云霞明灭或可睹

摘要 李安导演的新片《色・戒》在2007年第64届威尼斯国际电影节上又荣获“金狮”大奖。除去精彩的指导、细腻的演绎,传神的英语字幕翻译对于该片的国际化也是功不可没的。《色・戒》的译者主要采用了翻译中的意译策略和缩减式策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文。

关键词 翻译策略 意译 缩减式

1、引言

小说《色・戒》描写了抗战时期一班知识青年派出女学生王佳芝扮成,假装因香港沦陷搬到上海从商,施展美人计欲刺杀***属下的特务头子易先生。佳芝搬进易先生家中后。与易太太成为朋友。经两年精心铺排,成功勾引易先生到一家珠宝店,由同谋下手刺杀对方。但因佳芝对易先生动了真情,当杀手到达珠宝店外时,佳芝的感情压过了理智,竟通知易先生逃跑。易先生虽然因佳芝救了他一命而感动,但脱离险境后。他还是动了杀机,安排封锁珠宝店一带将之赶尽杀绝,佳芝也未能幸免《色・戒》写于上世纪50年代,到80年代才发表。三十载光阴写就一个一万多字的爱情短篇,可能字字珠玑之后,更多的是作者关于爱情的彻骨感悟。张爱玲很少写文章为自己的作品辩护,为了《色・戒》,她专门写了一篇《羊毛出在羊身上》的文章。从中可以看出,正是因为这是她的得意之作,所以才不愿意受到误解。

台湾的电影导演李安从影十六年来,多次问鼎各项世界级大奖。2001年由他执导的影片《卧虎藏龙》让华语电影第一次捧得了奥斯卡“最佳外语片奖”。5年后。李安凭借电影《断臂山》获得当年奥斯卡“最佳导演奖”,成为第一个获此殊荣的华人电影导演。就是这位两度荣获奥斯卡大奖的著名导演。用了张爱玲最少的篇幅(28页),却拍了近2个半小时的史诗格局影片《色・戒》并一举获得了2007年第64届威尼斯国际电影节“金狮”大奖。

这部华语影片之所以有如此大的国际影响,除去精彩的指导、细腻的演绎。其成功的英语字幕翻译功不可没。对照原小说、剧中人物的汉语对白,仔细体味英文字幕,你会发现,该片的英文字幕十分贴切自然,可以归纳为简洁明了、流畅通达、符合目的语的表达习惯。从总体上来说。《色・戒》的翻译主要采用了缩减式和意译的翻译策略。

2、《色・戒》英语字幕的翻译策略分析及译文赏析

电影翻译是文化和影像艺术结合的一种特殊形式,里面还包含传播学,跨文化交际学,市场营销学等领域的知识。它应为观众而创作,并以观众的接纳,欣赏和评判为依据和标准。因此,译者在忠实地传达原作意***的基础上,应侧重翻译的观众效应。电影既要忠实传达原片的语义和文化品位。更要考虑观众的期待,审美情趣和接受能力。对于电影中文化词语的翻译,常用的直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式等模式未必都适用于。比如,有些文化词语若采用直入式的译法,目的语观众根本无法看懂,而电影翻译中又不允许加注说明。电影翻译中如何处理这些文化词语,是译者必须认真考虑的问题。《色・戒》的字幕作者采用了缩减式意译的翻译策略,较好地解决了这一问题。

意译是以圆满实现“忠实、通顺”两大原则为前提,以句译为单位,脱离原文形象和语法结构,但对原文意义无所损益的翻译方法。这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达,从本质上使译文本土化,强调翻译效果,注重读者的反应,以使得目的语的读者更容易了解和适应于被翻译的文本,“不会产生陌生感”。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。当原文和译文在修辞色彩、文化背景、句法结构等方面存在较大差异的时候,我们无法用直译法来进行电影翻译,就可以借助意译来解决这一矛盾。缩减式翻译策略则是指译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译”,而非盲目地缩减、删除源语信息。下面我们来看一下《色・戒》中缩减式和归化策略的应用。

在片首关于“伪***府长官官邸”的翻译就使用了缩减式策略,省去了,只简单译为“Residential Compound ofthe Chinese Collaborationist”,因为外国观众对于和这部电影的关联不明确,如果译出反而会误导观众,让其对这部电影的主角产生误解。

再比如。牌桌上太太们边打牌边聊天,曾谈到俄国人,有这么一个对话:

马太太:“我亲戚托人从俄国人手里买了一只钻戒,黄钻哦,是个贵族卖出来的。”

易太太:“俄国贵族满大街上讨烟屁股,当心买到假的。”

Mrs.Ma:My COUsin bought adiamond from a Russian aristocrat

Mrs.Yee:Those poor Russians areall over,You sure it wasn’t fake?

