[摘要]电影《功夫熊猫》在国际上取得了较大的观影成就,其艺术价值是值得后来的动画导演与制作人学习的。但是这部电影的背景是中国,所以对于中国观众来说,在观看原声版的电影过程中,要想领悟其中的内容,就必须对电影字幕有热切的关注才行。所以呈现更加良好的字幕是电影制作者的一大难题,但是《功夫熊猫》做到了美化性的字幕呈现,从美学重构的视角下,我们来分析这部电影的字幕翻译,需要对其中呈现出来的各种元素的内容与文化视角下的众多概念进行全新认识。
[关键词]《功夫熊猫》;美学重构;字幕翻译
字幕翻译是一项比较重要的电影呈现元素,要想将自己国家的电影带给更多的外国观众以更好的启示,需要对其中的美学元素进行深层次加工,在美学重构的视角下,我们来分析《功夫熊猫》这部电影的字幕翻译效果,可以给其他的电影带来很好的启示。好莱坞融合了中国的元素,拍摄了《功夫熊猫》,将武术与国宝联系在一起,那么,这样的文化氛围是怎样构建的?它带来的字幕翻译效果又是怎样的?值得我们深入探讨。
一、字幕翻译中的美学元素
字幕翻译很重要,在引进国外电影的时候,我国字幕翻译者应该通过自身对国内文化的理解,对外国语言中的成语、俗语进行深层次的加工,表达出原汁原味的中国文化元素来。有一些外国电影,尤其是好莱坞的电影,在引进之后,需要进行普通话配音的,就需要将中国人的欣赏口味了解清楚,用中国人的眼光来看待,比如《教父》《空谷芳草》《阿甘正传》等,这些经典的电影在普通话的润色下,呈现出较好的效果。这个原理和字幕翻译一样,不能对英语或其他国家的语言进行原意的翻译的,就必须站在中国人的角度来看待这些问题,对于一句话或者一个词语的翻译,要看它在整个电影中的意思表达,再看中国人的欣赏眼光是怎样的,翻译出来的台词、背景语言才是比较完美的,我国观众在欣赏时,才能更好地理解其中的含义。
所以对外国电影的台词的翻译,必须进行审慎加工,建立美学重构理论体系,研究我国观影人的欣赏口味,又能呈现出电影要表达的意***,这一技术是十分复杂的,翻译人员要有一定的理论水平,才能做好翻译工作。
《功夫熊猫》是好莱坞拍摄的中国元素较浓的电影,但是其中的一些语言还是以美国人的眼光来呈现的,传播到中国来,就应该把其中的台词与语言加工好,润色的同时,要使美学因素更加完美,表现出来的意思更加贴合中国人的思想。美学,必须是以艺术为主的,没有艺术就不存在美学。而美学重构又是站在新兴思想、文化的角度来看待艺术的,做好字幕翻译工作,实则就是对电影艺术与中国文化相结合的综合内容的研究。以《功夫熊猫》为例,我们来分析其中的字幕翻译带来的美学欣赏标准,可以给以后国外电影的字幕翻译带来更好的启示。
二、《功夫熊猫》中的字幕翻译效果
“Maybe it can,if you are willing to guide it,to nurture it,to believe in it.”
“But,how?How?I need your help,Master!”
这句话是乌龟大仙和阿宝师父的对话,这里呈现出来的语言对整部电影来说,是一个比较重要的内容,有了这段对话,才使阿宝师父对熊猫阿宝有了更多的信心,所以这段对话要想在意思、语气的表达上,有更好的效果,就必须对其中存在的内涵做好了解。强化语气,才能使语言表达的效果更好。
“也许有办法,只要你愿意去引导他、好好栽培他、真心相信他。”
“怎么做?怎么做?告诉我大仙,我需要你的帮助!”
在正版的电影字幕中,是这样翻译的,它将阿宝师父的语气进行了加强,使我们看到他心中有无限的疑惑,但是一句“也许有办法”,让阿宝师父有了更强的信心,但是怎样帮助阿宝,将他训练成功夫高手,还是在心中有所疑惑的,带领观众的观影兴趣不断提升,在美学的结构建立上,做到了面面俱到。
电影中的台词,带有中国元素的哲学思想是比较多的,在美学重构视角下,我们进行翻译,就应该用中国的语言来“替代”,用古语还是用俗语?如:“One often meeth is destiny on the road he takes to avoid it。”这句话是乌龟大师悟道之后说的话,所以含义深重,必须进行有效的翻译,才能让观众看懂。上海电影译制厂翻译的是“半路上和命运撞了一下腰”,这句话翻译得比较幽默,符合普通观众的欣赏口味,让观众一看就明白,大家在观看时,也就会受到吸引。破烂熊字幕翻译组就把它翻译成了“子欲避之,反促遇之”,比较有深意,符合电影要表达的意***,让观众在欣赏的同时,有了一个更加深层的思考空间,使他们对电影中的武术最高境界有了一个较好的认识。
从美学角度来观看《功夫熊猫》中的字幕翻译技巧与内容,就要运用当下最实用的工具――思想,从思想上来捕捉电影内容和表达意***,从细节内容上得到较好的启示,才能做好翻译工作,让《功夫熊猫》中的各个角色更加生动活泼。同时对其中的中国的儒、释、道的思想元素进行捕捉,融合更好的思想内容,将“文以载道”的内容呈现给更多的观众,让观众在欣赏娱乐节目的同时能够学到更多的国学知识,这是一个非常好的效果。
但是也要对中国现代的观影群体了解清楚,分析他们到底想要什么,在电影中想要获得的启示是什么?作为翻译工作者还要照顾现代人的欣赏口味。Thats my “boy,I told you that dream was a Sign.”(“好孩子,我说那是个兆头嘛。”)“One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.”(“人算不如天算,是福不是祸,是祸躲不过。”)这些翻译内容都是比较贴合观众的口味的,大家一看就知道是什么意思,这是一种较为“现代”的美学构建效果的呈现。
有一些台词很有深意,表现出来的文学艺术价值很高,所以要在翻译过程中,对英语与中文的切合点关注起来,从美学的角度来分析其中的意思,同时要将那种美妙的意境表达出来,文学艺术的呈现是字幕翻译的一大突破,可以增强电影的现实魅力。比如下面这一句:
“Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear.”
