宇文所安《文心雕龙》译文赏析

摘要:宇文所安凭借深厚的语言功底和对中国文化的了解,其文论译文历来成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。然而,毕竟翻译是一项跨文化的交际过程,译者不仅要跨越语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟。文论翻译还牵涉到语内翻译的问题,情形更加复杂。从狭义的翻译过程――理解与表达――两方面分析其译文,同时指出其可商榷之处。

关键词:宇文所安;《文心雕龙》;译文;赏析

中***分类号:I207文献标志码:A文章编号:1673-291X(2009)18-0209-02

中国古典文论不仅是古代思想家、文学理论家关于艺术的哲学思考,而且还是古代文学家创作经验的结晶。经历数千年的文化积淀,中国传统文论已经形成独特的思维模式、思想体系和话语体系。随着文学世界化思潮的兴起,文论典籍翻译作为中西文论互释的桥梁,愈来愈受到人们的重视。同时,涌现出许多文论家,刘若愚(James.J.Y.Liu)、黄兆杰(Siu-kit 19ong)、余宝琳(Pauline Yu)、杨宪益(Yang Hsien-y)、施友忠(Vincent Yuchung Shih)以及宇文所安(Stephen Owen)等。其间,宇文所安集12年心力精心翻译、评注的Readings in Chinese Literary Thought享有较高声誉,该书不仅被列为哈佛大学权威教程,同时还被我国国内相关高校选为专业教材(乐黛云,2002:5)。

宇文所安凭借深厚的语言功底和对中国文化的了解,其文论译文历来成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。然而,毕竟翻译是一项跨文化的交际过程,译者不仅要跨越语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟。

一、理解透彻、深刻

翻译是一种涉及不同语言和不同文化的交际过程。它不仅仅是代码的转换,而且是信息的传递。翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。因此,要保证意思的正确传递和交际的顺利进行,在翻译过程中首先要做好理解工作。首先是对源语语言知识的理解。翻译过程中首先碰到的是选义问题。英语、汉语中存在着一词多义现象,所以必须根据上下文来判断选取所需词义。文论翻译情况更为复杂,其中包含了个层翻译过程,首先是与内翻译,即辨义。由于时间的差异,语言文字的意义在不断的变化,今人对古人的语言理解往往出现困难。其次才是语际翻译,也就是把典籍文论翻译成外文。

辨义为翻译之本,只有正确理解才能正确表达。文论典籍翻译也是如此,但文论典籍无论从语言形式和思想理念上都与其他类型文本存在着不同之处。中国语言文字经历了古代、近代及现代几个时期的演变,语义和表达方面变化较大。

宇文所安深谙中国古典文化和文论思想,在参阅大量注释的基础上,对《文心雕龙》等中国古典文论的理解透彻入微。现仅举几例,借以窥斑知豹。

例1,《文心雕龙》“原道”中“逮及商周,文胜其质。”文、质二字在中国古代的文论当中极为重要,历代都有关于二者的讨论,佛经翻译当中更有“文质之争”之说。因此,正确理解二者含义对翻译表达极其关键。在中国古代文论中,“文”通常指文学作品的表达形式和修辞手法,“质”指内容等实体方面的内容。宇文所安抓住了二者的思想精华,把它们译为Patterning and Substance, 必要时在括号内含于拼音注释为(wen, chih),较为准确的表达了其内涵。下面看宇文所安在正确理解基础上的译文(“逮及商周,文胜其质”):When it reached the dynasties of Shang and Chou, patterning became greater than substance (chih)。然而这一理解表达并不是一成不变的,在具体的语境和话语中,随着意义的微妙变化而变化。如在“文质彬彬,然后君子”的译文:“Only when refinement (wen) and substance (chih) are in perfect balance do we have a gentleman.”宇文所安将其理解解释为:In the context of the Analects, “refinement”(wen, patterning) and“substance”refer to behavior and character; but they became central terms in literary thought.Lu Chi is still able to use pin-pin, “perfect balance”, in conjunction with “intricate and lovely craft,” Li-tsao; in later literary theory“intricate and lovely craft,” would suggest an imbalance, a preponderance and perhaps an excess of wen, “patterning”, “refinement”.(宇文所安)由此可见,宇文所安对中国古典文论的理解并不是僵化固定不变的,而是随文章的变化而变化的动态过程。再来看宇文所安对下句的理解:

