互文与分承是文言文两种特殊的表达形式,翻译时要讲究方法,不能直译。
互文
为避免行文的单调平板或适应文体表达的某些要求,把一个意思比较复杂的语句有意识地分成两个或多个形式大致相同、用词交错有致的语句,使这两个语句的意义内容具有彼此隐含、彼此渗透、相互补充的关系,这种修辞手法就叫互文。这种句子翻译时应并成一句。
1.将***百战死,壮士十年归。
(《木兰诗》)
“壮士”、”将***”互文,意为:将士们十年间经过上百次的战争有的死了,有的胜利归来了。不能直译成:将***经过上百次的战争死了,壮士胜利归来了。
2.叫嚣乎东西,隳突乎南北。
(《捕蛇者说》)
“叫嚣”、“隳突”互文,意为:叫嚣隳突乎东西南北。(到处叫喊,到处骚扰)
3.不以物喜,不以己悲。
(范仲淹《岳阳楼记》)
“喜”、”悲”互文,意为:不以外物的好坏、自己的得失或喜或悲。
4.东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
“东市”“西市”“南市”“北市”互文,意为:(到)东西南北的集市上购买骏马、鞍鞯、嚼子、缰绳和长鞭。
5.将***角弓不得控,都护铁衣冷难着。
(岑参《白雪歌送武判官归京》)
将***和都护连角弓都拉不开,铠甲也难以披挂。这是上下两句互文,因此要把上下两句合起来理解,文意才能通达。
分承
把本来应该写成两个短语或句子的话,合并为形式上的一个短语或一个句子,把相同的语句成分放在一起并提,但在表意上却仍然必须按照两个短语或句子的组合关系分别相承,这种修辞手法就叫分承(或称并提)。这种句子翻译时应重新组合成两句。
1.春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝谳多尘怪柏……
(《三峡》)
素湍绿潭,回清倒影应该翻译成:素湍回清,绿潭倒影。“素湍”即“雪白的激流”;“倒影”即“倒映着的各种景物”。意为雪白的激流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物。
2.自非亭午夜分,不见曦月。
(郦道元《水经注》)
意为:自非亭午不见曦,自非夜分不见月。除非正午看不见太阳,除非半夜看不见月亮。
3.岸芷汀兰,郁郁青青。
(《岳阳楼记》)
意为:岸芷青青,汀兰郁郁。岸上的小草颜色青翠,小洲上的兰花香气浓郁。
4.风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
(《醉翁亭记》)
意为:风高,霜洁。天气高爽,霜色洁白。
综上可以看出,互文和分承都是古典诗文常用的表达形式,它们都可以使文字简省。互文是“一分为二”,翻译时要“合二为一”,可表示为A1B1+A2B2A1A2B1B2。分承是“合二为一”,翻译时要“一分为二”,可表示为:A1A2+B1B2A1B1+A2B2
江苏省建湖县海南中学(224741)
转载请注明出处学文网 » 古诗文中“互文”与“分承”的翻译