辜鸿铭的“归化”翻译

一、引言

《论语》是儒家思想核心价值的体现,其中蕴含的哲学思想和价值是中国文化的精髓。长期以来,英译儒家经典被西方汉学家和传教士所垄断,而"清末怪杰"辜鸿铭的出现打破了这种局面。他首次***地向西方介绍中国儒家文化,是第一位完整地英译《论语》的中国人。辜氏采取"以西释中"的翻译策略,从西方读者的知识结构出发,增补隐含信息,巧借西方概念,善用名家言论对儒经进行了诠释性翻译,并在西方引起了极大的反响。

二、归化与异化

德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在其论文《论翻译的方法》中指出:翻译的途径"只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。"[1]韦努蒂在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为"异化法"(Foreignizing Method),将第二种方法称为"归化法"(Domesticating Method)[2]。辜鸿铭在《论语》译序中就声称其译文是"努力按照一个有教养的英国人表达同样思想的方式来翻译孔子和他弟子的谈话"。在《中庸》译序里他更明确表示其翻译"不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格"[3]。在翻译实践中,他的确努力去追求这个目标,其做法与翻译的"归化法"不谋而合。

三、辜氏"归化"翻译表现手法

1. 增译法

通常认为,汉语是意合的语言,而英语是形合的语言。汉语重内省和体悟,语言简约;而西方形式逻辑的思维模式要求语言依赖于各种手段承上启下。所以在翻译过程中,辜氏注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语以确保译文意思的完整,并增加衔接手段,使译文更加流畅以符合英语阅读者的习惯。例如:哀公问曰:"何为则民服?"孔子对曰:"举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服"。

The reigning prince of his native State asked Confucius what should be done to secure the submission of the people. Confucius answered, "Uphold the cause of the just and put down every cause that is unjust, and the people will submit. But uphold the cause of the unjust and put down every cause that is just, then the people will not submit."[4]

虽然在原文中没有出现明显的衔接词,但是其逻辑义可以很容易被推导:为了使百姓服从,统治者要把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁。为了符合英语读者的阅读习惯,辜鸿铭使用了"But""and""then"来表示句意的转折、并列和逻辑关系。

2. 类比法

《论语》作为国学经典之作,其中涵盖了儒家的核心思想,如天、仁、义、礼,都是意味深长而很难找到相当的字眼去表达的概念。所以辜氏采取类比的方式,寻求西方对等概念来解释中国传统概念。例如:王孙贾问曰:"与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?"子曰:"不然。获罪于天,无所祷也。"

An officer in a certain State asked Confucius, saying, "What is meant by the common saying 'It is better to pray to the God of the Hearth than to the God of the House?'" "Not so," replied Confucius, "a man who has sinned against God,----it is useless for him to pray anywhere at all"

"奥"被译为"God of the Hearth","灶"被译为"God of the House","天"直接被译为"God",显然辜鸿铭是用基督教中的"上帝"概念来代指中国文化中的万物主宰--"天"。另外辜氏译本中,用"the Greek civilization"和"modern Greece" 来指代夏和杞两个朝代,用 "State Cathedral"指代"太庙"。虽然直接替代概念有失偏颇,但以此为切入点,更易于当时普通英语读者的接受。

3. 引用法

辜鸿铭英译《论语》的一大特色,即旁征博引多位西方著名学者的言论作为注释。不仅便于西方读者理解,而且彰显了《论语》作为中国儒家经典,与西方经典具备同等地位。例如:

子曰:"兴于诗,立于礼,成于乐。"

* WORDSWORTH says of poetry that is tend to:"Nourish the imagination in her growth, and give the mind that apprehensive power, whereby she is made quick to recognize the moral properties and scope of things"

原文中,孔子认为人的修养始于学诗。注释中,辜鸿铭引用英国浪漫主义诗人华兹华斯的名言:诗歌可以滋养人的想象力,给与人洞察力,使人可以更敏锐地捕捉到事物的本质。表明了诗歌的作用在东西方文化中都被认同,充分向译文读者展示了孔子的思想内容和西方圣哲思想的相通性。

