名词+of+名词”时要注意选词搭配,以达到准确贴切。

四、对比与翻译

如前所述,英语和汉语在表示群体概念时有很大差别,下列是笔者收集整理的一些关于群体概念的英汉语表达,A栏和B栏是关于动物群体的,C栏和D栏是关于人的群体的:

显然,汉语量词短语“一群”非常活跃,而英语却有许多可选的集合名词,相对而言,汉语量词“群”的搭配能力显然比相应的英语名词要强得多。“一群”可以和名词进行搭配形成一种缔结性的组织,它的搭配能力也是由这个组织的特点所决定的,而英语中不同集合名词的使用更体现了这点。英语中的表示集体概念的名词不仅在数量上非常丰富,在搭配上也各自都有其特点,就拿最常用的几个和动物搭配的词来讲:group, herd, flock, pack,swarm,colony,litter,plague。其中group是使用频率较高的,表示群体概念时许多动物都可以与它进行搭配;而herd主要指的是牧群比如,牛、羊等,尤其指牛群,但有时也指其它动物群体如,鹿、象等不很凶猛的动物;flock经常和鸟类、禽类一起搭配;pack主要和凶猛野兽一起用,也和各种不同种类的猎犬搭配;swarm主要和成群飞行的昆虫搭配入,蜜蜂、苍蝇等;colony主要指生活和生长在同一地方的动物,如蚂蚁、海豹、企鹅等;litter通常指一胎所生的小动物,如一群或一窝小猫咪;plague主要指害虫的群体。同样的,表示不同的人的群体概念的集体名词在搭配上也各有特点。比如,group指有共同特点的一个群体,如老师、学生、工人等;crowd主要指室外的没有任何组织性的人群;mob指无秩序无组织的民众尤其指暴民;band和gang在感彩上都是贬义的,所以主要和匪徒等群体概念的词搭配;galaxy则有褒义色彩,往往与较为杰出的群体搭配;troop指行进中的有组织的有纪律的群体;crew主要指轮船、飞行器、矿井等的工作人员;congregation带有宗教色彩,主要指某一宗教的一群教众。因此,汉译英过程中,选择合适的集合名词事关重大。

语言学家连淑能认为东方人的思维体现出模糊性、求同性和内向性,而西方人体现出精确性、求异性和外向性[4]。因此,汉语中“一群”的使用范围很广,而且有较强的模糊性,英语中的集合名词基本都有固定的或确定的搭配,这主要是由于不同民族处于不同的自然地理条件和社会文化环境,并且在长期的社会历史过程中形成各自的特点。因此,译者千万不能主观臆测,而应认真求实。

五、结语

本文比较和分析了英汉语中表示集体概念的动物和人群,力求探析汉语数量词短语“一群”的英译,对汉英字典中存在的些许不足进行补充,以期对译者有所启示。

参考文献:

[1]石毓智,李讷.汉语语法化的历程――形带句法发展的动因和机制[M].北京:北京大学出版社,2001:326.

[2]马景仑.汉语通论[M].南京:江苏古籍出版社,2002.

[3]陈定安.英汉比较与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:131-132.

[4]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002.

[5]杨自俭.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002:275.

小议量词词组“一群”的英译

转载请注明出处学文网 » 小议量词词组“一群”的英译

学习

“手中有粮 心中不慌”

阅读(20)

本文为您介绍“手中有粮 心中不慌”,内容包括手中有粮心中不慌,手中有粮心中不慌全集。为全面反映福建省大力发展特色现代农业、深化农村改革的新动态、新成就,总结推广新做法、新经验,中国农村杂志社与福建省农业厅共同开展“特色现代农

学习

兵荒马乱的青春期

阅读(20)

本文为您介绍兵荒马乱的青春期,内容包括兵荒马乱的时代免费阅读全文,兵荒马乱全文。“那时,整日被老师追着、家长催着,再加上来自周围人的无形压力,我每天早上醒来第一件事就是准备当天的遗书,当然,遗书后来也成了日记。”现已17岁的小林,在谈

学习

结构性理财别瞎买

阅读(26)

本文为您介绍结构性理财别瞎买,内容包括结构性存款和理财区别,结构性理财是什么意思。随着理财市场整体收益率渐趋下行,此前流行的投向货币、债券市场的主流银行理财产品再难扛起高收益大旗,结构性理财产品正成为多家商业银行吸引客户的新

学习

优秀作文巧点题

阅读(19)

本文为您介绍优秀作文巧点题,内容包括巧妙点题作文,作文点题技巧。在平时作文中常常有这样的现象:有些学生的作文写得不错,语言优美,文笔清秀,但是得分并不高。为什么呢?因为文章中没有明确地点明主题。老师在批阅学生作文时,总是把紧扣中心与

学习

也谈“非常+名词”结构

阅读(15)

摘要:“非常+名词”结构是近年来非常流行的一种语法结构,在很多场合得到了广泛的运用。本文通过对“非常+名词”结构的分类,提出了辨析其中“非常”一词的词性的办法,并对其得以流行的原因进行了细致的探讨。以此希望有助于人们对于这种语法

学习

人体健康的温度表

阅读(15)

我国一年四季气温的变化特别大,一夜之间,北方大雪带来了彻骨的寒冷,可在南方也许是温暖如春。可不管环境的温度怎么变,人的体温总能保持在37℃左右。研究表明,生活中还有许多温度与健康有关,下面就看看权威专家描绘的“人体健康的温度表”,也许

学习

公路车手 1期

阅读(21)

