英汉翻译

摘要:两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中,由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。

关键词:不对等性;限度;语际意义

翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesRTaber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出,翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。

1语际意义转换的限度

1.1概念意义的不对等性

从传统的词汇学来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义

(denotativemeaning)或认知意义(congnitivemeaning),是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,常视作是词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义,英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。请看下面的例子:

1)themilkyway

2)theappleofmyeye

3)Theoldmanhasjustkickedthebucket

若把上述句子分别直译为“牛奶路”“我眼中的苹果”“那个老人刚才踢了水桶”,概念意义是对等了,但读者却糊涂了,不知所云,这时只能舍弃概念意义对等而意译为“银河”“宝贝”“翘辫子了”。还有些词概念意义上是对等的,但在内涵意义上却不对等。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语所承载的内涵意义可能是不同的。汉语中的“狼”侧重于好色,而英语的“wolf”侧重于凶残;汉语里的“龙”是帝王吉祥的象征,是我们民族的***腾,我们称自己为龙的传人,而英语里的“dragon”是喷火吐焰的妖魔;在西方“westwind”有“温暖的、***的、进步的”等内涵,而在汉语中西风有“冷的、凉的、凄凉的、***倒退的”等内涵。

1.2语境的不对等

任何语言都处于特定的语言环境,即上下文(context)中,从而具有特殊的意义。语境意义除上下文意义外还有情景意义或称功能意义,它是有语言的交际目的、交际对象、交际场合所决定的。

4)自行车坏了。

Thebikehasbrokendown.

5)不要背后讲别人坏话。

Don''''tspeakillofothersbehindtheirbacks.

6)苹果坏透了。

Theseapplesarerottentothecore.

以上句子中的“坏”字在不同的语境中分别译成了breakdown(故障),ill(不友好的),Rotten(腐烂、变质),完全没有对应英语单词bad。另外,father这个简单不过的单词在译时根据语境也有着多种翻译。在正式场合可翻译为“父亲”,一般场合为“爸爸”,如果再表亲昵些可译为“老爸”“老爹”。

1.3形式的不对等性

形式是思维的外壳,任何一种语言的选择都不是任意的、无目的的,翻译中必须关注译出语的形式。只有完全明白源语的形式,才能忠实地传达到译入语中,但在实际翻译中,由于两种语言从属于不同语系,句法和用语习惯等诸多差异,真正完全对等是少见的。我们常把意义的翻译放在了首位,而形式的翻译放在了次要地位。

7)HewasborninFurthonMay27,1923.

他是1923年5月27日在菲尔特出生的。

8)Londonersaregreatreaders.

伦敦人很喜欢阅读。

9)Hehasagoodhandwriting.

他写得一手好字。

例子7)中状语排列位置进行了变换,而8)、9)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译,源语与目的语的形式意义不构成对等。

1.4形象意义的不对等性

形象意义指词语的修辞比喻意义,一般可分为隐喻意义、明喻意义和换语意义。形象意义能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。在英汉两种语言中,若是把中国人常用的比喻和英国人常用的比喻作一个对比,我们就会发现有许多惊人的相似之处。比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺,用钢铁比喻坚硬。当然,比喻形象往往都打上各民族独特的文化烙印,在翻译中就不能只追求对等性。如英文aswiseasamanofGotham译为“像戈丹人一样明智”就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是“愚蠢无比”。类似的例子还有:

10)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.

他如此唠叨,同伴们给他起了一个“麻雀”的外号。“magpie”对应的汉语翻译是“喜鹊”,但在中文里“麻鹊”喻意却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻,不译为“喜鹊”而是“麻雀”。

11)“Don''''tbescared,chickens!"”camehervoicewithteasinggaiety.

“别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!”只听得他用戏谑的口气说道。英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却无法引起人们的这种联想,于是换成老鼠形象。

1.5风格意义的不对等

风格意义指原文风格所表现出来的意义,包括文体特征及作家习惯的行文特征,它属于翻译中较高层次的翻译,但风格却无法对等。英语格律诗翻译中一种翻译法就是放弃韵律,用自由体翻译。持此论者、循此法者的理由是原诗节律在汉语中无对等物,译诗重在传达神韵,形似难求且束缚表达,不如弃之。因此,风格对等也是一种相对。请比较下面英语诗节的汉译:

Thecurfewtollstheknellofpartingday,

Thelowingherdslowlyo''''erthelea,

Theplowmanhomewardplodshiswearyway,

Andleavestheworldtodarknessandtome.

