《与君别》译文赏析

【摘 要】中英文翻译中,诗歌的翻译一直是个难点。本文以孟凡君副教授翻译的英国伊丽莎白一世的诗作On Monsieur’s Departure为研究对象,通过对其翻译中字、词、句的处理,以及中英文意境,诗歌形式、修辞手法等方面进行了探讨,以期对该领域的翻译理论研究和实践有所启示。

【关键词】诗歌翻译;翻译风格;意境;修辞

【原诗】

On Monsieur’s Departure

Queen Elizabeth [1533-1603]

I grieve and dare not show my discontent,

I love and yet am force to seem to hate,

I do, yet dare not say I ever meant,

I seem stark mute but inwardly do prate.

I am and not, I freeze and yet am burned,

Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,

Follows me flying, flies when pursue it,

Stands and lies by me, doth what I have done.

His too familiar care doth make me rue it.

No means I find to rid him from my breast,

Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,

For I am soft and made of melting snow;

Or be more cruel, love, and so be kind.

Let me float or sink, be high or low.

Or let me live with some more sweet content,

Or die and so forget what love are meant.

【译诗】

与君别

哀恸时却不敢流露烦怨,

欢爱处亦惟有假作寇仇,

举止若素反将本意遮掩,

缄口无言却在内心祈求。

自性难持,冰心还欲焚,

本我已失,此身属何人?

牵挂,如同日下的身影,

游移不定,却进退相随,

或立或卧,尽显我身形。

感念君殷勤顾恋辄生悔。

直至长情难抑胸中缠绵,

方知晓违心相忘已枉然。

心辕意马滑入柔情缕缕,

柔肠百转人已冰雪消融,

忍心断情?或倾心相许?

徒让人芳心荡漾起迷泓。

若不能甜甜蜜蜜爱一场,

宁可舍此生将真爱遗忘。

(孟凡君 译)

译文赏析

本首《On Monsieur’s Departure》的作者是伊丽莎白一世,伊丽莎白即是英国的一位君王,同时也是一位诗人,她将英国文化推向了顶峰,被称为“伊丽莎白时代”,“黄金时代”。西南大学外国语学院副教授孟凡君老师对本首诗歌进行了自己精彩的演绎。

英诗可分为不同种类,史诗、戏剧诗、故事诗、民谣、抒情诗(又可分为颂诗、悼念诗、田园诗、爱情诗)、说理诗。本诗就是典型的抒情诗当中的爱情诗。

从题目的翻译我们不难看出,译者匠心独运,别出心裁,另有一番新意,巧妙的三个字就表达了本诗的主题,简单却极具画面感,似乎看到一位女子泪眼盈盈的与心爱的人依依不舍。法语单词Monsieur是先生的意思,作者用古汉语当中的“君”来表述,使人立刻联想到古诗词当中的许多经典诗句,如“我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮长江水”,让读者产生共鸣,创造了一个英国与中国共同的文化意境。

Grieve译做哀恸,表现的女子悲哀之重,哀伤之至,七分悲情,三分无奈。

Hate是一个经常见到的普通单词,译者并没有按常规译法,如“仇恨”“怨恨”“埋怨”,而是“寇仇”,语言稍稍晦涩,但不失神秘,引人思考女子复杂的心理状态,悲伤之时有几分烦怨,却不想诉说,回忆往昔的美好却顿生恨意,译者语言隽永,耐人寻味。