本文为您介绍公路车手 1期,内容包括职业公路车手数据,公路车手爆发时刻。《车手计成》整部片子分为两集,上集《梦・在路上》和下集《精神的力量》。讲述了中国自行车运动员计成独自闯荡欧洲,历经适应的艰辛与伤病的困扰,用了六年时间从一个

学习

生物发酵床的制作技术

阅读(45)

本文为您介绍生物发酵床的制作技术,内容包括生物发酵床养猪技术,生物发酵床建造方法。一、发酵床垫料原料的选择

学习

科学用眼 保护视力

阅读(17)

本文为您介绍科学用眼 保护视力,内容包括正确用眼保护视力的方法,科学用眼保护视力的资料。近些年来,由于学习负荷重和不注意用眼卫生等原因,中小学生患近视眼的人越来越多,并呈现出低龄化的趋势,一些十来岁的孩子就成了戴眼镜一族,让人深以

学习

“辩”与“辨”

阅读(21)

本文为您介绍“辩”与“辨”,内容包括辩与辨区别,巧辨与巧辩。2010年《音乐研究》第1期,发表了音乐分析学学会会长贾达群及几位专家的“‘音乐分析学’学科建设专家谈”系列论文,其中贾达群、张巍、姚恒璐三位学者对“音乐分析学”的学科

学习

欧洲人耸肩的内涵

阅读(16)

耸肩在欧洲每天遍布于大街小巷,说起耸肩这一嗜好,它与南欧人文化背景的关联,比与北欧人文化背景的关联,要紧密许多。难怪,在欧洲常听到“法国式耸肩”、“意大利式耸肩”和“犹太式耸肩”,却几乎没听说过“瑞典式耸肩”或“挪威式耸肩”。这并

学习

轻松致富不是梦

阅读(15)

本文为您介绍轻松致富不是梦,内容包括什么工作能轻松致富,非常轻松的致富项目。鲍勇伟:广西省百色市人,2012年6月15日购买《实战必读》,到今年6月15号,正好一整年。人们说“吃水不忘挖井人”,鲍勇伟就是这样一个知道感恩的人,2013年6月3号,他千

学习

欧阳询的故事范文精选

阅读(24)

本文为您介绍欧阳询的故事范文精选,内容包括欧阳询的故事150字数以上,关于欧阳询的故事四字成语。欧阳询的故事篇1【摘要】临帖是学习书法的必经之路,不论是初学者还是传世名家都离不开这一过程。临帖的方式分为实临、背临和意临三种。初

学习

李湘复出身价飙至200万

阅读(15)

本文为您介绍李湘复出身价飙至200万,内容包括李湘复出,李湘近照。可以为女儿不介意以肥胖身型亮相,可以为女儿抑制自己爱美天性,谈起女儿滔滔不绝,女儿的一切在她眼里都是完美无瑕……这就是现在的星妈李湘。女儿,成为她生活的所有关键

学习

小议半波损失问题

阅读(30)

摘要:从菲涅耳公式出发,讨论半波损失问题。就前人发表的文章和教科书阐明该问题,以便更好的服务教学。

学习

小议“马上体”

阅读(13)

之后走向会场,一桌一桌端详各位书法家、新移民、海外友人写的书法。走到一位印度尼西亚新移民桌旁,原来写的是“马上有钱”,乐得哈哈大笑。走了一圈后非常开怀,临走前回头连说了几声:“谢谢、谢谢,谢谢你们。”(台湾《中国时报》2014-1-21)

学习

中药配方颗粒与中药免煎颗粒小议

阅读(11)

本文为您介绍中药配方颗粒与中药免煎颗粒小议,内容包括中药免煎颗粒好还是自己煎药好,现在医院中药都是免煎颗粒吗。【摘要】中药配方颗粒与中药免煎颗粒是对传统汤剂的改革,既满足临床辨证论治、随证加减的需要,又具有免煎易服、作用迅速

学习

“恋爱经费”小议

阅读(16)

摘要:在当今,大学生恋爱已经是非常普遍的一种行为,这显示着国家、社会乃至学校对于这一行为的观念的大转变。而最近的“恋爱经费”现象的出现,也明确的表明了父母对于子女恋爱态度的改观。本文作者在分析父母给“恋爱经费”动机的基础上明

学习

小议适配体在动物医学领域研究

阅读(28)

适配体(aptamer)是指利用指数富集的配体进化技术(systematicevolutionofligandsbyexpo-nentialenrichment,SELEX),从特定的寡核苷酸文库中筛选获得的对目标靶有特异性相互作用的单链DNA或RNA分子。适配体可以与核酸、小肽、蛋白质、小的

学习

小议非地带性分异规律与地方性分异规律

阅读(18)

本文为您介绍小议非地带性分异规律与地方性分异规律,内容包括垂直分异规律和地方性分异规律,地方性分异规律的概念和特征。在高中地理湘教版必修第3章第3节自然地理环境的差异性中,主要讲述了3种地带性分异规律和地方性分异规律,而在一些

学习

由result in引起的词组辨析

阅读(19)

本文为您介绍由result in引起的词组辨析,内容包括result词组的用法,resultin和resultfrom的区别。例如:Thegameresultedinanothervictoryforourgame.比赛结果是我们队又胜了。

学习

小议心灵能量

阅读(34)

人的内心蕴藏着巨大的能量场,心灵能量大的人,必定是一个有爱的人。教育是民族振兴和社会进步的基石。教育要培植正能量,首先就要求教师自身必须具有强大的心灵能量,在教学中积极向学生传递,这样的教育才是真教育。为师有道,为教有方,育人有本,立