浅析汉语成语维译技巧

摘 要:由于汉语和维语分属于不同的语系,所以在表达习惯和文化背景上存在差异,这些差异造成了汉语成语维译过程中的困难。本文以《围城》中的成语为例,着力探究该书成语在维译过程中所采用的各种翻译技巧。如:加词法、减词法、引申法等。

关键词:汉语成语 维译技巧 《围城》 加词法 减词法 引申法

一、引言

翻译是语言活动的重要组成部分,是指把一种语言或语言变体内容变成另一种语言或者语言变体的过程或结果①。由于两种语言分属于不同的语系,在表达方式、词汇和语法方面均存在差异,因此,为更准确地传达原著的话语信息,译者需要运用各种翻译技巧。所谓翻译技巧是指翻译的具体手法,是指翻译原文时在某些场合需要对译文的表达作出一些必要的{整和改变。②

成语是汉语和维语这两种语言中共有的,是人们通过日常生活经验总结出来的、富有哲理的短语或短句,具有语言精练、含义深刻等特点。汉语版《围城》享誉海内外,艺术成就极高,是中国现代小说中浓墨重彩的一笔;而司马义・艾孜买提的维译本《围城》则以其高超凝练的翻译手法再现了原作的风采。本文以两种版本的《围城》为语料,以《围城》中的成语为研究对象,着力分析汉语成语在维译过程中的翻译技巧,并进一步论述译者采取这些翻译技巧的原因,以期为处理类似的成语翻译问题有所裨益,达到“信、达、雅”的翻译效果。

二、《围城》维译本中成语翻译采用的技巧浅析

(一)加词法

由于汉语成语寓意深刻,并不局限于字面含义,所以为了确切地表达词义,传达原作的精神,翻译时往往需要在译文中增加一些原文中没有的词、词组甚至是句子,这就是加词法。例如:

(1)方鸿渐自觉本日运气转好,苦尽甘来,低低向唐小姐道。

χu??j?n ?zini? byynki mitini? qo?lp keliwtqnliqini ??iq tuj?ulr ty?p,ttliq tuj?ulr k?pijiwtqnliqini hes qilip,t? χenim? kusurlidi.

(2)猜想他在国外花天酒地。

uni? ??t ?ld? hrq-?rb i?ip,?j?-i?r?t qilip kyn ?tkyz?nlikini qijs qili?ip.

例(1)中的“苦尽甘来”在原文中的释义是“艰难的日子过完,美好的日子来到了”。其中“甘”比喻美好的事物。译文中为了符合***语的语法规则,添加了“tuj?ulr”和“k?pijiwtqnliqini,??iq”和“ttliq”形容词后面添加“tuj?ulr”和“hes qilip”搭配,符合***语的表达习惯。例(2)中的“花天酒地”在原文中的释义是“沉湎于酒色之中,过着奢靡的生活”。维译中添加“hrq-?rb i?ip”和“kyn ?tkyz?nlikini”这两个词汇,更加忠实于原文,读者因此更加明白原作者的意***,同时也更符合维语的表达习惯。

(3)这女婿可以服服帖帖地养在张府上。

bundq kyjo?ul ?? ilisi? jwa?-jum?qliq bil?n it?t qilidu,de?n qr?q k?ldi.

(4)方鸿渐闻所未闻,甚感兴味。

f? χu??j?n bundq ?eirni ?lpmu k?rmi?nliki y?yn,nhjiti qiz?qti.

(5)早刮过脸,皮破了好几处,倒也红光满面。

uni q?rim?n d?p bir n???? jerini kesipmu ylyr?nidi.b?rq ,uni? jyz-k?zliri nurlinip prqirp k?tk?nidi.

例(3)中的“服服帖帖”在原文中的释义是“温顺地或谦卑地服从跟随”,在小说中,张先生夫妇为了让女儿婚后能继续留在张府享福,于是想让方鸿渐做“上门女婿”,想让方鸿渐“服服帖帖”跟随张府,听候他们差遣。于是译作中,译者添加了“jum?qliq”这个词,既忠实于作者的意***,也符合译语的表达习惯。例(4)中的“闻所未闻”在原文中表达的是方鸿渐从来没有听说也没有见过董斜川所作的诗,因此译者在此处添加了“bundq ?eirni”和“k?rmi?nliki”这两个词语,以充分传情达意,避免读者产生含糊不清的感觉。例(5)中的“红光满面”说的是李梅亭去王美玉家中与侯营长商谈他们的车票的事情,作者有意在这里讽刺李梅亭居心不良的丑恶嘴脸。译作为了刻画李梅亭的人物形象,向译作读者展现出李梅亭“醉翁之意不在酒”的心思,故添加了“k?zliri nurlinip prqirp”,表示眼睛中都充满了贪恋美色的光芒,更加传神地展现了人物形象。

