前一阵和一个当地的朋友看电视,BBC的一部电视剧《East Enders》。当时朋友就对我说, 这个电视要是没看过就最好不要开始看。我很奇怪问他为什么,他说,看了就放不下了,他 已经看了十年了!我一听吓一跳。原来这个电视剧已经演了十多年了,演员还是原班人马。 故事不断继续,演员们不知道是在演戏还是在生活。
East End是一个固定短语,用来特指伦敦东区,那是英国生活水准最低下的一个街区。在后 面加上表示"人"的后缀"er"就成了"伦敦东区人",East End生活的大多数是没有 受过多少教育的穷人,犯罪率极高。伦敦东区人有他们自己的方言,叫Cockney,其中俚语 非常多,很多用法甚至连那些生活在伦敦以外的英国人都不太明白。
《East Enders》这个片子里的演员说的都是Cockney,对我来说不太好懂。还好我那个英国 朋友在伦敦工作了三年,对伦敦方言还比较熟悉,可以给我解释一些很奇怪的用法。
比方说有一集里,男主角接了个电话,转头就对他朋友说了一句:"Your ma's on the do g."我一下子就傻掉,每个字都懂是什么意思,但是如果直接翻成中文就太匪夷所 思了。看完电视后朋友和我说这是一个很俚语的用法。伦敦方言里一种很奇怪的用 法就是两个名词连用来指代一个和这两个词完全没有关系的日常用品,多数是为了压韵才 放在一起的。这些指代的起源已经无从考证了,现在的人就是这么用的。比方 说:"Dog and Bone"的意思就是"电话"。到了电视里,那个人就更加省略了,直接就是 On the dog。如果要翻译那句话应该是:"嘿,你老妈电话。"(听上去不是很文雅,但 是翻译是要忠实语境的。说这句话的本来就是个粗人。)
与之类似的还有什么"apple and pears"。 要是我不说,你们大概一百年也猜不到这个短 语是"Stairs"(楼梯)的意思。这个就纯粹是为了压韵。
还有一个比较有趣的Slang在这里也稍微提一下。Bun in the oven,有什么单词不认识吗? 好,我把每一个单词都解释一下。Bun,小圆面包,或者包子;Oven,烤箱;至于in和the就 不用说了吧?怎么样,猜出来了吗?这个短语是指Pregnancy,也就是怀孕的意思,很形象 吧?
今天我们讲了一些奇怪的英语俚语,满足一下大家的好奇心而已。要是不去伦敦生活,也派 不上什么大用场(我在这里就从来不说这些奇怪的Slang,也没听见别人说)。至于考试的 时候就最好不要往考卷上写了,一来这个是非常口语化的用法,不太适合写在纸上,再者你 们的英语老师可能也不知道这些用法,大笔一挥就算错--到时候可别来怨我哦,因为伦敦 人的确是这么说的。
转载请注明出处学文网 » 听East Ender 说Cockney