暮钟鸣,昼已瞑,

牛羊相呼,迂回草径,

农人荷锄归,蹒跚而行,

把全盘世界剩与我和黄昏。

在这里译文采取顿步,但源语中却无顿,因此,英汉语言文化的差异常要求译者“变换说法”,即变换形似,以求神似。

2.6文化背景的不对等

语言与文化的关系是十分紧密的,语言是文化的载体,是文化的镜子。用于承载和表达自己文化的语言一旦形成,就好像为自己制造了一个与其他民族文化交流难以逾越的障碍。在著名翻译家朱生豪的《罗密欧与朱丽叶》的译文中也体现了类似问题。

Hemadeyouahighwaytomybed

ButI,amaiddiemaiden———widowed

在这里,朱丽叶决心死去的前夜,盼望着夜色降临,让心上人爬进闺房与她共度难解难分的一夜。“tomybed”,本来十分清楚是“上我的床”,但朱先生特意做了改变,把它译为“她要借你做相似的桥梁”。并不是因为朱先生不懂原文的意思,而是一个尚未出嫁的闺女却要心上人与她“上床”,这在中国读者的心目中,会使一个高洁的淑女变成一个轻浮的风流女子,是不符合原文意思的。另如,《圣经》新几内亚译文中把“牧羊人”译为“牧猪人”,因为新几内亚没有羊,只有猪。尤金·奈达不主张这种文化翻译,但在另一些地方又极力推崇这种非对等的文化翻译。

2结语

综上所述,虽然不同语系之间的共性为我们做一些对等的翻译提供了基础,但语言之间的个性又使我们绝对的对等成为不可能,翻译学者们广泛倡导的“忠实”标准也只能是比较的忠实,译者在翻译中求得的只能是比较的而非绝对的成功。

参考文献:

[1]华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[2]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

[3]张鹏.天津外国语学院学报[J].论翻译对等的限度,2005(1).

[4]阮玉慧.论英汉翻译中翻译等值的对等性[J].国外外语教学,2000(4).

[5]吴义诚.对翻译等值问题的思考[J].中国翻译,1994(1).

转载请注明出处学文网 » 英汉翻译

学习

磁共振尿路成像(MRU)技术及临床应用

阅读(27)

本文为您介绍磁共振尿路成像(MRU)技术及临床应用,内容包括mru属于磁共振功能成像吗,mr尿路成像名词解释。目的探讨磁共振尿路成像(MRU)技术及临床应用。方法对我院2011年2月至2013年2月收治的50例患者行MRU。结果MRU能够将有尿路梗阻症状

学习

历险记作文范文

阅读(25)

本文为您介绍历险记作文范文,内容包括历险记作文,小人国历险记作文300字。历险记作文范文第1篇一天,我在家里津津有味的吃着香甜的巧克力,突然从巧克力盒子里滚出了一颗奇厅怪怪的丸子这是什么呢?我好奇地拿起它,放进嘴里尝了尝,真好吃呀!等我

学习

关于学前教育的研究

阅读(28)

本文为您介绍关于学前教育的研究,内容包括学前教育的政策文献,自考学前教育研究方法。笔者提出了关于学前教育几个问题的探讨,新世纪,社会的发展给学前教育注入了新的内涵,提出了更新更高地要求。因此,奠定人的全面发展的基本品质是其追求的

学习

如何用英语表达年龄

阅读(20)

本文为您介绍如何用英语表达年龄,内容包括英语年龄连字符的用法,年龄的英语单词怎么写。1.他多大年纪?/他几岁了?a)Howoldishe?b)Howolddoyouthinkheis?c)What'shisage?2.他二十岁。a)Heistwenty(yearsold).b)Heistwentyyearsofage.c)Heis

学习

震惊陕西的杀妻案

阅读(24)

本文为您介绍震惊陕西的杀妻案,内容包括二十年前的杀妻案,震惊陕西的杀妻案原文。2005年1月19日,咸阳市中级人民法院对广受关注的原咸阳市秦都区人民检察院检察长陈平涉嫌故意杀人、私藏弹药、受贿一案作出一审判决,以犯故意杀人罪判处陈

学习

《深夜蜜语》,打造女性朋友圈的私房话

阅读(24)

本文为您介绍《深夜蜜语》,打造女性朋友圈的私房话,内容包括最吸引女人的朋友圈的话,女人深夜甜言蜜语。她是个天生不安分的江南美女,她冒险打造国内首个“90后女性脱口秀”,讲述女性最关心的私房话题。如今,《深夜蜜语》的播放量已突破1亿

学习

品读经典,丰富人生

阅读(23)

本文为您介绍品读经典,丰富人生,内容包括品读经典悟出道理,认真品读经典。教学目标①抓住人物语言、动作、神态理解刘备三请诸葛亮求贤若渴的心情,体会刘备访求贤才的虔诚和诸葛亮的雄才大略。②品读张飞的语句,理解对比反衬的写法,并对张

学习

旅游资源开发研究

阅读(15)

