中式菜单的英文翻译

摘 要: 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,中国的饮食文化内涵丰富,博大精深。许多菜名反映着不同地区的文化特色,这也给菜单的英译带来了较大的困难。中文菜单的翻译,不仅要注意语言上的转换,而且要注意文化层次的进一步转化。本文从谈论中西方饮食文化差异出发,提出中文菜名英译时须遵循的一些原则及可借鉴的技巧。

关键词: 中西方饮食文化差异 中式菜谱 翻译原则 翻译技巧

一、引言

在“民以食为天”的中国,饮食文化是其传统文化的重要组成部分,中式菜谱更是其重要体现。随着改革开放的进一步深化,中国与国际的交往日益频繁。如今,许多外国朋友在品尝中国美食的同时,也对其菜名的涵义、使用原料、烹调方法等表现出了浓厚的兴趣。然而,不准确的英文译名不仅无法体现中华名族的优秀饮食文化,而且会影响外国游客的胃口。可见,中式菜肴的准确英译在传播中国饮食文化、加深国际交流方面都起着重要作用。

二、中西方文化差异

不同的自然环境、人文背景造就了中西方文化的差异。从而造就了其饮食文化的差异。中国饮食文化博大精深,西方饮食则精致巧妙。两者在饮食观念、对象、方式、菜品命名等方面都存在着较大差异。

1.中西方饮食观念的差异。

在民以食为天的文化背景下,中国饮食进一步体现着食以味为先的观念,食物首先要色香味俱全,而后才是营养搭配。而西方饮食则较为理性,烹调重营养而轻味觉。

2.中西方饮食对象的差异。

西方人认为菜肴主要是补充能量的,所以爱吃高能量的食物。而中国的菜肴是“吃味”的,摄取的食物包罗万象。

3.中西方饮食方式的差异。

中西方饮食方式的差异体现在烹调方式和进餐方式等方面。就烹调方式而言,首先是原料的加工,中餐就十分讲究,加工后的原料形状多种多样,有整体(Whole)、块(Cubes)、片(Slices)等,西餐原料的处理则较为简单,一般有整体、块等;其次是火候,再者是调味,中餐较西餐而言,烹饪方法更繁复多变。在进餐方式上,筷子对刀叉、圆桌对长桌的对比都体现着中西方文化的极大差异。

4.菜品命名的差异。

西菜命名多实用性,突出菜品原料。中菜命名则注重表情达意,多富于艺术性,除少数一般大众菜肴以原料直接命名外,相当一部分菜是以创始人、景物、典故和传闻来命名的。

三、中文菜单英译原则

随着中国与国际交流的加深,越来越多的外国游客涌入中国,在宣传中国丰富的饮食文化方面,一份精妙准确的菜单就是一支好的广告。菜名的翻译不仅是语言层次上的意译,而且是文化层次的传译,译者在翻译时必须遵循一些相关的原则。

1.避免文化冲突。

中文菜谱为追求其“意”美,命名时常借用一些不能食用的物品或西方人忌食的动物名,翻译时应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌食的,则可省略。如“脆皮***鸽”,西方人认为鸽子是和平的象征,不能食用。考虑到此种情况,此类菜在英译菜单上就应省略。

2.注重原料,避虚求实原则。

大多数中文菜名都具有自己独特的历史背景及文化特色,其中不乏神话典故、自然联想等。由于中西方文化差异,此类菜名应从其原料出发,采用转译或意译。如“百鸟归巢”,应译为“chicken and pork with egg and bamboo shoot”。

3.音译原则。

一些具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,可使用汉语拼音注译。如:饺子(jiaozi)。还有些用地方语言或音译拼写的菜名,则仍保留其拼写方式。如:豆腐(tofu)。有些流传广泛的传统菜点在音译后还可以附加说明。

四、英译中文菜单的技巧

汉英语言差异很大,因此在翻译菜单时,译者应尽量体现出其原料、烹饪方法、味道形态,以让人一目了然。

1.初加工中的英语对应语。

中国菜肴制作较为复杂,在正式烹制之前,要先对原料进行初步加工,如去鳞(scaled)、剥皮(skinned)等。中国菜肴的加工注重刀工,常用的刀法有:切片(sliced)、切丁(diced)等。

2.烹调方法的英译。

中餐的烹调方法极其多样,大致分类如下:烧、烩、焖(braise);炖、煨(stew);煎、炸、酥(deep-fry);爆、炒、熘、滑(stir-fry,quick-fry);干炒、干煸、焙(sauté);煮、汆、涮、白灼(Boil);烧、烤、烘(roast,barbecue,broil),而蒸(steam)、腌、卤、酱、熏(smoke)、酿、扒、烫、糟等有其对等词,可一对一翻译,较特殊的做法如“油淋”可归入“煎炸”类,西餐没有“拔丝”方法,类似方法为candy,toffee。应注意的是,英译时除了“烤”(roast)外,均采用动词的过去分词形式。

3.直译及转译法。

直译法能较好地保有菜肴本身的特色,是一种可取并且实用的方法。菜名的直译可借鉴下列格式及技巧:

