翻译内容形式

摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这一转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等方法来实现。

关键词:翻译;内容;形式;转化

准确的翻译,是一种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统一的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。在翻译实践中,学会运用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。

一、词性转换

词性转换法很多,分述略举几例。

1.名词与动词相互转换

Wearewronglyinformed.我们听到的消息错了。(动词转换成名词。)

Thereisnotimeformuchconsideration.没有时间多思考。(名词转换成动词。)

2.介词转换成动词

Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢?

3.其他词类相互转换

Hervoiceringsthroughthehouse.她的声音响彻整个屋子。(介词转换成形容词。)

Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此问题。(形容词转换成副词,名词转换成动词。)

二、成分转换

成分转换与词性转换既有联系,又有区别。一般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不一定伴随词性转换。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。

1.动词宾语转换成主语

ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。

2.介词宾语转换成主语

Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飞机很少采用平衡升降舵。

3.主语转换成宾语

Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。

4.主语转换成定语

Thechannelmusthaveaflatbottom.沟道的底要平。

5.定语转换成谓语

Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.铝合金的电阻很低。

三、增词或减词

增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加一些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中一些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练。例如:

1.Thehalldoorwasclosedbehindme,theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild.(Galsworthy)大门在我身后紧闭起来。一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上。(在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在“东风”前增添“凛冽”一类词。)

2.Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小树林中有许多条布满枯黄色砂砾的小径。(减词,在译文中,cut的语义移到内容中去了。)

3.PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已开发了高聚合速度的本体聚合工艺。(减词,定语从句thatalsotakesadvantage和过去分词associatedwith虽未译出,但其语义已移到内容中去了。)

四、词语抽象和具体的转化

在翻译中,抽象词语可以具体化,具体词语也可以抽象化。所谓抽象词语的具体化或具体词语的抽象化,也就是把内容因素提升到形式上来,或把形式因素纳入到内容中去。

1.由抽象转化为具体

Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名词,本意是afeelingofrespectandpleasure,这里与定冠词连用,实指apersonwhocausessuchfeelings.)

Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好对象。(抽象名词study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但这里应转译成“研究……的对象”。)

Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不仅是作家,而是科学界、***界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。(原文中science,politics,business,art,theworld都是抽象的概念,但这里实指具体各界的人士。)

2.由具体转化为抽象

Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有力气,因此他们就利用的我力气赚钱。(原文中muscle应转译成抽象“力气”。)

Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocer''''syoungman.一天她看着窗外,便爱上了食品杂货店的年轻人。(这里gaveherheart由具体转译成抽象“爱上了”。)

五、外国表现法转化为中国表现法

用中国表现法去代替外国表现法,也就是根据原文的内容,找出符合汉语习惯的语言形式来代替原文的语言形式,这种翻译方法也属于内容和形式相互转化的范畴。在下列句中,第二种译文要比第一种译文符合汉语习惯。

1.Hecrasheddownonaprotestingchair.

[译文一]他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。

[译文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

2.Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim.

[译文一]这时,他想到,一支香烟也许能给他带来点安慰。

[译文二]这时,他想到,吸支香烟也许能解解愁。

3.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.

[译文一]他对气候的睢一让步就是穿了一件白色的短餐衣。

[译文二]面对酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短礼服赴宴。

4.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.

[译文一]他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。

[译文二]面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。

5.WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.

[译文一]我们必须为黑格尔要求非凡的洞察力。

[译文二]我们不能不说,黑格尔有非凡的洞察力。

6.Aluxurianttanspeakshealthandglamour.

[译文一]丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。

[译文二]丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。

六、引申译法

翻译必须遵守同一律。所谓同一律,就是译文中所表达的概念、判断、推理、内容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表达的必须同一,但是又不排除其逻辑引申、语用学引申、艺术引申。引申译法是属于内容和形式相互转化的范畴。

1.Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeating,andlongingandtrusting.

可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖跳个不停。她左盼右盼,翘首以待,对情人相思不已,钟情之至。(原文说小姑娘的心如何如何,译文转化为描写小姑娘本人,使艺术形象在译文中很鲜明,这是艺术引申。)

2.Theboywhoremainedfaithfultohim,knewhowtocookonlynativefood.

那个勉强留在他身边的仆人,只会烧几道本地菜。(这里faithfultohim不可译成“忠于他”。因根据故事实情,那个仆人不但不忠于主人,而且吵着要离开。因此,只能按其语用学意义译出其弦外之音:“勉强留在他身边的”,以免译文误解或晦涩。

3.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisverybuildingfifty—twoyearsago.