(二)减词法

减词法与加词法的情况正好相反,汉语中有时为了韵律的需要,加重语势使强调部分更加突出,往往需要重复某个词语。但是译成***语时,为了更好地传情达意,往往需要删掉一些词语,被减掉的词在译文中形失而意存。例如:

(6)道家“视之不见,抟之不得”的真理了。

rhiblrni? k?rili tutqili bolms h?qiqitid?k bilin?n boltti.

例(6)中“视之不见,抟之不得”在原著中的意思是看不见、摸不着,用两个“不”来表示否定,在这里重复使用。译文中为了行文简洁明了,用“Lmas”来表示,更加符合译语的语法习惯。

(7)鸿渐看得面红耳赤。

buni k?ryp χo??j?ni? jyzi quliqi?i?? qizirip k?tti.

(8)从恋爱到白头偕老,好比一串葡萄。

Muh?bb?ttin ??liri qr?u?? bill? turmu? k??yry? ?n? ?u bir spq yzym? oχ?jdu.

例(7)中的“面红耳赤”包含了“红”“赤”两个词,这两个词意义相近。译者为了使译文符合译语的表达习惯,为了更加接近原著的表达意***,采用了减词法,只用一个“qizirip k?tti”来表达。对例(8)中的“白头偕老”,如果译者按照字面意思直接翻译,会显得行文不够简明。于是译者从“白头”和“偕老”这两个表达同一含义的词语中选取了有代表性的一个,简明扼要地表达了作者的意***。

(三)引申法

引申法是指根据上下文特定的语境,不拘泥于词的字面含义或者词典提供的释义③,而是根据行文的需要,对词义做出必要的调整变动。引申法一般包括转译、具体化、抽象化等。在此对引申法做一个总体概述。

(9)鸿渐急得坐立不安,满屋子地转。

χo??j?n tit-tit bolup puti k?j?n toχud?k bolup qldi,?j i?id? ??rylimig?n jeri qlmidi.

(10)苏小姐理想自己是:“艳若桃李,冷若冰霜”,让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。

Su χenim ?zini? nrd?k m??zi muzd?k ?irji bil?n f? χo??j?ni ?zi? jlwur?uzu?ni ojljti.

例(9)中译者采用的是转译的翻译技巧,转译指遇到一些无法或不能直接按表面意义进行翻译的词或者词组,转而用另外的词来翻译,属于引申法的一种④。方鸿渐因为陆老师纠缠孙柔嘉女士,让他心烦意乱、不得安宁。译者为了使译作更加接近作者表达的意***,也为了使读者有一个更加清晰的理解,采用了转译法,形象生动地反映了方鸿渐此时的心境。译者在这里采用了“tit-tit bolup puti k?j?n toχud?k bolup qldi”一词,比喻方鸿渐此时就像“被烧着的鸡脚一样”坐立不安、心急如焚的心境。例(10)中译者同样采用了转译法,由于译作面向的读者大多是以***语为母语的少数民族同胞,所以译者在这里将汉语中的“面若桃李”换成了更贴近少数民族同胞的“石榴花般的面容”,使读者更容易接受,也更加形象贴切。

(11)因此,该另抱佛脚。

?u?唬b?q kitblr? mur?i?t qili?i ker?k idi.

(12)他说完,如释重负。

U s?zl?p bolup ystidiki m?? ptmn jykni ??ryw?tk?nd?k boldi.

例(11)中,译者采用的是转译的翻译技巧。小说中方鸿渐被邀请去当地的中学里做演讲,于是他慌忙翻书寻找演讲的材料。如果按照字面意思翻译成***语,可能使目的语读者无法领会原著的意***,所以译者在这里将“另抱佛脚”翻译成了“b?q kitblr? mur?i?t qil?i kir?k”,使读者一目了然。例(12)中译者采用的是词义具体化的方法。所谓词义具体化是指原文中某些词组的含义比较抽象或者比较概括,翻译时需要根据上下文引申词义,将它们译为比较具体的词或者词组,以确切表达原义。译者在这里用“m?? ptmn jykni”比喻负担很重,“ptmn”是一种***旧时的计量单位。这样不仅贴近少数民族的生活实际,使读者一目了然,而且使译文更加生动形象。

(13)哪里的话,应当“同舟共济”。

bu qndq epi?iz,brni t?? k?ry?imiz ker?k.