以主料开头的:主料(名称/形状)+with+配料;如:白灵菇扣鸭掌(Mushrooms with Duck Feet)。

以烹制方法开头的:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidne)。

以形状或口感开头的:形状/口感+主料。如:脆皮鸡(Crispy Chicken);做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。

以人名或地名命名的菜肴:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce))。

菜名含器具的可译出器具,也可直接译出原料。如:八珍火锅(Eight Delicacies Hot pot)。

4.意译法。

有些中文菜名极具象征意义或由神话典故得来,需采用意译法。如“蚂蚁上树”,若直译为Ants Climbing Tree,可能会引起外宾的诧异。蚂蚁在中餐中虽可以入菜,但此蚂蚁非彼蚂蚁,而是用酱油和淀粉和过的肉末,应意译为Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。

五、结语

通过菜名这一窗口,食客可以领略中国文化特别是民俗文化的绚丽多彩,领略中国饮食文化的博大精深。因此,中文菜名的准确英译是极为重要的。中文菜名由于其文化背景和地方特色,翻译时要克服语言与文化的双重障碍,因此要准确且生动地翻译出中文菜名较为困难。译者需熟知中西饮食文化知识、饮食汉英语的对等转换等。英译中文菜名的方法不可能是单一不变的,译者可运用多种翻译技巧以达到通过菜名能很好地体现菜肴本身的特点,以及其背后的文化意蕴。

参考文献:

[1]陈克成.旅游交际英语通[M].华东师范大学出版社.

[2]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2.

[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1.

[4]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].2003,11.

[5]朱葆琛,朱锡炎.实用旅游英语[M].北京:旅游教育出版社,1991.

转载请注明出处学文网 » 中式菜单的英文翻译

学习

丝路葱岭道初步调查

阅读(17)

本文为您介绍丝路葱岭道初步调查,内容包括丝路单刷葱岭技巧,丝路葱岭纸。[摘要]丝绸之路沙漠道南、北路线,不论自昆仑山麓西走,或自天山南麓西南行,进入中亚西部、南亚、西亚地区,都必须翻越“世界屋脊”葱岭(帕米尔)。本文在考古调查的基础上,根

学习

汉学大师高罗佩让狄仁杰成神探

阅读(74)

本文为您介绍汉学大师高罗佩让狄仁杰成神探,内容包括神探狄仁杰有声小说高罗佩,为什么说神探狄仁杰作者是高罗佩。荷兰人对中国的了解,在一定程度上应归功于荷兰的汉学大师高罗佩博士对中国文化的传播。他的侦探小说《狄公案》发行100多

学习

你不理财、财不理你

阅读(32)

本文为您介绍你不理财、财不理你,内容包括你不理财财不理你这句话出自哪里,你不理财财不理你段子。《劝学》告诫我们:“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”,意即学习要懂得积累,循序渐进,才有日后的厚积薄发之时。不光是学习,理财亦如此

学习

客家擂茶 一品难忘

阅读(70)

本文为您介绍客家擂茶 一品难忘,内容包括客家擂茶日记,客家擂茶的文章。擂茶是我国闽、粤、台客家人最普通、也是最隆重的一种待客礼仪。客家民间有“无擂茶不成客”的谚语。中国茶文化源远流长,博大精深。而客家擂茶以其古朴见奇趣,制作

学习

古代女子媚术揭秘

阅读(84)

本文为您介绍古代女子媚术揭秘,内容包括古代女性修炼的功夫,古代美女猎妖术。古代夫妻生活离不开符咒不少媚术都带有一定的迷信色彩,有的则完全是巫术。大致从唐朝开始,媚术的发展逐渐走向巫术。当时,人们常以巫术来保平安、求子、求爱、祛

学习

螃蟹养殖技巧探析

阅读(71)

本文为您介绍螃蟹养殖技巧探析,内容包括养殖螃蟹的利润有多大,螃蟹养殖需要什么条件。作者:陈荣国李微薇陈长荣单位:盐城市水产技术推广站盐城市陈长荣大纵湖大闸蟹有限公司螺蛳的投放2月中下旬环沟进水50cm,2—3月份沟中每667m2投放螺蛳40

学习

这还是马云

阅读(32)

本文为您介绍这还是马云,内容包括马云演讲全文英文版,马云最新讲话全文。我是在1992年初识马云的,屈指算来,我们已有20多年的交情了。最初,我是马云的学生――在他开办的英语夜校学习。几年过去后,大家在一起混得很熟,成了朋友。马云开始创业

学习

本期不觉明厉星座

阅读(65)

水瓶座幸运指数:吉日:10/29霉日:11/2幸运色:浅紫色幸运数字:32开运一句话:要让别人相信你很强新的点子有望被管理层采纳,甚至有机会亲身去付诸实践,效果也很快就可以看到,结果多半也是如理想中一样好,年终考评会因此增色不少喔!恋情会因为忙碌的工

学习

关住安陵君的阴魂

阅读(21)