例2,“幽赞神明,易象惟先,庖羲画其始,仲尼翼其终。”对于该句,易下爻辞曰:“古者庖牺氏之王天下也,仰则观天象与天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作八卦,以通神明之德,以类万物之情。”这就是说,易经八卦最先为伏羲氏所创,后经孔子增补最后成形。宇文所安的译文为:“The Images of (Hsiang) of the Book of Changes were first to bring to light spiritual presence (shen-ming. “spirit-brightness”) that lie concealed. FuHsi marked the initial stages [ by producing the trigrams of the Changes], and Confucius added the Wings[exegetical and cosmological tracks accompanying the Changes]to bring the work to a conclusion.

例3,“爰自风姓,暨于孔氏,玄圣创典,素王述训,莫不原道心以敷章, 研神理而设数。”(From Fu His, the mysterious Sage who found the canon, up to the time of Confucius ,the uncrowned king who transmitted the teaching , all took for their thought the mind of the way to set forth their writings (chang), and they investigated the principle of spirit(shen-li) to establish their teaching.) 礼记月令正义引帝王世纪云:“太皋帝庖牺氏,风姓也。”纪平云:“玄圣当指伏羲诸圣,若指孔子与下句为复。”可见,“风姓”当指伏羲,并非为孔子。宇文所安将其译为From Fu His , 是对原文比较深刻正确的理解。

二、表达流畅,手法多样

有了辨义和正确理解,并不等于就可译出好的作品。一部译作是否能被读者接受,是否具有生命力,还要看译者的再创造是否成功,即表达是否准确而得体。在文论翻译表达过程中,译者不仅要面对原语与译入语间的种种“共时性”,差异,而且还要顾及到文论典籍在特定时代的语言习惯、话语模式和译者所生活时代语言表达间的“异时性”,差异。换言之,译者往往需经历从语内翻译到语际翻译的思维表达过程,才能根据预定翻译目的,恰当运用语言转换技巧,充分传达原文本文化信息并使之符合译入语接受习惯。下面结合《文心雕龙》相关译文分析:

1.译文内注、脚注结合。如“玉版金镂之实,丹文绿牒之华,谁其尸之,亦神理而已。”宇文所安的译文为,“No person was responsible for these, which are the fruit (shih, ‘solids’)of jade tablets inlaid with gold, the flower of green strips with red writing (wen) : they came from the basic principle(li)of spirit(shen).”该句为文内注释,再看下例内注、脚注结合的译例:“人文之元,肇自太极。”宇文所安的译文为,The origins of human pattern(jen-wen)began in the Primordial. 并且在Primordial后加注:t’ai-chi, the Ultimate, the primordial state of from which the differentiated world came into being.

这种译注的方法不仅可以使极具文化内的词汇和独特意象更清楚的为译语读者所了解,又不致使译文的流畅性受到严重影响,可谓是较好的选择。

2.译文表达中的“语码混杂”现象。语码混杂是指使用一种语言时,夹杂有另一种语言的成分,这另一种语言成分多是词或短语,包括它们的语音形式(邢福义,2000:414)。文论典籍翻译中音译技巧由来已久,早在古代译经时,玄奘就有“五不翻”之说。现在人们在翻译某些专门文化术语时,常诉诸音译,这种现象实质上就是语码混杂,体现了民族文化的传承性和不同文化的交融性。

从上文所引用的诸多实例中可见,宇译表达中常用拼音,“语码混杂”现象十分明显。值得注意的是,宇文教授在给出该词英译的同时,用括号标出其汉语拼音,这与一般单纯用拼音来翻译有所区别。如“文质彬彬,然后君子”的译文:“Only when refinement (wen) and substance (chih) are in perfect balance do we have a gentleman.”