(14)今天好运气,真是死里逃生哪!

byyn mitimiz o?din k?ldi,?zrilni? ?zidin qutulup qlduq.

例(13)中译者并没有按照汉语成语的字面意义翻译“同舟共济”,而是通过转译的翻译技巧,用“brni t?? k?ry?imiz kir?k”来表示赵辛楣与方鸿渐两个假“情敌”之间的惺惺相惜之情。由于文化背景的差异,如果按照字面意思来翻译,可能使读者不清楚作者的真实意***。例(14)中译者采用的是词义具体化的方法。“?zrilni? ?zidin qutulup qlduq”表示我们从“死神阿兹拉斯”的嘴中脱险,义为“死里逃生”,在这里翻译得既贴近***族人民的生活背景,又不失原作真实的思想感情。

(15)在以前,他会一五一十全禀告父亲。

iliriki ??lr bols u bu i?lrni? h?mmisini jipidin-ji?nisii?? ddisi? s?zl?p b?r?n boltti.

(16)他就会抚慰儿子说:“尺有所短,寸有所长,学者未必成良师。”

m? t?s?llij berip rtuq?iliq br j?rd?,k?m?ilikmu bol?du,ilim ?hlini? h?mmisi j沪?i oqutqu?i bolu?i ntjin de?nd?k k??yl k?tyridi?n ?pl?r jezil?n χ?t kelidu.

例(15)中译者采用了词义具体化的方法来翻译“一五一十”这个成语。“jipidin-ji?nisii??”是比喻事无巨细,全部向父亲倾诉,在这里运用得十分恰当。例(16)中译者运用了转译的翻译技巧。如果从汉语的字面意思来翻译“尺有所短,寸有所长”,无法准确地表达其含义。而译者揣摩出原著的含义,用“rtuq?iliq br j?rd?,k?m?ilikmu bol?du”进行了灵活翻译,简洁明了。

三、结语

《围城》是一部优秀的长篇小说,凝结了钱钟书先生大量心血。小说情节跌宕起伏,寓意深刻,正如作者在小说结语中所说,“包含对人生的讽刺和感伤,深于一切语言、一切啼笑”,令人回肠荡气。《围城》中人物形象的刻画、情节的铺设安排,都离不开成语的运用,成语的运用贯穿小说的始终。在将本书翻译成***语的过程中,译者司马义・艾孜买提准确地把握了小f的主旨情感,以恰当的翻译手法,完美地诠释了原作,尤其是其中成语的翻译让人赞叹不已。本文通过分析司马义・艾孜买提译本中的成语翻译技巧,为我们日后的汉语成语维译实践提供了很好的借鉴,使我们能更加准确运用各种维译的翻译技巧,掌握翻译的精髓,从而达到更高的翻译水准。

注释:

①史震天.互译实用教程[M].乌鲁木齐:***教育出版社,1999:1.

②史震天.互译实用教程[M].乌鲁木齐:***教育出版社,1999:110.

③史震天.互译实用教程[M].乌鲁木齐:***教育出版社,1999:117.

④史震天.互译实用教程[M].乌鲁木齐:***教育出版社,1999:118.

参考文献:

[1]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1990.

[2]司马义・艾孜买提.围城(维译本)[M].乌鲁木齐:***人民出版社,2012.

[3]史震天.互译实用教程[M].乌鲁木齐:***教育出版社,1999.

[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2012.

[5]温江萍.汉语成语维译技巧探析[J].边疆经济与文化,2013,(1).

[6]陈胜利.《围城》的翻译策略及其成因[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2005,(4).

[7]彭杰.《红楼梦》成语维译方法研究[D].伊宁:伊犁师范学院硕士学位论文,2016.

[8]李媛媛.浅析《红楼梦》中歇后语的维译技巧[D].乌鲁木齐:***师范大学硕士学位论文,2012.

[9]许瑞玲.《围城》维译的显化现象研究[D].喀什:喀什大学硕士学位论文,2016.

