美国ABC电视台去年推出了新喜剧Happy Endings(《幸福终点站》)。很多人评论其剧情有经典美剧Friends(《老友记》)的影子。在我看来,除了人物设定和《老友记》一样为三男三女之外,此剧跳脱了很多情景喜剧为了制造笑声而设置的老套剧情和笑料,留有的是生活中真实、幽默、温馨的情感碰撞。
boo
Jane在家里指导Max和Penny二人制作愿景板(vision board1),这时她的老公Brad手拎公文包从楼梯上下来。Jane说:“Hey, boo. Where you going?”(亲爱的,你上哪儿去?)Brad道:“Headed back to the office. I’ve gotta impress this new boss in whatever way I can.”(去办公室。我要尽力给新来的上司留个好印象。)
在这里boo是对亲密爱人的一种称呼。类似于生活中常说的honey, sweetie等。最初boo的说法只流行于黑人圈中,后来由于“Dilemma”和“My Boo”这两首歌曲的广为传唱,把心爱的人称作boo的用法渐渐流行开来。
当然,boo还有另一种用法是象声词,可表示对人或事的不满。巧的是,这一集中也有出现。
酒吧里,大家得知Dave新交了女友,都想见一见她。Dave不愿意,因为大家一直对他的前女友不太友好。他们一起回忆了前年Dave带女朋友回来给大家见面的场景:“I’m a special ed teacher, foster dog mom. And in my spare time I act out the Sunday comics for blind children.”(我是一名特教老师,收养了条狗。业余时间我为盲童们演出星期日漫画专栏的漫画。)众人听罢,一边摆出大拇指向下的姿势,一边喊“Boo!”
举例如下:
A: Bob promised me to set up a blind date for me three weeks ago and he just blew me off! (Bob三周前答应会帮我牵线和别人相亲,可刚才他却食言,说取消了!)
B: Boo! (太过分了!)
Chop-chop
Brad的上司Forristal先生碰巧看见Brad坐在Max的豪车中,便打招呼表示自己十分痴迷豪华轿车。第二天为了讨好上司,Brad打算让Max开车送他们一起去参加活动。Forristal先生吃完东西后对自己脸上留下的残羹毫无察觉。Max想告诉他这件事,可一心只想拍马屁的Brad并不认同。“Mr. Forristal, just so you know...”(Forristal先生,你得知道……)话刚说一半,Max就被Brad打断“That’ll be all, driver. Chop-chop.”(可以了,司机,快走。)接着只见车内的黑色隔板缓缓关闭。
英语中有一些单词来源于粤语,chop-chop这个词的意思是“快点”,来自汉字“速速”的粤语发音。据说,chop-chop广泛应用于19世纪在北美的中国劳工之中。他们中的大部分人都来自中国南方粤语地区。
今年奥斯卡热门影片之一的The Help(《相助》)中也出现了这个词。报社的Blackly先生催促Phelan:“Miss Phelan, the presses are heating up. We needed Miss Myrna 30 minutes ago.”(Phelan小姐,报纸要开印了,半小时前Myrna太太专栏就该交稿了)“Yes, Sir.”(是的,先生。)Blackly再次强调说:“Chop-chop.”(赶紧地。)
举例如下:
A: Are you planning to go to visit Italy this summer? (你暑假是不是打算去意大利旅游?)
B: Yes, why? (没错,怎么了?)
A: You have to make a booking of flight ticket and hotel as soon as possible or it will increase significantly. Chop-chop!(你最好尽早订好机票和酒店,不然到时候再订就会贵很多了。赶紧行动!)
Dave还是带着新女友Molly来见大家了。可她却是一位口不择言,刻薄犀利的大小姐。每个人都被她数落了一番。大家把她支开,到一旁开起了小会。Max对Brad说:“I am still mad at you, but right now I have to prioritize my hate, and it goes her, cooked green peppers, and then back to you, champ. ”(我还在生你气,不过要排序最讨厌的事物,她第一,青椒排第二,你第三。)Alex说:“Maybe she’s just nervous.”(也许她只是有些紧张。)Penny说:“Guys, we promised Dave. Let’s just suck it up and get through this.”(伙计们,我们答应过Dave了,忍一忍,熬过去算了。)
suck it up是很常见的口语,意为“毫无怨言地默默忍受”。suck作动词表示吮吸,整个词组可以理解为“咽下这口气。”很多时候人们说这话是表示要接受现实,但不是积极的那种,而是没有选择余地,无路可走,别无他suck作不及物动词时,是“糟糕透顶”的意思,经常可以在影视作品里听到。比如“You suck.”(你太没用了。)“It sucks.”(某事或某物烂到极致。)
举例如下:
A: I am going to have three tests this week and take care of my mom in hospital in my spare time.(这周我有三场考试,其余时间还得去医院照顾妈妈。)
B: That’s life. Suck it up and deal with it.(这就是生活,默默承受,面对现实吧。)
1.vision board:愿景板,收集杂志上看到和自己梦想有关的***片,剪下贴在一个
小纸板上,放在每天都能看到的显眼位置。这样能对自己形成心理暗示,对达成愿望起到积极的作用。