三、遗珠之憾

宇文所安凭借深厚的语言功底和对中国文化的了解,其文论译文历来成为西方高等学府汉学研究的教材,堪称经典。然而,毕竟翻译是一项跨文化的交际过程,译者不仅要跨越语言的障碍,还要逾越文化的鸿沟。文论翻译还牵涉到语内翻译的问题,情形更加复杂。因此,宇文所安的译文在某些方面还有商榷和提高的余地。下面仅举两例,借以讨论:

“人文之元,肇自太极。”宇文所安的译文为,The origins of human pattern( jen-wen) began in the Primordial. 并且在Primordial后加注:t’ai-chi, the Ultimate, the primordial state of from which the differentiated world came into being. 此句把“太极”译为primordial 并注释为t’ai-chi, 让人有累赘多余之感。因为随着目前东西方文化交流的不断深入,人们之间的了解不断加深,西方人对具有典型中国传统文化内涵的词语理解也不断的深入,把“太极”译为t’ai-chi直接就可以为英美读者所接受。在比如,“阴阳”、“功夫”、“武术”、“关系”等具有独特文化内涵的词在直接音译为Ying Yang, Kung Fu, Wu Shu, Guan Xi 时就已经广为接受。把“太极”一译为primordial 并且注,影响译文的流畅,所以笔者认为,把太极直接音译为 t’ai-chi 是较为合理的处理方法。

“木铎起而千里应”。一句的译文为:The sound of the wooden bell-clapper arose, and was answered from a thousand leagues around. 该句译文中把“应”理解为“回答、回应”(answer),表现出作者对原文理解的偏差。对于“木铎起而千里应”一句,孔安国注曰:“木铎施***教时以振也。言天将命孔子制作法度以号令天下。”易上系辞:“子曰:君子居其室,出其言善,则千里之外应之。”在中华民族的传统文化中,儒家思想一直占据着重要的地位,其中,其创始人孔子更是享有“孔圣人”之称。孔子的思想和言论一直是封建统治的基础和人们的行为楷模。依据此注释和我们对孔子的了解,我们认为“应”字应该理解为“遵从、响应”,英文译为follow较为妥帖。故此,则原句可改译为The sound of the wooden bell-clapper arose, and was followed by people from a thousand leagues around.

四、小结

宇文所安关于中国古代文论的研究和翻译所取得的成就得到东西方学者的一致公认,其译到了“信,达,切”,是在正确理解的基础上寻求多种表达方式的结果。但是,译文尚有可供商榷之处。然而,瑕不掩瑜,我们为有这样精美的翻译作品而欢欣。

参考文献:

[1]乐黛云序.宇文所安.中国文论:英译与评论[M].王柏华,陶庆梅,译.上海:上海社会科学院出版社,2003.

[2]邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[3]李特夫,李国林.辨义・表达・风格――《诗大序》宇译本分析[J].广东外语外贸大学学报,2004,(1).

宇文所安《文心雕龙》译文赏析

转载请注明出处学文网 » 宇文所安《文心雕龙》译文赏析

学习

红楼梦音乐《葬花吟》赏析

阅读(18)

本文为您介绍红楼梦音乐《葬花吟》赏析,内容包括葬花吟红楼梦c调笛子简谱,红楼梦诗词葬花吟赏析。摘要:《葬花吟》是清代伟大文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回之中林黛玉所吟诵的一首古体诗。它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的

学习

李广的故事范文精选

阅读(49)

本文为您介绍李广的故事范文精选,内容包括李广故事30字,李广射虎的故事。李广的故事篇1“秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。”你知道这首诗吗?诗中的飞将指的是汉朝名将李广。他小时候勤练武艺、熟读兵法,长

学习

何以解忧,唯有杜康

阅读(30)

本文为您介绍何以解忧,唯有杜康,内容包括何以解忧唯有杜康全文意思,何以解忧唯有杜康全文解释。说起中华酒文化,其丰富性是这短短的篇幅所远远不能涵盖的,现在我就用我拙劣的笔略呈一二:

学习

郑板桥的故事范文精选

阅读(20)

本文为您介绍郑板桥的故事范文精选,内容包括郑板桥的小故事20-30字求回答,郑板桥让他三尺又何妨的故事。郑板桥的故事篇1“扬州八怪”之一的郑板桥以“诗、书、画”“三绝”闻名于世。而他的书画价格,也颇多传奇色彩……