转载请注明出处学文网 » 浅析汉语成语维译技巧

学习

凉茶.凉药

阅读(18)

本文为您介绍凉茶.凉药,内容包括吃凉药能喝凉茶吗,凉药凉茶喝多了对身体有害吗。又到了赤日炎炎的夏天,记得去年某凉茶因成分中含有夏枯草(不属于卫生部2002年公布的允许食用中药材)而闹出一场风波,这反而使凉茶引起了大家的关注。凉茶是将

学习

浅谈课堂教学几个重要环节

阅读(24)

本文为您介绍浅谈课堂教学几个重要环节,内容包括课堂教学几个重要过程,课堂教学有几个环节。一堂好的数学课可以让学生终生难忘,当然学生的学习兴趣也被激起,一旦学生的兴趣被激起,学生的学习情绪就会高涨,就会将学习数学变被动为主动,这样一

学习

黄连木育苗技术实验与分析

阅读(22)

【摘要】通过在石灰岩黑壤土和千玫岩黄红壤土苗圃地培育黄连木苗实验过程中发现,黑壤土育苗比黄红壤土育苗出苗量、高生长、地径生长都要大,而旱地土育苗比稻田土育苗出苗量要大,这说明黑壤土育苗比红壤土育苗要好。【关键词】黄连木;育苗;出

学习

应对气候变化 坚持绿色发展

阅读(28)

全球气候变化对人类社会的影响日趋明显。今年以来,我国先后发生西南大旱、玉树地震、南方和吉林大范围洪灾、甘肃舟曲特大泥石流等极端气候灾害,造成重大的生命财产损失。应对气候变化,坚持绿色发展,已成为转变经济发展方式的重要内涵。

学习

盐生植物耐盐性的研究进展

阅读(53)

作者简介:胡云云(1981-),女,研究生,研究方向:生化制药。【摘要】对近年来植物抗盐的适应机制的研究进展作了概述,阐明了植物在盐胁迫下的反应及盐胁迫作用机理。【关键词】耐盐性;渗透调节;适应机制doi:10.3969/j.issn.1006-1959.2010.0

学习

韩诗歌艺术解析

阅读(20)

[关键词]韩诗歌冷艳孤寂[摘要]一些经常出现又颇具韵味的字眼是韩诗歌的亮点。笔者统计后发现,韩意象繁富密集、章法跳跃多变的诗歌里,蕴含着一种冷艳孤寂的风格,这种风格虽凄凄婉婉却足以沁人心脾。韩,京兆万年人,字致尧,小字冬郎。其幼年早慧,十岁

学习

中国企业狼性文化

阅读(20)

本文为您介绍中国企业狼性文化,内容包括如何打造狼性团队文化,狼性企业文化大全。中国企业经历了30年的高速增长,备受推崇的“狼性文化”是否到了该改变的时候。谁来为“白领炮灰团”解压春节将近,涨薪或者降薪、升迁或者走人是很多职场白

学习

怎么购买到优质电梯

阅读(17)

【摘要】客户购买电梯时,只有了解了评估电梯优劣的重点,才能选对电梯,购买到真正自己需要的产品。【关键词】电梯引言电梯设备目前已被人们熟知与大量使用。数百家电梯企业设计的各式各样电梯也让顾客挑花了眼;对于非电梯专业的使用者来说,选

学习

如何使用空气净化器

阅读(20)

本文为您介绍如何使用空气净化器,内容包括车载空气净化器怎么使用,空气净化器要关窗使用吗。随着人们对环境关注度的提高,雾霾、PM2.5等词汇已经成为人们口中经常谈论的话题。于是乎,空气净化器也因此变成了抢手货,有些家电卖场中的空气净

学习

自我的超越性

阅读(47)

本文为您介绍自我的超越性,内容包括自我的超越性书籍,自我的超越性译本。存在主义大师萨特的哲学生涯是从对意识与自我问题的关注开始的。现象学也是密切关注意识与自我的,萨特研究现象学并从中吸取契合其自身思想的养料。作为存在主义者

学习

郎世宁 清代宫廷中的洋画师

阅读(26)

一生侍奉三朝皇帝郎世宁是意大利人,原名GiuseppeCastiglione(朱塞佩伽斯底里奥内),郎世宁是他来到中国后取的中国名字。19岁时,郎世宁加入了热那亚耶稣会,成为一名传教士。他从小学习绘画,成为传教士后,很快开始给各处修道院绘画,在业界小有名气

