摘 要 在汉英翻译中,“中式英语”是一种普遍存在的现象。中式英语是中国英语学习者在汉英文化、思维不同和母语负迁移的干扰下形成的,译者盲目套用汉语思维来进行汉英翻译。本文注重分析中式英语的成因、表现形式和如何有效地避免“中式英语”。
关键词 中式英语 产生原因 表现形式 避免方法
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。(冯庆华,2009:6)随着历史的不断发展,翻译逐渐担负起了促进世界各族人民相互对话、相互交流、相互理解、共同发展的重任。进入21世纪后,翻译的积极作用在各个方面都得到了凸显。一方面,全球化使得中国进一步加强了与世界其他国家和民族的交往。另一方面,中国的改革开放,使得中国这片土地更广泛地被世界所认识。无论是文化的输出还是输入,都离不开翻译这一重要的桥梁与纽带。正是在文化不断的交流下,越来越多的中国人开始学习英语,但是在学习英语的过程中逐渐出现一种特殊的语言形式,这就是我们所说的“中式英语”。本文着重探讨在汉英翻译中产生中式英语的原因和几种重要的表现形式以及解决办法。
1“中式英语”及产生的原因
美国学者琼・平卡姆(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》中,把“中式英语”定义为:“Chinglish, of course, is that misshapen hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics.”(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。)(2000:1)。
1.1文化上的差异
汉语与英语分别创于不同的地域,在其各自的发展中,分别形成了不同的文化。汉英两种语言之间的文化差异不仅在语言的语音和表达形式上不同,而且也在语义层面上存在着巨大的不同。在不同的文化背景下,有些词会产生不同的文化色彩,例如东西方对“龙”这个字就有着不同的文化感受,汉语中的“龙”往往是褒义,比如龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙吟虎啸、龙马精神。以前的皇帝自称龙,因此才有了龙颜大怒、龙心大悦之说。汉语人对龙的感情好到我们自称“龙的传人”。但是英语中的dragon却是指口中吐火、无恶不作的怪物,往往喻指凶猛的人、专制的力量、罪恶的势力、邪恶的影响等。正是因为英汉语中对“龙”有着如此截然不同的联想,在翻译龙的时候就需要谨慎,不能套用汉语文化来应对英语,比如“亚洲四小龙”一般翻译为The Four Asian Tigers,不能根据中式英语来翻译为The Four Asian Dragon。(冯庆华,2008:63)
1.2思维方式上的差异
语言是文化的载体,文化是语言成长的土壤。由于不同语言文化之间存在着巨大的差异,深深地烙印在社会生活的各个侧面,反映和折射着某一独特的思维方式,汉英文化同样存在着巨大的思维差异。例如:当我们陪同翻译雇主送别外宾的时候,雇主作为中国人,出于礼貌常常会说“路上注意安全”、“慢走”等,这所表达的是其对外宾的一种关切之情,但是如果我们按实翻译的话,外宾听了或许心中会有所不悦,因为他们会觉得我们小看他们,外宾心里也会想“难道我们连走路也不会吗?”作为翻译员,我们这时应转变汉语思维为英语思维,将“路上注意安全”、“慢走”翻译为简单的 “Goodbye”、 “See you next time”等。(李明晔,2013:174)
1.3母语负迁移的影响
在学习一门第二语言,遇到和母语相似的地方会学得比较快,叫做正迁移,而负迁移是指母语与第二语言的不同之处对于第二语言的学习产生干扰的作用。如很多学生在碰到英语的第三人称单数一般现在时态的句子时常常忘记要在谓语动词后加“s”,这就是因为汉语没有这种变化,译者往往就会忽略这一点。因此在第二语言的学习中最困难的应该就是容易受到母语潜移默化的影响,译者也会不自觉地受到自己母语的影响,从而译出“中式英语”,例如:“白菜”翻译成“white cabbage”、“早恋”翻译成 “early love”,这些词的正确翻译应为“Chinese cabbage”、“puppy love”。(冯庆华,2008:35)
2中式英语的表现形式
2.1词语搭配不当
译者在做翻译工作时由于会不自觉地受到汉语的影响,从而容易造成用汉语词语的搭配方式套用于英语之中。例如:“救火”翻译成“to save a fire”,这很明显犯了词语搭配不当的错误,应翻译为“to fight a fire”。
2.2词语的重复
“重复”在汉语修辞学上又称“反复”,是汉语一种常见的语言现象,它通过有意识地重复某个词语或句子,达到突出某种思想,强调某种效果或增强节奏的目的。而英语却不倾向于用重复,一般是通过省略替代等手段来表意。因此,在汉译英的时候,可以对其中一些重复的词语进行省略,不必全部翻译出来。例如:
“我们从事了10多年的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功办学的范例。”
译文:We have over ten years of experience in teaching quality English and have successfully managed schools in different parts of the world.