“你的思绪就像这水面,一旦起了涟漪就很难看清看透,只要你平心静气一切就昭然若揭。”
这个翻译比较有艺术气息,从出现涟漪的水面联想到凌乱的心境,我们看到这个字幕之后就会被这部电影吸引住,感觉很有深意,同时,这个翻译表现了很好的文学价值,从更高的层面来诠释了“道法自然,无为而无不为”的哲学思想。
“There is a saying,Yesterday is history.Tomorrow is a mystery.But today is a gift.That is why its called the present.”
“昨日种种昨***,未来之事不可求。把握现在莫等待,所以人要活在当下。”
这句话也比较有深意,翻译出来的中文句子也是比较符合内容表达意***的,将活在当下的内容呈现出来,这是中国人的智慧,观影者看到后会有较好的同感。
因为《功夫熊猫》是中国人的思想结晶的表现,在这里面的人物语言是非常具有中国元素的,所以将里面的英语语言翻译成汉语,就必须联合传统的文化与现代人的观念,经过艺术的加工,才能使更好的美学效果表现出来。对于整部电影来说,它表现的中国元素是非常多的,因为电影的制作公司是美国公司,所以其中许多隐含的道学内涵,在英语表达中是不能进行全面反映的。引进到中国来之后,如果做不好翻译工作,没有将美学元素刻画得栩栩如生,也就引不起观众的观影兴趣。俗话说“内行看门道,外行看热闹”,我们要想做一个“内行”,从电影中获得更好的启示,就必须从字幕中总结出更多的先进知识来,从美学重构的视角下,对其做好加工,为电影的表达意***做好充分的呈现总结。
三、《功夫熊猫》中的字幕的综合翻译美学呈现
首先,《功夫熊猫》翻译出来的字幕呈现了中国人的传统思想。这是翻译人员进行美学加工的一种结果,之所以要进行美学重构,就是要对美国人的欣赏口味进行转变,将其变成更加符合中国人欣赏口味的一种艺术技巧。因为西方人的观点本就和中国人不一样,他们崇尚先进的科技,“向外求”的就多;中国人的思想是“向内求”的,讲求“明心见性”。而《功夫熊猫》中表达的就是“明心见性”的,但是美国人对这种思想还是处于好奇的状态,并没有进行深入的研究,表达出来的台词效果也较为生硬。英语在翻译中国俗语、成语的时候,是没有一个标准的,所以生硬的英语表达的意***不能真正表现出原有的中国元素的内容,所以经过加工,建立更好的美学体系,是帮助《功夫熊猫》表现真正哲学含义的一个重要效果。《功夫熊猫》的中文字幕在各个翻译人员的带动与促进下,表现出来更好的中国传统性的文化概念,使人们认识到了传统文化的魅力所在。
其次,《功夫熊猫》中文字幕呈现出了更多的现代元素。因为电影的故事背景是在中国的古代,所以要想吸引更多的现代人欣赏观看,就要对其中的语言结构进行全面转换,给现代人带来许多新鲜的元素,使他们感到有趣味。所以翻译人员利用美学重构手段,对其中的语言进行了“改组”与“重建”,使语言更加耐人寻味,且使其中的现代韵味更加强烈,给人以视觉冲击的同时,为我国的现代人的思维方式做好了补充与总结。“字正腔圆”的字幕让人一看就懂,说明翻译人员下了很大的力气,为电影中的细节呈现出来的美学效果做出了更好的贡献。
最后,《功夫熊猫》中文字幕表现的思想比较深刻。翻译出来的字幕带有中国元素,从中国人的角度来深入考虑,将中国传统的儒、释、道思想与伦理道德内容表现得淋漓尽致,思想是比较深刻的,给人的启示是非常深刻的,这是《功夫熊猫》的一大重要特点,更是翻译者做出的伟大贡献。
四、结语
本文对《功夫熊猫》的字幕翻译进行了总结,对于其中的传统文化、思想观念、新型内容等做出了分析,从美学重构的角度来观察翻译的字幕内容与表现效果,为新时期我国对外国电影语言翻译工作做好了指向标,使其能够更加充分地了解并熟悉中国语言的表达特性。
[参考文献]
[1] 曾建兰.基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译――以《功夫熊猫》电影为例[J].保险职业学院学报,2011(03).
[2] 李谧.帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究[D].大连:辽宁师范大学,2009(30).
[3] 钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).
[4] 赵莉.英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D].成都:成都理工大学,2010.
[5] 李波.从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译[D].哈尔滨:东北林业大学,2011.
[作者简介] 陈宏霞(1970―),女,四川仁寿人,英语硕士,绵阳职业技术学院英语副教授,中国职业技术教育学会教学工作委员会文秘公共关系专业教学研究会会员。主要研究方向:英语教学、应用语言学、高职教育。
转载请注明出处学文网 » 美学视角下探析《功夫熊猫》的字幕翻译