我觉得,你很像列宁。52年以前,我就是在这座大厦里同他见面的。(逻辑引申,以果代因。)

4.Hispipewasclod.

他的烟斗熄灭了。(逻辑引申,以因代果。)

5.ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.

但是,西尔佛几乎马上恢复了神智。(“打击过去了”引申为“恢复了神智”,逻辑引申,以理由代推论。)

6.“Howmuchdidyousuffer?''''''''

“Plenty.”

“你吃了多少苦啊?”

“一言难尽。”(逻辑引申,以推论由。)

总之,内容和形式的相互转化,是翻译实践中一条重要规律,它足以破除人们头脑中的形式主义翻译思想。实质上,形式主义翻译就是形而上学的思想,把内容看做永远是内容,把形式看做永远是形式,因此,只有破除形而上学的思想,才可能将句子翻译得更加贴切,更符合常理。

翻译内容形式

转载请注明出处学文网 » 翻译内容形式

学习

杜甫《望岳》赏读

阅读(15)

本文为您介绍杜甫《望岳》赏读,内容包括杜甫望岳赏析乐乐课堂,杜甫望岳赏析400字。岱宗夫如何?齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。荡胸生层云,决眦入归鸟。会当凌绝顶,一览众山小。杜甫的《望岳》诗,共有三首,分咏东岳(泰山)、南岳(衡山)、西岳(

学习

招商谈判技巧系列6

阅读(44)

本文为您介绍招商谈判技巧系列6,内容包括招商谈判技巧培训资料,招商经理谈判技巧。潜在加盟商们不会直接告诉你在想什么,但他们的身体语言会这样做。通过一个人的手势、肢体动作,我们可以了解到他的思想意识、情绪变化等。这种身体语言往

学习

贾平西的花鸟画艺术

阅读(22)

中国传统绘画在长期的发展过程中形成的题材上的分类,一直延续至今;人物、山水、花鸟三大类别造就了三类不同的人才:人物画家、山水画家和花鸟画家。虽然中间也有交叉或兼及不同类别,但三类画家,阵线依旧是清晰的应该说,这种按照传统的分类学原

学习

浅谈历史悠久的喀左紫砂

阅读(17)

【摘要】喀左紫砂在我国有着悠久的历史,红山文化中的泥塑和陶塑,是中国北方新石器时代的一种原始文化形式。本文主要从喀左的泥塑和陶塑的历史背景,特点及艺术风格谈起,阐述了艺术的传承及面临的发展问题。【关键词】喀左紫砂;风格特征;继承与

学习

硬化路面病害原因分析

阅读(22)

水泥混凝土路面在农村道路硬化过程中的功绩不可磨灭,我省绝大部分地区在村村通工程中普遍采用的是水泥混凝土路面的结构形式,这种路面形式以其自身的诸多优点使其广泛应用在农村道路建设中,然而由于设计、施工等种种原因造成这种路面结构出

学习

劳伦·白考尔的一生

阅读(19)

USfilmandstageactressLaurenBacalldiedattheageof89in2014.Bacall’sHollywoodcareerspannedsevendecades,withamemorabledebutaged19oppositeherfuturehusband,HumphreyBogart,inToHaveandHaveN

学习

嫁入豪门的女明星

阅读(14)

本文为您介绍嫁入豪门的女明星,内容包括嫁入豪门的女明星过的怎么样,嫁入豪门的女明星排名。不久前香港恒基兆业集团二少李家诚与明星徐子淇在澳洲悉尼举行了一个全香港瞩目的梦幻婚礼。据统计,单是婚礼的筹备就用了约七亿元,“金”动全城

学习

范伟群:越玩越深的紫砂壶

阅读(31)

“小石冷泉留早味,紫泥新品泛春华”。梅尧臣在诗中提到的“紫泥”就是我们今天所说的紫砂。宜兴紫砂可以说是中华民族的瑰宝之一,它是从宜兴七千多年紫陶历史中延伸出来的一种特殊材质和特殊工艺,并具有人文文化的综合体。从材质而言,紫砂有

学习

天下为公,是谓大同

阅读(11)

本文为您介绍天下为公,是谓大同,内容包括天下为公是谓大同原文出处,天下为公是谓大同什么意思。在兖州市委书记的办公室,有“天下为公”四个醒目的大字,对此大气之势的敬仰油然而生。在采访过程中,江成同志也阐释了这四个字,一语豪情跃于社

学习

项目评审汇报材料范文

阅读(18)

项目评审汇报材料范文第1篇科学研究是为探索迄今为止人类对某一学科尚未掌握的知识和规律,是对现今思想和行动所依据的学说和原理不断进行检验的一种思维活动[1]。教育科学研究是探索和揭示教育过程中未被认识或未被完全认识的现象、本质