原文一句话里,重复出现了三处“教学”,而英语里是不需要重复的,根据英语的表达习惯,译文省去了冗余的信息。(冯庆华,2008:47)
2.3词序倒置
汉英两种语言中,有很多词语的表达顺序是相反的。译者在面对这些词语的翻译时,往往忽略这一点而采取汉语的思维进行翻译。例如:“新郎新娘”翻译成“bride and bridegroom”,这就是按照汉语的语序翻译的,而真正的英语应为“bridegroom and bride”。(康志梅,2011:45)
2.4词性混淆
英语和汉语在词语表达上都有一个共同的特点,那就是一词多义。但是,英语对词性的定义要比汉语严格得多,汉语对词语的词性界定相对宽松,所以译者在翻译时很容易受汉语思维模式的影响,结果导致词性混淆的错误。例如:“我不喜欢这个游戏”翻译成“I am dislike this game.”此句错误地将动词dislike当作形容词使用,应该译为:“I dislike this game.”
3避免“中式英语”的方法
通过上面的举例,我们认识到“中式英语”在英语学习中是极容易遇到的,尤其是译员在做口译翻译时,没有过多的时间斟酌自己的译文,这就要求译员们平时必须注意“中式英语”这个问题,以确保对话双方的有效交流。
3.1译员必须注重汉语的学习
对于一个翻译者来说,平时必须把汉语摆在重要的位置,因为笔者从自身的翻译经历中发现,翻译过程不但考验译者的英语功底,更能反应译者的国学底子。然而事实上,大多翻译者的汉语水平完全不能胜任英汉互译这样需要“两条腿走路”且要走得平稳的工作。所以笔者认为纠正“中式英语”的前提必须是学好汉语。
3.2加深对西方文化的了解
翻译者作为汉语和英语两种文化的桥梁,必须深悉两种语言的文化,在做翻译时,尽力摆脱母语思维的影响。例如:中国有一种减肥药叫做“轻身减肥片”英译为“Obesity-reducing Tablet”,看了译名后很多人误以为这种药是给“obese people”吃的。“ obese people”在英文里的意思是“特大胖子”,所以很多消费者,即使是胖子碍于面子问题,不愿去购买此药。如果英译为 “Slimming Pills”, 相信此药销路将会大大提高。
3.3充分了解“中式英语”
正所谓“知己知彼,百战不殆”,译者在平时的学习当中必须加强自己对“中式英语”的了解,深悉其成因和各种表现形式,从而避免在翻译中出现“中式英语”。
4结束语
中式英语是汉译英当中普遍存在的现象。英汉两种语言差异较大,在母语、文化、思维上都存在着巨大的差异,这对汉英翻译者来说都是一种挑战。大多数的英语学习者,尤其是在汉语环境下学习英语的学习者,在翻译过程中,总是会无意识地遵循汉语模式,从而造成中式英语。我们只有在认清中式英语的基础上,加强自身的汉语学习,拓展知识面,多了解西方文化才能进一步地提高英语地使用能力,从而摆脱中式英语。
参考文献
[1] 冯庆华,陈科芳.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2] 康志梅.浅谈汉英翻译中的“中式英语”[J].吕梁学院学报,2011(3).
[3] 李明晔.关于告别语的英汉比较分析[J].湖北成人教育学院学报,2013(3).
转载请注明出处学文网 » 汉英翻译中的中式英语