“Buddha”译为“佛”字溯源

摘要:对于“Buddha”翻译为“佛”字的研究不多,究竟如何翻译而来的,大多数人不是很了解。在查阅了一些资料后,笔者对于这个词的翻译来源做了一个小的整理与归纳。从中探究翻译方法和策略――“佛”字的音译,从“佛”字翻译来源推测佛教传入中国路径时间。希望这篇文章能给对佛教有兴趣的人有所帮助。

关键词:Buddha;佛;佛教

释迦摩尼成了正等觉以后的名号梵文叫做“Buddha”。“Buddha”这个词对于佛教徒来说是非常尊严神圣的。佛教于公元一世纪左右(西汉末年)传入中国和越南,在晋魏南北朝时期急剧发展,其中包括了相当一部分的佛经翻译。那么“Buddha”为何翻译成中文的“佛”字在这里,笔者把近期查阅的一些资料做一个小的归纳:

1.关于“佛”字的翻译

“佛”字的梵文原文是“Buddha”,一般意见认为“佛”就是“佛陀”的省略。笔者查阅了一些资料发现,似乎这是约定俗成的说法了,甚至连有的佛教字典中也这样解释。但是季羡林先生对于“佛”字翻译始末做了透彻的研究和解释。在他1947年写的《浮屠与佛》一文中,认为梵文的“Buddha”,到了龟兹文中变成了pūd、pud,到焉耆文就变成了pūt,而我们中文里的“佛”字就是从pūd、pud或pt翻译过来的。所以“佛”并不是像一般人相信的是“佛陀”的省略;再者,从后汉三国时期的文献来看,“佛”这个名词的成立,是先于“佛陀”的。但是这里有一个疑问,吐火罗文中的pūd、pud和pat都是清音,但“佛”的古音but是浊音,为什么当时翻译的时候会用一个浊音来翻译外来的清音。在1947年的文章中,季羡林先生又猜测可能“佛”字不是由梵文直接翻译过来,而是间接经过了西域某种语言翻译得来,或者是由某种印度方言翻译过来的。

直到1989年,将近40多年后,随着大量新的研究和新资料的出现,季先生又写了《再谈“浮屠”与“佛”》一文,对于之前浊音与清音的疑惑再一次做了论证。根据A.vonGabain和H.W.Bailey的论证,他又对与为何清音词翻译成浊音词做了大胆猜测:在1947年的那篇文章中,他认为“佛”字的音来自吐火罗文,但是没有对另外一种语言――回文,做深入思考,其实在回文中“佛”字的读作but。他还举例:

许多佛教国家的和尚天天必念的三归命,在回文中是:

归命佛(南无佛)namo but

归命法(南无法)namo drm

归命僧(南无僧)namo sa

在这里,梵文的“Buddha”变成了but。回文中还有一个与梵文“Buddha”相当的字:bur。根据A.von Gabain的意见,这个词是由but演变而来的,她认为,在中国北方的某一个方言中,-t读音类似-r,比如说,中国人把“tatar”翻译为“达怛”。这样来看,关于“佛”字的翻译来源我们可以用一句话来总结:

中文中的“佛”字并不是直接来源于梵文“Buddha”,而是经过了西域某一些小国,由这些国家的语言的发音再翻译成了我们今天所知道“佛”字。

2.“佛”字翻译浅析

凡是一种宗教的教义或者理念要由一种文字翻译成另外一种文字,目的是不言而喻的,都是要进行宗教的传播。从上文叙述得知,佛教产自古印度以后,经过长途跋涉传播到了中亚***小国,再辗转传播到了中原地区。大量的佛经从梵文或是西域小国文字翻译成汉语以达到传播的目的。那么,接着浅析下“佛”字翻译的方法及策略及根据“佛”字翻译进行佛教传播路径的推断。

2.1翻译方法及策略:

根据季羡林先生对于“Buddha”翻译为“佛”字的研究,在上文中,笔者进行了归纳。不难看出,“佛”字的翻译是以音译得出的,也就是直译,只是对于源语言是何种语言有所争论。以“Buddha”为源语言,通过各种传播路上各种语言翻译的洗礼,最终到达中国,翻译为“佛”字并流传至今。笔者认为当时众多译者把“Buddha”译为“佛”字,是以单一的音译为前提的,并未多加考虑目的语的文化等因素,也许就像玄奘译经那样遵从“五不翻”原则一样,当时的译者对于目的语中不存在的意识形态时,根据源语言进行音译;并且,当时将“Buddha”翻译为“佛”字可以看作是单一译者的个人行为,是相对的“无心之作”。

2.2“佛”字翻译推断佛教传入中国路径

如果“佛”字的翻译来源指涉及到这个字,我们没就没什么好研究的,但是它涉及到的是佛经或者是佛教传入中国的路径及时间。有学者认为一些佛经是直接由印度语翻译为汉语的,如《四十二章经》。但我们从上文分析中看出,“佛”字的翻译也许是经历了梵文龟兹文(焉耆文、回文)――也就是吐火罗文汉语。由此,季羡林先生提出了一种假设,佛教传入中国是分为两个阶段的:

