《荷塘月色》中《西洲曲》译文对比

【摘要】《西洲曲》为南朝乐府民歌,语言清丽,全诗共三十二句,《荷塘月色》引用了其中的四句,以此表达作者内心的苦闷。本文对朱纯深先生和杨宪益、戴乃迭夫妇所作译文在选词用字,细节呈现和形象构建方面进行对比,并结合具体译句进行了赏析。原诗主旨明晰,但细节处仍需仔细推敲方能准确理解其意。诗歌翻译本是知其不可为而为之,翻译时更需谨慎处理。

【关键词】《西洲曲》 译文对比 选词用字 细节呈现 形象构建

《西洲曲》是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,精致流丽,历来被视为南朝乐府民歌的代表作。诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对情人的苦苦思念。《荷塘月色》中引用的“采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,莲子清如水”四句,是全诗最为动人的四句,清新含蓄,符合《荷塘月色》全文的朦胧隐约之美。

朱自清先生通过对《西洲曲》的引用表达了现实无法逃避的苦闷。清华园的荷塘里荷花也已盛开,和《采莲赋》还有《西洲曲》里的景色相似,却没有游人来这儿划船采莲,嬉戏或相思。白色恐怖下的荷塘,再美也不会滋生爱情。文中引用的一赋一曲,一个表达爱情的喜悦,一个表达爱情的痛苦,然而这都与眼前的荷塘月色无关,作者本是为了逃避现实的烦闷才出门散心,却还是由荷塘想起现实的残酷。因此,翻译时需贴合诗意,表达人物的相思之苦,相思愈浓,爱情愈烈,与现实的对比愈发鲜明,作者的苦闷愈能体现。

朱纯深先生和杨宪益、戴乃迭夫妇均对文中引用的《西洲曲》诗句做出了翻译,为使下文表达方便,将两篇译作简称为朱译、杨译。译文如下:

朱译:

Ballad of Xizhou Island

Gathering the lotus, I am in the South Pond;

The lilies, in autumn, reach over my head;

Lowering my head I toy with the lotus seeds ;

Look, they are as fresh as the water underneath.

杨译:

West Islet

When they gather lotus at Nantang in autumn;

The lotus blooms are higher than their heads;

They stoop to pick lotus seeds;

Seeds as translucent as water

两个版本的翻译各有妙处。下面,本文将从选词用字、细节呈现和形象构建三个方面对译文进行对比赏析。

一、选词用字

《西洲曲》这一曲名,朱译为Ballad of Xizhou Island,杨译为West Islet。Ballad指歌谣,民谣。《西洲曲》本是民歌,后收入乐府诗集,并不是特意为唱歌而写的诗,因此这里译为ballad无误。Island指岛屿;islet指小岛。“洲”是水中高地,诗中西洲和江北为同一处,即女子的情人所在的地方,“洲”在江中,可想面积不大,因此将西洲译为West Islet更合适。

“采莲南塘秋”里的“莲”,朱译和杨译均为lotus,莲花。这首诗描写的是女子的梦境,只有梦境里才会一片纷乱,将从早到晚的相思和一年四季的相思混淆。因此,此处“采莲南塘秋”与上文“出门采红莲”并不在一个地点。在梦里,随着地点的变化,时间也由盛夏变成秋季。“采莲”“弄莲”“置莲”三个动作地点都在南塘,环境不变且动作连贯,我们可以推测出这三个动作才是互相承接的,因此“采莲”所采的应该是莲子而非莲花,应译为lotus seeds。

二、细节呈现

《西洲曲》景物描写细致入微。“莲花过人头”一句,虽只是描写环境,却没有单独写莲花高几尺,而是以女子的身高作比来形容莲花的高度,有人面莲花相映红之意。“莲花”一词,杨译为lotus blooms;朱纯深先生译为lilies。lily指百合或百合类植物,一般不用于指莲花。这里朱先生应该是考虑到睡莲为water lily,且西方文化里的百合花和此诗中的莲花文化意象相似,都寓意纯洁美好,所以用了lily而不是lotus,来暗指少女像百合花一样纯洁美丽。这一处的归化即保留了原诗的蕴意,又能帮助西方读者加深理解。“过人头”,朱译为reach over my head,杨译为higher than their heads。二者相比,higher than只是客观表示空间上的高,reach over 则更为形象生动,容易让读者联想到莲花慢慢生长的样子,更有生气。因此“莲花过人头”一句,朱译较好。