牌桌上太太们表面上在聊天,实际是在攀比钻戒,对于“满大街讨烟屁股”这一描述译者就采用了意译的策略,用目的语读者熟悉的词组“all over”来表述出“满大街讨烟屁股”的真实含义,改变了表达的形式,以免造成观众理解上的障碍。但是译者此处没有完整的翻译出“黄钻”来。对于太太们的攀比之意有所削减,似乎不是非常妥当。最后一句汉语用了陈述句。似乎是善意的忠告,实际上却是对黄钻的怀疑,而译者适时地将其意译为疑问句“You sure it wasn’t fake?”,一个问句就将这层讽刺之意表达得淋漓尽致了。充分反映出了官太太们面和心不和的真实关系。

剧中王佳芝和易先生初次单独相处。量完衣服在饭店吃饭时彼此试探寒暄。

易先生:“我们在香港熟人不多,经常麻烦你。”

王佳芝:“不必那么客气,都是些芝麻小事。”

Mr.Yee:You’ve been so kind to us.We know so few people here

Wang Jiazhi:Oh,please,Such trivialthings.

此处王佳芝用了一个非常具有中国文化内涵的词语“芝麻小事”,译者采用了意译的策略将其译为“Such trivial things”,省去了芝麻的比喻体,但表达更加直白明确。这种压缩性意译略去了目的语观众无法接受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目的语观众顺利地接受到有效的信息。

紧接着易先生对王佳芝虚拟的丈夫小麦进行了一番了解,似乎是一种关心,实为打探,而王佳芝聪明得将其话题截住。

易先生:“麦先生,工作挺忙的?”

王佳芝:“忙什么,我也不知道。”

易先生:“麦先生做的是哪方面的生意?”

王佳芝:“进出口。”

王佳芝:“你要是对小麦那么感兴趣。那下回吃饭我带他一起过来!你们男人聊的话题还多一些,跟女人就只能聊些鸡毛蒜皮。”

Mr.Yee:Your husband.he works agreat deal?

Wang Jiazhi:Af what.I have no idea.

Mr.Yee:And what kind of businessis he in?

Wang Jiazhi:Import-export.If you’re so interested in Little Mak,I'll bring himalong next time.You men have so muchto say to each other.but with women youjust make small talk.

对于易先生的盘问,王佳芝只能勉强应付,所以她巧妙的利用男女话题的差异来结束易先生的试探。王佳芝的话看似对自己的一种贬低和对易先生的体恤,实际上却是巧妙地堵住易先生的嘴,让其无法再继续盘问小麦的事情,为自己解了围。她再一次用到了具有极强文化内涵的文化词语。“鸡毛蒜皮”一词是汉语中用来表述没有意义的琐事的表达方式,如果直译为the feather ofchicken and the skin of garlic,观众会感到一头雾水不知所云的,反而采用意译策略,缩减为make small talk。意思表达的充分明确,消除了直译带来的误解和陌生感,实现了交际的目的。翻译界理论最著名的理论家奈达曾提出“翻译就是交际”(Translation as communication)的理论,指出任何信息只有起到了交际的作用,才是有用的。按照这一观点,译文如果不能被接受者看懂。也就是说起不到交际的作用,那么,这样的译文就是失败的。奈达在分析其交际翻译的理论基础时将其概括为:克服文化障碍,提倡自然表达和流畅翻译,实现有效的、成功的跨文化交际。另一著名翻译理论家纽马克的交际翻译观也要求要重新组织语言结构,使译文流畅、地道、易懂,从而能强调信息产生的效果。对于“芝麻小事”,“鸡毛蒜皮”的翻译恰恰证明了奈达和纽马克的理论。

三年之后的重逢,易先生对王佳芝兴趣依旧,而王佳芝也在努力取得易先生的信任。她拿出给易太太的礼物,却没有给易先生的,于是作了一下解释。

王佳芝:“带了些东西!烟给易太太。也不知道你喜欢什么。”

易先生:“人来就好!”

Wang Jiazhi:I’ve brought a fewthings.Cigarettes for Yee Tai Tai.I’mafraid I have no gift for you.

Mr.Yee:Your presence itself is a gift

这一段对话中王佳芝的语言体现了中国人对于含蓄的讲究,没有给易先生带礼物却说是因为不知道他喜欢什么,其实王佳芝并不是不知道,对于易先生来说什么是最好的礼物。但出于女性的矜持,她选择了这么含蓄的表达。而易先生的“人来就好”本也较含蓄,对于朋友的到来用此句表达欢迎完全可以,但是其暗含的意思就是你这个人就是最好的礼物。英语中更追求直截了当,所以英语翻译也采用了意译策略,直接就用“I’m afraid I have no gifi for you”和“Yourpresence itself is a gifl.”来翻,符合英语国家的语言习惯,把其中深藏的意思直白的翻译出来,更利于西方观众理解剧情。

易先生在谈到鬼子时说:鬼子杀人如麻,其实心里比谁都怕,知道江河日下,跟美国人一开打就快到底了,跟着粉墨登场的一般人还在荒腔走板的唱戏。

这一段话中用到了“杀人如麻”、“江河日下”和“荒腔走板”等中国成语,这些对于外国观众来说都是很难理解的。所以在翻译时不妨采用缩减式意译,我们来欣赏一下其英语翻译。

These Japanese devils kill peoplelike flies.but deep down they’re scared as hell.All our days are numbered sincethe American entered the war.Yet herewe are with our painted faces listening totheir off-tune songs.

