刘翔破亚运赛会纪录
北京时间2006年12月12日晚,多哈亚运会男子110米栏决赛中,中国选手刘翔摘得金牌,成绩为13秒15,这个成绩也打破了他自己在釜山亚运会创造的13秒27的亚运会纪录。另一名中国选手史冬鹏以13秒28的成绩夺得银牌,日本选手内藤正人(NAITO Masato)摘得铜牌,成绩为13秒60。
本届亚运会于2006年12月16日落下帷幕,中国体育代表团的运动健儿们共获得1 6 5枚金牌,位居金牌榜第一。
医改具体方案今年6月出台
自2006年9月国家宣布成立医改协调小组以来,各界对医改的关注度又一次升温,但医改协调小组的低调与缄口,让医改方案及进展始终成为人们猜测的重点。目前,卫生部有关人士透露,医改具体方案将于今年6月出台。这给出了争论已久的医改方案一个明确的时间表。
央行担忧通胀压力
一年一度的财经年会日前在京召开,央行行长***出席年会时透露了央行眼下担忧的两件事情:一是潜在的通胀压力;二是国内居高不下的储蓄率。
我国养老金“空账”达8000亿
全国老龄委的《中国人口老龄化发展趋势预测研究报告》指出,全国基本养老保险参保人数达1.75亿人,其中4367万离退休人员享受养老保险待遇。研究报告说,我国的退休年龄是男60岁、女55岁。眼下,很多没有达到退休年龄,只有40多岁、50多岁的职工都早早退休。这一因素与老龄化一起,使养老账户资金严重亏空,统计数据显示,我国养老金“空账”已经达到8000亿元。
[外媒针对我国器官移植情况,编造虚假新闻,恶意攻击我国司法制度]
有海外媒体借着器官移植这项医疗活动编造虚假新闻,恶意攻击我国的司法制度。实际上,在该新闻播出的前一天,这家媒体的记者还对我国对卫生部负责人进行了一个多小时的专题独家采访,采访的主题是要了解我国在实行器官移植管理办法之后的情况。但是,在他的报道中却没有提及我国对器官移植加强管理的事情。他虚拟事实,捏造我国的器官移植存在严重问题,这是非常不负责任的、别有用心的报道。
透过虚假新闻,我们可以看到真实的嘴脸;透过真实的新闻,我们可以看到虚假的世界――这才是有些新闻的价值所在。
老百姓用电会有降价空间
******日前主持召***务院常务会议,审议并原则通过《关于“十一五”深化电力体制改革的实施意见》,文件提到“确保人民群众得到质优价廉的电力服务”。
发电引入竞争机制以后,电厂投资的成本已大幅下降。如过去建燃煤电厂每千瓦需5000元建设成本,现在降到了3000多元,大量的社会资本投资电力,使我们成功地解决了许多发展中国家面临的电力投资短缺的难题。
北京715亿扶植公交
北京公交管理进行重大改革,全市采取多种措施优先发展公交,以缓解北京的交通拥堵,实行低票价策略,取消月票。分析人士指出,北京交通改革具有一定的特殊性,其改革模式不一定能够在其他大城市推广,但将对其它城市优先发展公共交通产生推动作用。从上市公司方面看,北京巴士将从此次公交改革中获益。
“龙的传人”不是“Dragon”的后代
赵志疆
上海外国语大学***书记吴友富正领衔重新建构国家形象品牌,中国形象标志可能不再是龙。他认为,包括“龙”在内的一些中国形象标志往往具有一定的局限性,容易招致误读误解或别有用心的歪曲。
闻一多先生曾经说过,龙是中华民族“发祥和文化肇端的象征”。作为中华民族的象征,龙的形象早已渗透到中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。对于每一位炎黄子孙来说,龙的形象不仅仅是一种符号、一种意绪,更是一种血肉相联的情感。正因为如此,在世界各国的华人聚居地内,数量最多也最引人注目的饰物仍然是龙,而“龙的传人”、“龙的国度”也早已获得了世界的认同。
传统文化作为凝聚民族向心力的核心力量,无论任何时候都是人们自发坚守的最后一块阵地。因此,中国形象标志将来可能不再是“龙”一经,就立刻遭到了外界舆论的一致炮轰。就像网友所质疑的那样,民族文化***腾岂能随便篡改?在这种事关举国人民的群体性问题时,谁有资格代表我?谁又有资格代表13亿其他的中国人?
由于民族文化的差异性,对于其他民族的传统文化,缺乏足够了解者总是不免会产生错误的理解,只有坚持自己的文化传统才能在此基础上阐述观点以消除误解,而消极地退让逃避只能会适得其反。近年来,伴随着西方文化的入侵,传统文化的式微已然触目惊心。如果说一些社会现象所折射出的现状令人感到无比痛心的话,专家学者对传统文化所持有的这种态度更是让人觉得难以忍受――面对他人片面而武断的理解,他们除却消极地逃避之外,竟然连捍卫传统文化为自己“正名”的勇气都拿不出来。如果每当外国人对我们的传统文化产生误解,我们都要曲意逢迎寻求新的文化立足点的话,数千年传统文化的积淀到底能供我们挥霍多久?
实际上,真正使外国人产生误解的是“Dragon”这个单词,而不是“龙”这个汉字。“Dragon”在英语中本身就是一个象征邪恶的贬义词,其所代表的形象是一只巨大的黑色蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。所有这些特征与寓意吉祥如意的中国龙完全不同。外国人产生“片面而武断的联想”的根源是,长期以来一些翻译者因两者的局部相似而直接将“龙”翻译为了“Dragon”,并非他们对“龙”本身抱有什么样的偏见和误解。在文化传播的过程中,既不可能用东方的讲究来要求西方,也不可能用西方的解释来框范东方。因此,想要在跨文化的传播中消除对“龙”的误读和丑化,首先就有必要考虑重新定义“龙”的标准翻译,而不是因噎废食将“龙”逐出文化传播的范畴。
转载请注明出处学文网 » “龙的传人”不是“Dragon”的后代等