诗中“低头弄莲子”一句,杨、戴将其理解为采莲女弯腰去摘采莲子,译作They stoop to pick lotus seeds,属误译,莲花已过人头,莲子又怎会需要弯腰去摘采呢?“弄莲子”,朱译为toy with the lotus seeds。Toy with意为摆弄、拨弄,描绘出女子心系情人时无意拨弄莲子的姿态。

三、形象构建

诗中的女主人公是一个苦苦思念情人的少女形象。杨、戴却译为they,即一群人,将全诗主旨理解为青年男子和女子一起采莲游玩,这种理解应是承上文《采莲赋》中的妖童媛女荡舟采莲的描述而来,误以为两者所描述的场景相似。然而《西洲曲》和《采莲赋》虽都写采莲,其主旨和内容却并无相似之处。《采莲赋》是一群人的嬉戏和情愫,是甜蜜而喧闹的;《西洲曲》是一个人的相思和惆怅,是痛苦而安静的。此处杨译应为误译,与原诗中的人物形象相去甚远,更是有违作者引用此诗的目的。

朱译将最后“莲子清如水”一句译为Look, they are as fresh as the water underneath。我们在用look这个词时,一般是提醒别人看某一事物或场景,而诗中的女子是独自一人在思念情人,周围并无旁人,因此可以将这句译文理解为女子希望情人此刻陪伴在自己身边,自己就能和他分享生活的点滴,给他看自己手里把玩的莲子像池水一样青翠欲滴惹人喜爱。此译文完全切合原诗蕴意,并点明了原诗主旨,以免西方读者将这四句仅当作是对采莲这一风俗的描写。相比之下,杨译的Seeds as translucent as water略显平淡,不够出彩。因此,人物形象构建方面,朱译更佳,杨译与原诗不符,应为误译。

通过以上的赏析,我们可以看出,两个版本的翻译均有其精妙之处,但朱纯深先生更甚一筹。杨宪益、戴乃迭夫妇虽同为翻译大家,对语言的驾驭能力非一般人所能企及,在此诗的翻译上却未能完全再现其风韵。一方面是因为译者对原诗的理解有偏差,另一方面由于诗歌形式独特,表述凝练,音乐性和模糊性强,本身就具有一定的不可译性。中国有不少学者认为,诗歌玄妙精微,是经不起翻译的。但随着中国文化的对外传播,诗歌翻译将是帮助世界了解中国传统文化的重要途径,因此译者在翻译诗歌时,需仔细斟酌,准确表达原作主旨。

参考文献:

[1]卓振英,李贵仓.汉诗英译教程[M].北京大学出版社,2013.

《荷塘月色》中《西洲曲》译文对比

转载请注明出处学文网 » 《荷塘月色》中《西洲曲》译文对比

学习

前十个“五年计划”的主要成就

阅读(84)

本文为您介绍前十个“五年计划”的主要成就,内容包括第1个五年计划中的成就,第一个五年计划的主要成就。第一个五年计划(1953年―1957年)

学习

凭爱意将富士山“私有”

阅读(16)

本文为您介绍凭爱意将富士山“私有”,内容包括谁人能凭爱意私有富士山,凭爱意私有富士山关键词。结缘

学习

教师如何做叙事研究

阅读(12)

本文为您介绍教师如何做叙事研究,内容包括教师如何做叙事研究,教育叙事研究是怎么回事。随着基础教育改革的逐渐深入,教师需要承担的职业角色发生了根本转变,由传统的“教书匠”转变为寻求自身专业成长的教育教学研究者。作为一名研究者,需

学习

漫谈启膈散

阅读(25)

本文为您介绍漫谈启膈散,内容包括启膈散组方,启膈散原文。噎膈在临床的表现有轻重之别。轻者,主要为胸骨后不适,自感烧灼或疼痛,吞咽食物时有滞留感或梗阻感,情志舒畅可稍轻,情志抑郁则加重,嗳气呃逆,口干咽燥;重者吞咽困难日渐加重,持续不已,食物

学习

坚持,就会改变

阅读(25)

本文为您介绍坚持,就会改变,内容包括坚持的人改变了命运,坚持会给我带来改变。在现实生活中,要想做到这一点也是很不容易的。不要说历经艰险、忍辱负重,就是工作中遇到点困难、经受点挫折,便心灰意冷、丧失信念、失去定力的人也不在少数。

学习

经济增长能源消耗

阅读(14)

本文为您介绍经济增长能源消耗,内容包括经济增长和能源消耗的关系,经济增长带来的资源消耗。一、中国经济增长与能源消耗现状

学习

浅析探矿工程新技术

阅读(17)