四、结语

综上所述,辜氏译本将西方文化和儒家经典结合起来,拉近了译文读者和原作之间的距离,是一种创造性的翻译。同时我们应该注意到,辜氏翻译手法虽然有利于迎合西方读者审美情趣,但是其过度"归化"也会导致原文中富含文化色彩的词失掉其原本的文化意味。在21世纪的今日,研究辜鸿铭的翻译活动对推动中国典籍走向世界,促进东西方文化交流具有积极的现实意义。

参考文献:

[1] LEFEVERE. A Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Lawrence, V. The Translator's Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004

[3] 黄兴涛.辜鸿铭文集[M].海口:海南出版社,1996.

[4] Ku, H. M. [辜鸿铭],辜鸿铭英译《论语》. 昆明:云南出版社,2011

辜鸿铭的“归化”翻译

转载请注明出处学文网 » 辜鸿铭的“归化”翻译

学习

百花齐放 百花争鸣

阅读(28)

本文为您介绍百花齐放 百花争鸣,内容包括百花齐放春满园全文,百家争鸣百花齐放全文。关键词:复习课;效率;策略

学习

论“全民教育”

阅读(31)

本文为您介绍论“全民教育”,内容包括关于全民教育的论文,全民教育。摘要:《开发大脑潜能,进行深层次教学改革》提出“0~18岁一条龙”管理体制的主张,倡导“间接教育”的方法,在一条龙体制下设立“近似托儿所又不是托儿所”的婴幼儿智力开发

学习

骨科护理中的预见性护理

阅读(29)

本文为您介绍骨科护理中的预见性护理,内容包括骨科护理中预见性护理,骨科预见性护理ppt。1资料与方法

学习

“格式塔”心理疗法

阅读(19)

本文为您介绍“格式塔”心理疗法,内容包括格式塔心理疗法,格式塔心理疗法有用吗。“格式塔心理疗法”简称“格式塔疗法”。它是由美国精神病学专家弗雷德里克博士创立的。根据他最简明的解释,“格式塔疗法”是对自己的所作所为的觉察和醒

学习

新媒体传播偏向浅析

阅读(21)

本文为您介绍新媒体传播偏向浅析,内容包括新媒体传播的基本原理概念,企业新媒体传播方案浅析。第一章绪论

学习

AES算法S盒性质验证

阅读(24)

本文为您介绍AES算法S盒性质验证,内容包括aes-ecb是安全算法吗,aes算法是否能提供数据完整性。摘要:AES作为广泛使用的高级数据加密标准,其密码算法的安全性取决于非线性部件S盒的密码特性。本文首先学习了AES算法的基本加解密过程,特别分

学习

偏误研究中的对比分析和偏误分析

阅读(16)

本文为您介绍偏误研究中的对比分析和偏误分析,内容包括对比分析和偏误分析的比较,偏误分析对比分析的侧重点区别。摘要:随着近几年来全世界刮起的汉语热,越来越多的外国人都加入到学习汉语的热潮中,所以对外国人学习汉语的偏误研究是不容忽

学习

镰刀和锤子作文1500字

阅读(16)

本文为您介绍镰刀和锤子作文1500字,内容包括榔头和锤子作文,镰刀和斧子的作文。先说点题外话。楚雄是一座很平凡的小城,平凡并非多数人的追求,但它往往意味着安宁和静谧,而这是多数人追求的。所以,这里人事相安。这里也没有什么事情能轰轰烈

学习

利昂.库柏与BCS理论

阅读(47)

利昂・库珀于1930年2月28日出生在美国纽约,1951年在哥伦比亚大学获学士学位,1953年获硕士学位,1954年获博士学位。他的博士论文是关于原子核理论的。1954年到普林斯顿高等研究所做博士后。1955年经杨振宁教授推荐,他来到伊利诺伊大学,在巴丁

学习

浅谈教师的治学态度

阅读(28)