学习

老昆明 那时清澈的记忆

阅读(24)

滇池撒网打渔的渔夫。[拍摄于1957年]从滇池里捕捞上来的鱼。[拍摄于1956年]马帮行走在宜良县的南盘江上。[拍摄于1958年]昆明,原是个宁静低调的城。按时下的主流价值观和各类经济指数,她被轻描淡写地列在中国三线城市之后,列不列的倒与城里

学习

中国传统“五听”制度简论

阅读(18)

【摘要】作为中国古代最主要的审判方式,“五听”制度与历史上其他的法律制度一样,在具备合理性的同时也不可避免地具有时代局限性。在当前的司法改革过程中,应该辩证地看待中国传统法律文化,批判地继承,用现代法治精神和法治理念对传统法律文

学习

媒体环境下藏传佛教文化的传播

阅读(25)

本文为您介绍媒体环境下藏传佛教文化的传播,内容包括藏传佛教在蒙古国的传播,藏传佛教在丽江的传播。一、媒体环境下藏传佛教文化传播的透视和辐射(一)案例透视目前,媒体环境下,尤其是新媒体环境下,藏传佛教文化传播迎来了新的春天。以下是

学习

浅析《追风筝的人》中风筝的象征意义

阅读(52)

本文为您介绍浅析《追风筝的人》中风筝的象征意义,内容包括追风筝的人风筝寓意,追风筝的人中风筝的特殊含义。本文以《追风筝的人》为分析对象,通过解读种族歧视下主人公阿米尔和阿桑之间身份的缺失与追寻、人性的迷失与回归,以及情感的背

学习

语境下留学生汉语双音节名词的动态分析

阅读(23)

本文为您介绍语境下留学生汉语双音节名词的动态分析,内容包括现代汉语单双音节问题初探英文,汉语双音节名词结构语义研究。留学生出现词语偏误的一个很重要的原因就是他们忽视了语境,造成了语言运用上的失误。本文阐述了语境的含义及语境

学习

浅析《伤寒论》中麻黄剂量变化及应用规律

阅读(23)

本文为您介绍浅析《伤寒论》中麻黄剂量变化及应用规律,内容包括伤寒论用的麻黄是草还是根,麻黄桂枝各半汤伤寒论原方剂量。在《伤寒论》中用麻黄的方剂有13首,方名为:麻黄汤、葛根汤、葛根加半夏汤、大青龙汤、小青龙汤、桂枝麻黄各半汤、

学习

浅析《归去来兮辞》

阅读(27)

本文为您介绍浅析《归去来兮辞》,内容包括归去来兮辞全文释析,归去来兮辞全文一句话。[摘要]陶渊明的诗在南北朝时影响甚小。刘勰著《文心雕龙》,对陶渊明只字未提。钟嵘《诗品》列陶诗为中品,称陶渊明为“古今隐逸诗人之宗”,到了梁代,昭明

学习

发展权浅析

阅读(17)

本文为您介绍发展权浅析,内容包括发展权的概念,发展权的基本概述。【摘要】发展权是发展中国家在发展问题上提出的一个崭新的人权新理念,经过四十余年的论证和实践,现已得到国际社会的广泛认同和关注,但作为一种新兴的人权形式,社会上仍然存

学习

浅析戏剧与服装动态展示上的美学契合关系

阅读(16)

本文为您介绍浅析戏剧与服装动态展示上的美学契合关系,内容包括戏剧服装设计论文,戏剧与服装设计。浅析戏剧与服装动态展示上的美学契合关系服装动态展示作为社会发展与经济繁荣的自然产物,是时展的需求,而如今作为现代时尚文化现象,它体现

学习

浅析女性在求职中的性别歧视

阅读(22)

本文为您介绍浅析女性在求职中的性别歧视,内容包括思考遇到就业中的性别歧视,求职中的性别歧视。【摘要】性别歧视已经成为职场中一个突出的问题了,其中在求职过程中对于女性的性别歧视问题日益突出。造成这个问题的原因有:女性的性别特征

学习

高考成语考点解析

阅读(12)

本文为您介绍高考成语考点解析,内容包括高考高频考点成语带解释,高考成语新题型及解析。一、高考考点成语运用题在高考中属必考题,一般采用选择填空和选择辨析两种题型。其考查点往往落在成语使用不当的三个方面:(一)词义理解错误。对成语的