本文为您介绍浅析探矿工程新技术,内容包括探矿工程技术论文,探矿工程的钻探技术。摘要:随着经济的快速增长,科学技术的不断革新,我国的煤矿工业也有了较大的发展,为我国的国民经济发展奠定了坚实的基础。随着市场竞争机制的不断加剧,煤矿行业

学习

浅议新航路开辟的原因

阅读(17)

本文为您介绍浅议新航路开辟的原因,内容包括浅议新航路开辟的原因是谁写的,新航路开辟的原因及影响。欧洲人开辟新航路绝非历史的偶然,它有着深刻的经济根源、社会根源,还有一定的思想根源和宗教根源,商路不畅和转运成本过高造成的商业危机

学习

浅谈边坡的分类与防护方法

阅读(17)

本文为您介绍浅谈边坡的分类与防护方法,内容包括高边坡防护浅谈,边坡的防护措施。摘要:边坡防护工程是一个综合性的问题,设计的学科范围比较广泛,主要论述了边坡的一些分类及常用防护方法。

学习

市场营销网络模型分析

阅读(15)

本文为您介绍市场营销网络模型分析,内容包括市场营销网络模型,市场营销学价格感知模型。内容摘要:为了有效分析营销网络的结构特性,本文利用复杂网络理论建立了市场营销网络模型,提出了市场营销网络体系的特征参量度量指标,并探究了营销网络

学习

陈鹤琴五指教学法对我国学前教育实践的启示

阅读(162)

摘要陈鹤琴提出的“活教育”、“五指教学法”等教育思想不仅在当时具有超前的影响力,而且对日后中国的学前教育理论和实践产生了极其深远的影响,这对今天我们的教育工作有着划时代的指导意义。本文主要从五指活动课程产生的背景、五指活动

学习

如何做好基层管理工作之我见

阅读(20)

本文为您介绍如何做好基层管理工作之我见,内容包括怎么做好一个工厂的基层管理,部队如何做好基层管理。作为一名基层领导干部,最主要的职责就是带领自己的团队,履行好职责,顺利达成团队的目标。通俗的讲就是“管理”。现代管理学对“管理”

学习

荷塘月色(节选)

阅读(18)

本文为您介绍荷塘月色(节选),内容包括荷塘月色节选全文阅读,荷塘月色节选全文拼音。导读

学习

培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析

阅读(23)

本文为您介绍培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析,内容包括培根的论读书的原文翻译,培根随笔的读书心得200字。内容摘要:众所周知,《论读书》(OfStudies)出自英国著名哲学家,文学家培根培根之手。其原文全文风格典雅,简洁明快。而好的作品离

学习

月色倾情作文1000字

阅读(18)

本文为您介绍月色倾情作文1000字,内容包括月色作文1000字,一夜倾情为话题写一篇600字作文。“暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘”,斜阳渐隐,暮霭四起,不知不觉已是清辉四溢、月满西楼。“月到中秋分外明”,今晚的月色皎洁如霜、清凉如水,如此良

学习

《阿Q正传》译文赏析

阅读(22)

本文为您介绍《阿Q正传》译文赏析,内容包括阿q正传译文对比赏析,阿q正传原文节选。关键词:《阿Q正传》赏析词法修辞法句法

学习

朦胧月色作文600字

阅读(17)

本文为您介绍朦胧月色作文600字,内容包括月色朦胧作文600字,月色作文600字。朋友当你翻开那页发黄的日记时,你可曾知道真情已走进了你的生活了吗?当你打开那扇久闭的窗户时,你可知道真情已溢满整个屋子了吗?当你品尝那久违的龙井时,你又可曾

学习

《荷塘月色》主题思想的人文性探究

阅读(26)

本文为您介绍《荷塘月色》主题思想的人文性探究,内容包括荷塘月色品读与探讨答案,荷塘月色思考题。《荷塘月色》历来就是备受人们推崇的大家名篇,不同层次的读者,带着不同的经历、不同的情感去品读《荷塘月色》,就出现了对其主题和情感

学习

宇文所安《文心雕龙》译文赏析

阅读(27)

本文为您介绍宇文所安《文心雕龙》译文赏析,内容包括文心雕龙杂文解释,文心雕龙宇文所安译本。关键词:宇文所安;《文心雕龙》;译文;赏析

学习

月色狰狞 第6期

阅读(18)

本文为您介绍月色狰狞 第6期,内容包括月色狰狞电视剧,月色狰狞电影解说。石子似乎憋着气,嗖嗖嗖地冲向夜空,可是只划出一道弧线,便无声无息地落了下来。圆月依旧高挂,亮晃晃闪射出一种锋刃的光芒。