学习

蜀中第一要塞宝箴塞

阅读(25)

宝箴塞位于四川省武胜县农林乡方家沟村西200米处,距省道304线1.5公里,地处四县(潼南、篷溪、合川、武胜)之交。南下重庆100公里,北上南充70公里,东去广安50公里,西接遂宁50公里,四通八达,交通便利。宝箴塞又叫方家沟古寨。因其“艰难缔造而成,保世

学习

晨诵课程,有意思有意义

阅读(29)

新教育晨诵课程实施,很有意思,也很有意义。意思何在?新教育晨诵课程贴近、贴紧、贴实广大师生的心灵。意义何在?新教育晨诵课程让新教育再一次成为教育界的关注点。晨诵、午读、暮省,是新教育倡导的生活方式。未必一定要早晨诵、午间读、晚上

学习

波的干涉与衍射

阅读(22)

本文为您介绍波的干涉与衍射,内容包括波的干涉与衍射的区别,波的干涉与衍射的联系。知识列表干涉:如果两波频率相等,在观察时间内波动不中断,而且在相遇处振动方向几乎沿着同一直线,那么他们叠加以后产生的和振动可能在有些地方加强,在有些地

学习

浅谈锌基合金电镀

阅读(26)

本文为您介绍浅谈锌基合金电镀,内容包括锌镍合金电镀标准,锌镍合金电镀工艺。锌基合金材质零配件具有力学性能高、摩擦性能优良、耐磨性能好、无火花和无磁性等特点,可以代替价格较贵的(锡、铝)青铜和(铅)黄铜等铜合金以及巴氏合金等制造轴瓦

学习

浅析四川民居的设计形式与选择

阅读(21)

【摘要】本文介绍四川省的几种民居形式,有成都平原地域的院落式民居,山区少数民族的吊脚楼,以及川西高原上羌族的石砌民居。阐释四川地区不同建筑形式的传统民居在文化、环境、审美上的不同选择。思考影响民居建筑达到形式上的平衡点的多种

学习

后印象主义在西方美术形式变革中的作用

阅读(18)

印象派是19世纪六七十年代在法国诞生的,是绘画史上的重要变革,是艺术界的新辟道路。后印象派更是对西方乃至世界美术的进程都做出了重大的贡献。因此,本文针对印象派、新印象派、后印象派在西方美术形式变革中的作用做出简要陈述。关键词:印

学习

法语翻译范文

阅读(23)

本文为您介绍法语翻译范文,内容包括法语整篇翻译网站,法语翻译中文版。法语翻译范文第1篇[摘要]本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面浅议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译时应该从法语文化的本质及法语表达方

学习

国际商务英语翻译

阅读(30)

【摘要】传统译学强调忠实,但并不完全适用于商务英语翻译。商务英语翻译涵盖多个学科领域,涉及各种经济贸易活动,由于其文体、风格不同,必然要采用多种不同的翻译策略与标准。商务英语翻译的多元化标准是一个由若干标准组成的相辅互补的标准

学习

元宵节内容范文精选

阅读(15)

元宵节内容篇1一、活动背景元宵节是我国传统的重要节日之一,又称上元节、灯节。民间正月十五闹元宵已有悠久的历史,它伴随人们迎来春天,是把节日习俗体现得最为彻底和典型的传统节日。在主题活动中,通过观察、学习、体验等不同形式的活动,幼

学习

浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用

阅读(27)

在全球化日益加剧的今天,翻译的作用也与日俱增,但是由于中西语言的差距,使得很多翻译者经常无所适从,如果严格按照英文的词性,句法,语境翻译,翻译出来的作品经常晦涩难懂,翻译腔严重。尤其英文注重形合,散文注重意合,尤金奈达的功能对等理论,跨越了

学习

论街头文化的形式

阅读(23)

本文为您介绍论街头文化的形式,内容包括街头文化的研究,街头文化是什么意思。街头文化可以说是世界众多文化门类中一个最为年轻的派别,借着全球化的浪潮席卷世界的每一个角落。街头文化以其年轻新潮、时尚前卫、叛逆独行的特性,很快便为

学习

元杂剧的形式

阅读(68)

本文为您介绍元杂剧的形式,内容包括元杂剧表演形式的弊端,元杂剧的文本特征。一、折、楔子和本杂剧剧本的体例十分精严,一般由四折一楔子构成一本,演述一个完整的故事。少数作品也有一本分为五折或六折的,还有用两个楔子的。通常一本就是一