学习

戴雪儿:流动野带感

阅读(21)

“法国的确是世界上最浪漫的国家,也是欧洲文化气息最浓厚的国家。空闲的下午,我会一个人去逛逛博物馆,坐在河边的咖啡馆里看看风景,那里的空气会让人变得非常敏感、非常有想象力。你在看世界的同时更多的是思考和体会自己的内心。那时的种种

学习

《血色玫瑰之女子特遣队》

阅读(30)

本文为您介绍《血色玫瑰之女子特遣队》,内容包括血色玫瑰之女子特遣队,血色玫瑰3之女子特遣队。BTV影视3月14日18:55开始播出

学习

DEA方法应用的若干思考

阅读(15)

本文为您介绍DEA方法应用的若干思考,内容包括dea全局参考和序列参考的区别,dea方法是解决什么问题的。摘要:文章在DEA模型及其主要参数分析的基础上,总结了DEA方法应用的10种经典模式,分析了DEA方法应用的局限性和可能改进之处,进而提出了几

学习

孔令谦 中医文化传承者

阅读(27)

本文为您介绍孔令谦 中医文化传承者,内容包括中医孔令谦,孔令谦中医馆。“医之活人,何分中西,其存心一也,愿努力发挥,以期理法臻于至善,达于全球,使病者有所依,必先从教育人才始。”这是“中国四大名医”之一的孔伯华写给信中的一段话。

学习

“猞猁狲”考辨

阅读(16)

刘正琰、高名凯先生等编著的《汉语外来语词典》对“猞猁狲”进行了溯源:“一种类似山猫的动物,又作‘猞猁、失利孙、失利、实鲁苏、宿列荪、沙鲁思’。源:蒙silEigtisa(n),silgtisti(n)”。那么,这种动物名称的音译形式大约何时进入汉语?是否

学习

教育教学论坛

阅读(25)

本文为您介绍教育教学论坛,内容包括教育教学论坛全文收录,中国护理教育论坛。初三化学课改教学难点解析郑义余

学习

曼哈顿的中国女人

阅读(23)

本文为您介绍曼哈顿的中国女人,内容包括曼哈顿的中国女人原文,曼哈顿的中国女人原版书。长篇自传体小说《曼哈顿的中国女人》1992年席卷京城,至今已销160万册,被评论界评为“90年代中国最具影响力的十部文学作品”之一,其火爆的情形,令人想

学习

表演技巧

阅读(30)

本文为您介绍表演技巧,内容包括三句半表演技巧,表演技巧口令。演员的语言表现能力。相声界有话,“说出来的东西,要像真的,像活的”,乃是对这一说功技巧通俗的总结。演员无论是以第三人称敷衍故事,还是以第一人称为人物代言,皆在使所出之言既充

学习

《与君别》译文赏析

阅读(26)

本文为您介绍《与君别》译文赏析,内容包括别君赋原文及翻译,淮上与友人别译文。【关键词】诗歌翻译;翻译风格;意境;修辞

学习

刘勰的《文心雕龙》赏析

阅读(27)

本文为您介绍刘勰的《文心雕龙》赏析,内容包括刘勰文心雕龙名句赏析,刘勰文心雕龙全文翻译。关键词历史;为情造文;全面总结;创作经验

学习

《文心雕龙.神思》篇诠释

阅读(18)

本文为您介绍《文心雕龙.神思》篇诠释,内容包括文心雕龙神思篇,文心雕龙神思全文及译文。关键词:刘勰;《文心雕龙.神思》

学习

刘勰《文心雕龙·知音》解读

阅读(51)

本文为您介绍刘勰《文心雕龙·知音》解读,内容包括刘勰文心雕龙知音读后感,刘勰文心雕龙知音原文及翻译。关键词:刘勰;知音;文学鉴赏;文学创作

学习

《人生礼赞》译文对比赏析

阅读(25)

本文为您介绍《人生礼赞》译文对比赏析,内容包括人生礼赞全文,人生礼赞阅读理解答案。关键词:翻译;技巧;韵律;对比赏析