3、结语

本文从交际翻译理论角度,探讨了《色・戒》的英语翻译策略,分析了电影对白中意译缩减的翻译策略的应用。由此可以看出,合适的翻译策略利于使译文符合目的语的表达习惯,简洁明了。流畅通达,易于为目的语观众所接受,完成跨文化交际的目的。也能更好的诠释电影的内容,实现电影的国际化。

云霞明灭或可睹

转载请注明出处学文网 » 云霞明灭或可睹

学习

张扬游戏精神——体育教学的内在品格

阅读(30)

本文为您介绍张扬游戏精神——体育教学的内在品格,内容包括教学型体育游戏分析,游戏教学让体育课更精彩论文。摘要:自由精神、体验精神和创造精神是游戏精神的本质。游戏精神是教学的基本精神,更是体育教学回归学生生命、还原其本来面目的

学习

幸福之门作文500字

阅读(35)

本文为您介绍幸福之门作文500字,内容包括幸福的开关作文500字,有种幸福在心间的作文500字。幸福之门,在幼稚时的我就认为它只是一扇门而已。这扇门有许多古老的大石头堆积而成,每块石头都铁青着脸,看上去特别豪华,因为它还有小花小草的陪衬

学习

齿轮失效形式及措施的浅析

阅读(21)

本文为您介绍齿轮失效形式及措施的浅析,内容包括齿轮常见的失效形式有哪五种,润滑良好的闭式齿轮失效形式。【关键词】齿轮失效;状态;热处理方式;喷丸强化;塑料齿轮

学习

黎薇 面具之下

阅读(28)

黎薇的工作室在东风艺术区内,从他指路的利落就可以感受到他思维的敏捷和语言的精准。8月最热的几天里,一进工作室一股热浪扑面而来,黎薇正与两个光着膀子的男孩儿准备他9月份在上海展览的新作品。

学习

试论和弦外音的美学特征

阅读(24)

本文为您介绍试论和弦外音的美学特征,内容包括和弦外音的分类与辨析论文,和弦外音的概念。和弦外音与和弦音一样,都是调性和声构成的材料,几乎没有一首作品是完全由和弦音所构成的,因为这既不现实,更不“艺术”,不符合和声美学的组织规律。正

学习

刘河间巧医药王爷病

阅读(33)

提起孙思邈,大概没有人不知道。他是隋唐时的大医学家,老百姓都称他为“活神仙”。

学习

青瓷泰斗徐朝兴

阅读(17)

本文为您介绍青瓷泰斗徐朝兴,内容包括徐朝兴青瓷专卖店,徐朝兴青瓷泰斗。在浙江龙泉市朝兴青瓷苑幽静雅致的工作室里,徐朝兴一边让瓷碗在机器上转,一边用手拿刀腾空“抖”动着,随即美观又充满韵味的斜纹脱颖而出。仔细观察,只见从碗底开

学习

桂林理工大学学报

阅读(54)

本文为您介绍桂林理工大学学报,内容包括桂林理工大学学报投稿格式,桂林理工大学学报编辑部出刊。东准噶尔中酸性浅成岩浆建造的地质地球化学特征、成因及其成矿意义刘家远

学习

好题目!好创意!

阅读(35)

本文为您介绍好题目!好创意!,内容包括好题目好素材,有创意的故事题目。不懂时尚的设计师,请别干这活

学习

专题1字音字形

阅读(28)

本文为您介绍专题1字音字形,内容包括字形字音专题速记版,专题01字音字形字义解析版。【考点阐释】

学习

朱熹“主敬”说探微

阅读(62)

本文为您介绍朱熹“主敬”说探微,内容包括朱熹中庸章句全文,朱熹论奉献。关键词:主敬;主静;涵养心性;洞察天理

学习

莫欺少年少

阅读(24)

本文为您介绍莫欺少年少,内容包括莫欺少年穷完整文,莫欺少年穷全集免费阅读。7岁开始获得国家专利,10岁时已经有3项发明获得了国家专利证书,11岁就已经被一家高科技公司聘为特约工程师,成为全国年纪最小的工程师。他,就是惠州市第一中学初一