本文为您介绍旅游资源开发研究,内容包括旅游资源开发研究,旅游资源开发与研究论文。当前我国居民的生活水平在不断的提升,人们对于旅游消费也更加的青睐,旅游业在国家支持和居民消费热情高涨的情况下快速发展。根据国家旅游局公布的统计数

学习

神经外科论文范文精选

阅读(21)

本文为您介绍神经外科论文范文精选,内容包括神经外科方面的论文选题,神经外科医学论文范文。神经外科论文篇11.1脑棉的使用脑棉片是神经外科手术中最基本的压迫止血材料,还可以保护脑组织。手术中棉片的修剪、清点是至关重要的。器械护士

学习

中国看世界 世界看中国

阅读(23)

作为中国国际时装周的注册媒体,跟着时装周的大秀跑前跑后,到这季已经第五季。融入国内最盛大最顶级的时装周,作为其中的一份子,我深感骄傲与自豪。但是作为本刊国际版的编辑,每每忖度中国国际时装周的“国际”二字,又不免略感酸涩,什么时候中国

学习

女性理财全攻略

阅读(17)

本文为您介绍女性理财全攻略,内容包括女性理财从入门到精通,女性专享理财。在21世纪的今天,女性们忙着工作、忙着赚钱,没有大把时间可以照顾家庭。但是,无论世道如何变化,自身压力有多大,女性朋友都要学会打点自己,打理家庭财务。女性理财时,要

学习

企业采购管理

阅读(20)

本文为您介绍企业采购管理,内容包括企业采购管理制度详细,物资采购管理软件。论文关键词:供应链管理采购合作关系论文采购管理是供应链管理中重要的一个环节,对企业降低成本有着至关重要的作用。传统的采购方式已不能满足新形势下企业采购

学习

百老汇电影中心

阅读(17)

本文为您介绍百老汇电影中心,内容包括百老汇电影全集,北京百老汇电影中心介绍。《天津闲人》2012|中国|90分钟根据林希小说《天津闲人》改编。一个游手好闲的末等闲人,一个招摇撞骗的江湖女子,一个颠倒是非的小报记者,一个满嘴仁义的上流精

学习

“王麻子”的故事

阅读(24)

本文为您介绍“王麻子”的故事,内容包括王麻子故事全集,王麻子故事完整版。有王麻子,南有张小泉”,这是近代在剪刀行业中出现的两个品牌。在2003年,拥有“王麻子”这一驰名品牌的北京王麻子剪刀厂却向法院申请破产,刀剪业巨擘的轰然坍塌,让国

学习

浅析英汉翻译中平行文本的应用

阅读(22)

本文为您介绍浅析英汉翻译中平行文本的应用,内容包括论英汉翻译中语篇连贯的重要性,汉英翻译教程一二章翻译常识。【摘要】当今世界,各地文化相互渗透,文化传播成为人类活动与交流的重要组成部分,为了实现各语言之间意思的对等,平行文本在翻

学习

英汉抽象名词浅谈

阅读(30)

抽象名词是任何语言中都存在的一种客观现象,大量使用抽象名词是英语的特色之一,而汉语中却很少使用,这就形成了英汉表达的一个重大不同之处。本文主要以两篇实例来说明抽象名词在英汉语中使用的差异,并分析造成这种差异的原因,给出翻译启示。

学习

音长在英汉语音中的表现及功能差异

阅读(21)

音长在英语语词里是区别特征,属语言成分;在英语语句及汉语语词、语句里却是非区别特征,属副语言成分。揭示英汉音长韵律特征的功能差异,对英汉语言的对比研究和英语语音教学具有重要的意义。关键词:音长功能差异一、韵律特征的概念及性质语言

学习

英汉姓名翻译

阅读(15)

本文为您介绍英汉姓名翻译,内容包括英汉文字翻译软件,英汉拍照翻译免费。[Abstract]Ascarriersofcultures,ChineseandEnglishnamesarefullofculturalconnotations,andresultinculturalgapbetweenEnglishandChinese.Personalnamesarenoto

学习

英汉专业术语的翻译

阅读(22)

本文为您介绍英汉专业术语的翻译,内容包括英汉翻译方法的英语专业术语,英汉翻译常考的单词。摘要:专业术语是语言宝库的一个重要组成部分。本文探讨了英语专业术语的词源,并对目前专业术语翻译的诸多方法进行了分析。

学习

英汉文字差异对比

阅读(39)

本文为您介绍英汉文字差异对比,内容包括英汉词典对照表,英汉思维的差异有哪些。摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很

学习

浅谈英汉翻译中的动态对等原则

阅读(19)

本文为您介绍浅谈英汉翻译中的动态对等原则,内容包括英汉互译中的语义完全对等,功能对等视角下中译英翻译探析。摘要:奈达翻译理论的核心概念就是功能对等,即译文不能强求文字表面语义的对应,而应注重实现两种语言在功能上的对等。本文对奈