I do, yet dare not say I ever meant,此句浅显易懂,但如何翻译出美感却是个难题,译者采用了严式风格译文,不仅在格式上讲究,语言形象生动,女子欲言又止,难以遮掩的真实感情跃然纸上,爱之深,情之切,惟妙惟肖。难得的是,译者在语言饱满、隽永的同时还注重了建筑美,韵律美。从译文的风格上讲,诗歌译文可以有两种形式,即严式风格译文和宽式风格译文。严式风格,格律性较强,形式较为工整。宽式风格,格律性较弱,或没有格律,形式较为随意。从翻译的实践上看,翻译的方法也有两种,严式翻译的方法和宽式翻译的方法。严式翻译,是大体上既从形式上也从内容上尽量尊重原诗之风格和寓意的翻译实践活动。而宽式翻译,是尽量遵循原诗之意,用相对宽松的语言、形式和韵律(甚至不用韵律)去转达原诗之意的翻译实践活动。其实,严式翻译和宽式翻译也各有其优缺点(以下主要相对于原诗为韵体诗来说)。严式翻译的优点是它能在很大程度上遵循原诗的风格,至少说它体现了与原诗类似的风格和美,体现了后顾的翻译原则。当然,绝对追求韵律的对整是不必要的,这种遵循与体现将是以牺牲活泼易懂的语言为代价的。就像以上的二种严式译文或其他名家的严式译文一样,读起来多少都有些拗口,压抑和不自然(当然,这也与译者的水平有关)。所以,我认为严式风格的译文只要大体从韵脚上尊重原诗即可。如果不能保证语言的流畅,如果不能避免语言的晦涩,那就不必刻意追求格律的对整(原诗为无韵体的,不存在此问题)。而宽式风格译文虽然语言活泼生动,但它是一种较原诗相对遥远且不对称的美,它没有严格地遵循原诗的风格(原诗为无韵体的,正恰恰相反。),而只是译者用另一种符号(语言)和大体相对应的文体形式对原诗作了意义上转达的一种语言文字活动,但这也是为了满足读者的需求,体现了前瞻的翻译原则,当然,不管是严式还是宽式,都是前瞻与后顾的结合,可以有所侧重,但不可有所偏废。

My care is like my shadow in the sun, 译者将care译为牵挂恰合诗人的心意,诗人采用比喻的修辞,旨在将心中的牵挂比喻为影子,游移不定,却进退相随。诗歌的语言是形象性的语言,富有艺术魅力,为了增强诗歌的形象性和艺术性,修辞手段是必不可少的,如明喻、暗喻、换喻、提喻、拟人、夸张、含蓄或淡化等。

Let me float or sink, be high or low,此句单从字面上是让我浮还是沉?高或低?作者摒弃直译的方法,在揣摩了诗人的情感,和纵观诗歌全文以后,曲译为:忍心断情?或倾心相许?这是在离别之际,女子面临的一个选择,也是对上述复杂的心理状态的一个总结,也是诗歌的主题句,女子在经过感情历练后,选择勇敢面对爱情。

译者通过再创造的艺术形式,对这首爱情诗展开了想象和诠释,紧密结合主题和诗人情感,深化了诗歌的内含,意境哀婉、凄美,成功的再塑造了离人的形象。用词深思熟虑却不矫揉造作,韵律抑扬顿挫却不僵硬,同时保持了形式工整,源于本体,却高于本体,实乃翻译佳作。

《与君别》译文赏析

转载请注明出处学文网 » 《与君别》译文赏析

学习

解读马克思《青年在选择职业时的考虑》

阅读(26)

本文为您介绍解读马克思《青年在选择职业时的考虑》,内容包括马克思青年选择职业时的考虑原文,马克思关于青年职业的选择全文。摘要我们每个人都要面临择业,而如何进行择业是我们需要认真面对的问题。本文进一步解读了马克思的《青年在选

学习

当你想起我范文精选

阅读(17)

本文为您介绍当你想起我范文精选,内容包括每当我想起你的时候范文,当你想起我作文。当听到和看到小悦悦离世的消息时,我的心情很复杂。既有对人情冷漠的无奈,也有对小悦悦离去的祝福;既有对大家谈论此事件的着急,又有对自己无能为力的不安。

学习

阿尔法协议范文精选

阅读(21)

本文为您介绍阿尔法协议范文精选,内容包括阿尔法协议20攻略,阿尔法协议没字幕。阿尔法协议篇1金牛系阿尔法人进攻银河系的地球人。阿尔法人使用的激光,粒子激光等武器,地球人在统帅的带领下英勇奋战,最终打败阿尔法人。你们必需赔偿地球的

学习

爱的N次方

阅读(14)

本文为您介绍爱的N次方,内容包括爱的n次方,爱的n次方电视剧演员表。上午八点的地铁站中有最澎湃的潮汐,无数神色匆匆的人构成了这个城市的早高峰。一阵新鲜奶油泡芙的味道传来,人群中的栗树觉得自己的嗅觉忽然醒了,她有些贪婪地享受这香甜