2.3印度中亚***小国中国

Buddhabut佛

虽然这只是季先生的假设,但是从“佛”字翻译过程去追溯佛教传入中国的路径却相当具有说服力,或许这就是当时真正的佛经传播路径,这就是真正的历史。

3.总结

关于“Buddha”翻译成“佛”字的研究不多,也就说明佛教在中国虽有悠久的历史,我们似乎了解但又不清楚佛教的一些不为人知的知识。因此,要真正了解佛教及佛经翻译需要多引经据典,擅于归纳;要对佛教有比较深入的了解,佛经翻译或是某些佛家词语的翻译缘由值得深究。希望对于翻译史爱好者,或是对佛教传播感兴趣的人,这篇文章是个启示。(作者单位:上海师范大学外国语学院)

参考文献:

[1]杜继文,佛教史[M],南京:江苏人民出版社,2006

[2]季羡林,禅与文化[M],北京:中国言实出版社,2006

[3]谢天振,中西翻译简史[M],北京:外语教学与研究出版社,2010

[4]朱志瑜,朱晓农,中国佛藉译论选辑评注[M],北京:清华大学出版社,2006

“Buddha”译为“佛”字溯源

转载请注明出处学文网 » “Buddha”译为“佛”字溯源

学习

英语文章阅读范文精选

阅读(35)

本文为您介绍英语文章阅读范文精选,内容包括英语文章精选40篇,英语阅读文章笔记30篇。英语文章阅读篇1摘要:预读(Prereading)是一项基本的阅读技巧。它可以帮助读者理清文章的脉络和框架,迅速寻找到有用的信息,为细致深入的阅读起到良好的铺

学习

浅谈法国古典主义建筑

阅读(26)

本文为您介绍浅谈法国古典主义建筑,内容包括法国古典主义建筑的发展历程,法国古典主义园林的典型代表。摘要法国在十七世纪到十八世纪初的路易十三和路易十四专制王权极盛时期,开始竭力崇尚古典主义建筑风格,建造了很多古典主义风格的建筑

学习

高中英语听力技巧训练

阅读(40)

本文为您介绍高中英语听力技巧训练,内容包括高中英语听力训练每日一听,高中英语听力专项训练原文。听说读写是英语学习的四大基本技能。但现状表明当前高中学生的英语听力能力远远低于该学科的其它能力。许多学生语音辨别能力较低;语流的

学习

美声唱法教学范文精选

阅读(19)

本文为您介绍美声唱法教学范文精选,内容包括美声唱法教学零基础,美声唱法书籍推荐。美声唱法教学篇1【摘要】美声在声乐中占有重要的比重,本文详细的介绍了美声唱法的关键,阐述了美声唱法的教学方法。

学习

体验式营销

阅读(16)

本文为您介绍体验式营销,内容包括关于体验式营销,体验式营销最新文章。笔者之所以把体验式营销专门阐述,一是因为种业的体验式营销是口碑营销的基础;二是其实大家都在做体验式营销,但没有系统总结;三是体验式营销已经成为一种常态营销方法,但

学习

HP刀片 第4期

阅读(56)

本文为您介绍HP刀片 第4期,内容包括hp刀片服务器安装教程,hp刀片怎么装。作为网格计算的发明者和先驱,惠普提供的BladeSystemc-Class刀片系统与甲骨文的Oracle10g网格计算方案完美融合,帮助用户实现网格计算环境,从而实现IT与业务同步,适应

学习

介词宾语

阅读(20)

本文为您介绍介词宾语,内容包括介词作宾语的中文句子,介词宾语。1.形容词

学习

光头王凯,讲故事也可以成为正经创业的事

阅读(16)

黑框眼镜、标志性的光头,充满幽默感的圆脸,一把大折扇,像说书人一样从幕后走出来,没错,在央视当主持人的时候,这就是那个爱看《财富故事会》的观众再熟悉不过的王凯。

学习

汉语能力测试范文精选

阅读(28)

本文为您介绍汉语能力测试范文精选,内容包括汉语理解能力测试阅读题,举行汉语能力测试有哪些意义。汉语能力测试篇1求职者今后找工作,除了准备好学历证明、外语等级证书等材料外,可能还要带上“职业汉语水平等级证书”,因为我国即将推行职

学习

接触未来 第2期

阅读(18)

本文为您介绍接触未来 第2期,内容包括接触未来电影解说,接触未来电影完整版。――Exploreunbeknowndwellinghousedesignandprocess

学习

我的长生果作文700字

阅读(14)

本文为您介绍我的长生果作文700字,内容包括我的长生果作文800字,我的长生果作文题材。我轻轻的翻开书,一页又一页,里面藏着许多天使,它们都是智慧的天使。书,开阔了我的视野,我爱书。因为书是知识的宝库是幻想的舞台。是他给了我勇气,让我在知

学习

谈汽车尾气污染与危害

阅读(12)

本文为您介绍谈汽车尾气污染与危害,内容包括机动车尾气污染与危害,尾气污染危害。摘要:汽车作为人们的代步工具,在人类生活中占据着重要的作用。随着人们生活水平的提高,汽车数量迅速增加,汽车尾气产生的危害也越来越严重,对生态环境平