有些经典的东西,偶尔重温一次,其实是大有益处的,不管它有多么遥远,只要善于重温,它便会离我们很近,所谓“温故而知新”,所谓“以铜为镜,可以正衣冠;以人为镜,可以明得失;以史为镜,可以知兴替”,恐怕说的就是“重温”的价值。《战国策》里有一个很经典

学习

产品异质性文献综述

阅读(22)

本文为您介绍产品异质性文献综述,内容包括产品的竞争力研究文献综述,有关产品现状的参考文献。作者简介:何晓姣,女,汉族,湘潭大学商学院研究生,研究方向:贸易与质量。随着经济的发展,国与国之间的贸易日益频繁,关于贸易方面的理论也经历了从比较

学习

非晶态半导体

阅读(72)

本文为您介绍非晶态半导体,内容包括非晶态与液态半导体未来趋势,非晶态液态半导体材料。SándorKugler等著非晶态半导体是具有半导体性质的非晶态材料,是半导体的一个重要部分。非晶态半导体在多种应用领域中都存在着巨大的潜力,其中,非晶

学习

黄杰:问岐黄之道 扬中医之长

阅读(73)

他出生于中医世家,自幼在药香中长大,自记事时起,他曾目睹祖辈们治病救人的风采,亦给其留下深深的影响。自其18岁入行,跟随父亲学习中医之术,了解中医灿烂、辉煌的文化,更让他坚定了幼年的梦想――当一名中医,时刻为病人着想,千方百计为病人解除病

学习

“真功夫”豪门恩怨

阅读(20)

过于均分的股权结构为家族企业发展埋下了祸根。“即日起本人特委任潘国良先生为本公司副总经理,进驻真功夫总部办公。”8月12日,潘宇海的哥哥潘国良手持潘宇海的这份委托书在真功夫总部大门外,称其弟弟持有真功夫47%的股份,拥有决策权,

学习

医院病案管理的现状及改进措施

阅读(64)

本文为您介绍医院病案管理的现状及改进措施,内容包括医院病案管理问题与解决措施,医院病案管理现状与分析论文。【摘要】现今病案的使用范围逐渐扩大,病案管理已成为医院管理工作中的重要组成部分,然而病案管理工作尚存在一些不足。通过对

学习

山人乐队: “土”却不俗的中式雷鬼

阅读(29)

起山人乐队,还是挺有故事的。清楚地记得几年前在地坛举办的民谣音乐节,当时下起了大雨,现场所有设备全部撤走,演出的地方搭起了雨棚,所有人围在一起,纯粹来了一场“不插电”。山人乐队是当天最后一个演出,雨没有要停的趋势,大家却丢掉雨伞在雨里

学习

中式快餐的标准化建设

阅读(62)

本文为您介绍中式快餐的标准化建设,内容包括中式快餐标准化的实施措施有哪些,中式快餐标准化现实问题。摘要管理的标准化是连锁经营的前提条件和基本保证。标准化管理既是连锁企业的特征之一,也是中式快餐连锁企业持续发展的内在要求。标

学习

浅析新中式居住小区景观设计

阅读(35)

本文为您介绍浅析新中式居住小区景观设计,内容包括新中式居住区景观设计的特征,现代小区完整景观设计有哪些。新中式居住区景观设计是指以现代的技术和材料表达传统文化精神的设计思潮。它是对古人“天人合一”生活方式的再现和重构,注重

学习

中式Android

阅读(48)

本文为您介绍中式Android,内容包括android中文文献,android经典教材。2009年,Android操作系统大红大紫,多普达(dopod)、三星(SAMSUNG)、摩托罗拉(MOTOROLA)等手机厂商不断推出多款采用Android操作系统的机型。而内地的手机厂商华为(HUAWEI

学习

中式菜肴名称英译

阅读(39)

本文为您介绍中式菜肴名称英译,内容包括中式菜名英译,中文菜肴英文译名。中文摘要中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风

学习

中式住宅庭院景观设计

阅读(32)

本文为您介绍中式住宅庭院景观设计,内容包括中式住宅庭院景观设计,庭院中式景观围墙设计。住宅庭院附属于建筑,是建筑室内空间的户外拓展。庭院延伸建筑功能空间且与自然融合,构成一个有机空间整体。住宅庭院引入生态文化概念,提倡优雅环境

学习

中式风格茗香阁茶楼设计

阅读(19)

本文为您介绍中式风格茗香阁茶楼设计,内容包括茗香阁茶楼,新都木兰茗香阁茶楼。人茶楼是人们休息、消遣和交际的场所,我国茶楼空间设计上存在问题,风格不鲜明,环境不突出,定位不准,主题不当,盲目跟风。茶楼的设计,方案中必须要遵循空间艺术的形

学习

中式建筑的现代表现

阅读(29)

中式建筑,就是中国传统建筑,其形成与发展具有悠久的历史。因为中国幅员辽阔,各处的气候、人文和地质等条件各不相同,形成了中国各具特色的建筑风格。随着改革开放和经济的快速发展,中国在住宅设计上已经很难看到传统民居的影子,取而代之的是功