学习

诸葛亮弹琴范文精选

阅读(14)

本文为您介绍诸葛亮弹琴范文精选,内容包括诸葛亮的故事梗概3篇,诸葛亮写文章。四(2)班欧阳嘉荣

学习

川西剿匪记

阅读(230)

本文为您介绍川西剿匪记,内容包括川西剿匪记,川西剿匪记全集。第2集周文轩找借口拖住了金刚钻,为两河口赢得了准备的时间。马玉之赶往老鹰嘴,亲自指挥布阵,在老鹰嘴为土匪布下了天罗地网。金刚钻—伙人开始强攻老鹰嘴,准备冲进两河捉马玉之

学习

我做家常扒菜

阅读(28)

本文为您介绍我做家常扒菜,内容包括扒菜的做法大全家常,扒肘子的家常做法。一、扒菜基本方法

学习

房地产项目选址的分析

阅读(17)

本文为您介绍房地产项目选址的分析,内容包括房地产项目选址分析要有哪些内容,项目选址分析。随着我国经济建设的高速发展,房地产投资和开发进人了一个全新的发展时期。由于房地产具有一般商品所不具备的特点,如位置的固定性、不可移动性和

学习

凯莉.安妮.莫斯 黑色旋风

阅读(15)

本文为您介绍凯莉.安妮.莫斯 黑色旋风,内容包括凯莉安妮莫斯影视作品,凯莉·安妮·莫斯现状。1967年8月21日,凯莉・安妮・莫斯出生于加拿大的温哥华。在儿时,凯莉就梦想着走上影坛,也曾上过一些表演班。她是大器晚成,做过模特,拍过电视剧,出演

学习

猪八戒背媳妇

阅读(19)

本文为您介绍猪八戒背媳妇,内容包括猪八戒背媳妇全文免费阅读,猪八戒背媳妇原版。地点:高老庄高员外家

学习

企业偿债能力分析

阅读(25)

本文为您介绍企业偿债能力分析,内容包括企业偿债能力分析,偿债能力分析8个指标。提要偿债能力是反映一个企业的财务灵活性及其偿还债务的能力。企业偿债能力的强弱关乎企业的生死存亡,是企业健康发展的基本前提,也是投资者、债权人以及企

学习

鬼屋历险记范文精选

阅读(20)

本文为您介绍鬼屋历险记范文精选,内容包括鬼屋历险记优秀作文400字,鬼屋日记50篇。鬼屋不大,也就二十几平方米。在鬼屋的中间有一张破旧的长桌,桌子上摆着的几根长短不一的蜡烛,蜡烛发着微弱的光。那微弱的光隐隐约约地照出半空中一张破碎

学习

《奔跑的乌龟》:乡下英雄传

阅读(25)

较之风格都太过阴霾的《蝙蝠》《母亲》,《奔跑的乌龟》又回到了传统的韩式喜剧影片的轨道,其良好的口碑以及轻松诙谐的情节成为影片高票房的原动力。

学习

国殇原文范文精选

阅读(22)

本文为您介绍国殇原文范文精选,内容包括国殇原文的拼音和解释,国殇全文原文。影片《肖申克的救赎》,讲述了安迪对于自由的向往。正如《圣经》所云:“救赎之道,就在其中。”安迪用一把刻石的小板斧,每天一毫米、一毫米地挖,足足挖了二十年,最终

学习

《人生礼赞》译文对比赏析

阅读(25)

本文为您介绍《人生礼赞》译文对比赏析,内容包括人生礼赞全文,人生礼赞阅读理解答案。关键词:翻译;技巧;韵律;对比赏析

学习

拿来主义原文范文精选

阅读(23)

本文为您介绍拿来主义原文范文精选,内容包括拿来主义全文原文,拿来主义课文原文全篇。有学生预习后在课间询问:既然《拿来主义》的主要观点集中在文章后半部分,鲁迅为什么不直接删掉前半部分呢?――我意识到:与其自己无比艰难地臆想“教什么