本文为您介绍浅谈教师的治学态度,内容包括严谨治学的教师,教师治学格言。摘要:“其身正,不令其行;其身不正,虽令不行。”对于学生而言,教师的身教更胜于言教。“态度决定一切。”教师的言谈举止举手投足对于学生都有潜移默化的效果,教师的治学

学习

王极盛:你也能把孩子培养成高考状元

阅读(20)

本文为您介绍王极盛:你也能把孩子培养成高考状元,内容包括王极盛高考百日冲刺心理辅导,王极盛高考状元。他是中国科学院心理研究所研究员,被社会公认为中国高考心理指导第一人。他连续7年对400多位省级高考状元及其家长进行了访谈,他究竟

学习

小岛清模式下日本跨国企业对外直接投资分析

阅读(28)

本文为您介绍小岛清模式下日本跨国企业对外直接投资分析,内容包括日本国际直接投资环境分析,日本企业的对华直接投资分析。摘要:日本在二战以来经济高速发展,但由于其自身能源资源短缺、市场活力不足等局限,资金产品自身无法消化,日本国内相

学习

宋真宗天降大中祥符始末

阅读(27)

本文为您介绍宋真宗天降大中祥符始末,内容包括宋真宗大中祥符的秘密,宋真宗遗诏内容。关键词:宋真宗;天降;大中祥符;始末;

学习

刘宓庆翻译美学理论浅论

阅读(16)

本文为您介绍刘宓庆翻译美学理论浅论,内容包括刘宓庆翻译美学导论pdf免费版,翻译美学刘宓庆参考文献。摘要:刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论,是国际上的知

学习

生态翻译学理论纵横

阅读(35)

本文为您介绍生态翻译学理论纵横,内容包括生态翻译学在线阅读,生态翻译学理论下的翻译策略。【摘要】基于伟大科学家达尔文提出的自然选择论和适者生存论,清华大学胡庚生教授提出了生态翻译学理论。生态翻译学主要是从生态学的角度出发来

学习

影视翻译探析

阅读(21)

本文为您介绍影视翻译探析,内容包括从文本视角解读影视翻译,影视翻译参考文献述评。[摘要]影视翻译是以艺术为加工对象的二度创作。它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程,本文主要根据影视艺术和影视语言的特点,从它的多样性、限

学习

浅谈英语翻译理论与实践

阅读(24)

本文为您介绍浅谈英语翻译理论与实践,内容包括翻译理论与实践,高级英汉翻译理论与实践。摘要在翻译研究日益多元化的今天,由于汉英两种语言属于不同的语系以及东西方的社会文化差异较大,因此,要做好英语的翻译工作,必须要掌握丰富的理论知识

学习

虎丘记翻译范文精选

阅读(28)

本文为您介绍虎丘记翻译范文精选,内容包括游虎丘记原文及翻译,虎丘记注释人教版。虎丘记翻译篇1年初,去看望已跨入一百零一岁的老作家罗洪先生。老人似乎是在故意问我,又好像在自言自语地说:今年是一一年了吧?我答是啊。她接着说:这样说来,我

学习

英汉专业术语的翻译

阅读(22)

本文为您介绍英汉专业术语的翻译,内容包括英汉翻译方法的英语专业术语,英汉翻译常考的单词。摘要:专业术语是语言宝库的一个重要组成部分。本文探讨了英语专业术语的词源,并对目前专业术语翻译的诸多方法进行了分析。

学习

商标翻译

阅读(14)

本文为您介绍商标翻译,内容包括商标英文翻译,商标翻译。【论文关键词】:文化差异;文化内涵;商标翻译

学习

浅谈翻译技巧

阅读(20)

本文为您介绍浅谈翻译技巧,内容包括英语长句翻译技巧,翻译推理秒杀技巧。在我们翻译英文句子当中,常听到学生抱怨它的难度和准确性。其实,翻译本身就是一桩吃力的工作,不管老手新手,在做翻译的时候字字斟酌,以达到行云流水之效果。