浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用

摘 要:在全球化日益加剧的今天,翻译的作用也与日俱增,但是由于中西语言的差距,使得很多翻译者经常无所适从,如果严格按照英文的词性,句法,语境翻译,翻译出来的作品经常晦涩难懂,翻译腔严重。尤其英文注重形合,散文注重意合,尤金奈达的功能对等理论,跨越了词性的局限,提出了词类,核心句型和同构体的概念,为译者翻译长难句提供了理论支持。

关键词:尤金·奈达;功能对等;翻译

一. 尤金·奈达翻译理论简述

1.1尤金·奈达的翻译理论

奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。其具体内容,简单地概括成三个部分:

①采用词类(word classes)取代传统的词性(parts of speech)来描写词与词之间的语义关系;奈达把词分为七类:实体(entities),活动(activities),动态(states),过程(processes),特征(characteristics),连接(links),指示(deictics),

②采用核心句(kernel sentence)的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;奈达认为英语中最简单的核心句有七种:

1.John ran quickly.(subject + predicate + adverbial)

2.John hit Bill.(subject + predicate + object)

3.John gave Bill a ball.(subject + predicate + object + object)

4.John is in the house.(subject + be + subject complement)

5.John is sick.(subject + be + attributive)

6.John is a boy.(subject + be + indefinite article + noun)

7.John is my son.(subject + be + pronoun + noun)

③用同构体的理论(isomorphism)来克服社会文化差异所造成的障碍。奈达认为符号在源语和译入语之间的关系很像数学的方程式。如果认为2—4—8构成系统(A),那么16—32—64就构成系统(B)。如果将系统A中的2拿出来,放到系统B中就不能用原来的数字,因为2 在系统A中的实际意义与价值等于系统B中的16。这是一个很深刻的概念,用来描写翻译十分有效。

这样,奈达就从词性,句法,和同构体的三个方面描写了功能对等的内容,一座翻译理论的殿堂终于在他辛勤的劳动中诞生了

二. 奈达动能对等理论在翻译实践中的应用。

2.1 奈达词类理论在翻译长句时的应用

例如“That he is charmed by the look of things and people,and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure.”若根据词性look是名词,修饰thing和people的,renewed是形容词,修饰appetite的,但是这样不符合汉语表述方法,翻译腔太浓。根据奈达将词性改为词类进行翻译的理论,look为活动(activities),thing 和people是实体(entities),同样,renewed是活动(activities),appetite是实体(entities),再加上,英语多用被动句,汉语多用主动句,所以这句改议为:人才能见物而喜,遇人而乐,才能在晨起时重新激起想要工作,要欢乐的冲动。

2.2 奈达核心据理论在翻译长难句时的应用

例如,“An aspiration is a joy forever,a possession as solid as a landed estate,a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity.”,由于这种表述习惯不符合汉语句法结构,所以按照奈达核心句翻译原理将其改为多个核心句后,在进行翻译。该句可以化为为①An aspiration is a joy forever.②An aspiration is a possession.③A possession is solid as a landed estate.④ An aspiration is a fortune.⑤We can never exhaust(the fortune).⑥The fortune gives us year by year.⑦The fortune gives us a revenue of pleasurable activity.这样一个长句就被分解成为7个简单的核心句,再进行翻译就容易的多。

2.3 奈达同构体理论在翻译中的应用

例如,“Or a rough footway where they may very well break their shins.”shin在英文中指胫骨,虽然在汉语中也有胫骨的概念,但是这样的翻译还是有点让人迷惑,崎岖的路程也不一定会摔断人们的胫骨,有可能是别的地方,作者这样写言路程的坎坷难行而已。根据奈达同构体的理论,完全可以翻译为,“或可比之为崎岖的旅程,让人历经坎坷”这样更能让译为读者的反应近似于原文读者,译为也更容易理解。

三. 小结

奈达的功能对等理论为我们在平时的翻译实践中提供了科学的理论指导,他的理论直指语言形式。他认为原文句法,语义等结构是译者的大敌。提倡对意义进行功能分析,词要通过其语境才“得到”意义,并可依据不同文化产生不同意义,为翻译实践,尤其是翻译长难句指明了道路。(作者单位:聊城大学)

参考文献:

[1]Nida,Eugene A.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[2]Nida,Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]陈晓慰:《语言·功能·翻译——汉英翻译理论与实践》,福建:福建教育出版社,1998.

[4]叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2008.

[5]叶子南:《英汉翻译案例研究》,北京:外文出版社,2011.

转载请注明出处学文网 » 浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用

学习

诱导效应理论应用分析

阅读(21)

诱导效应是指通过增加不对称信息把决策者置于有限理性的环境下,使其对最初的选择产生背离,产生可预见的不理性的决策行为。本文回顾了诱导效应理论研究现状,解释了诱导效应的机理,分析了企业应用诱导效应理论的意义。关键词:诱导效应消费者决

学习

“主旋律电影”依然是老大

阅读(19)

刘一兵北京电影学院文学系系主任,博士生导师;中国作家协会会员、中国电影家协会会员、中国电影文学学会会员;中国作协影视委员会委员;中国电影文学学会副会长。主要讲授的课程有《电影编剧理论与技巧》《动画片剧本写作》《电影剧作理论研究

学习

业财深度融合的实现途径

阅读(20)

本文为您介绍业财深度融合的实现途径,内容包括提升业财融合的深度,业财融合的终极目标。摘要:随着社会的发展与进步,现代企业的管理模式也在悄悄地发生着变化,如何顺应企业发展并充分发挥财务管理在企业经营中的积极作用是当前非常热门的

学习

教师教学改革

阅读(16)

本文为您介绍教师教学改革,内容包括教师教学改革实施方案,福建教师招聘改革。教师是学校办学的主体力量,在教学活动中起主导作用。如何使教师在教学改革中发挥作用,以下几方面的工作应当加强。一、教师要树立素质教育观念。素质教育是以培

学习

风险管理管理

阅读(30)

【论文关键词】基金公司;风险管理;对策【论文摘要】随着我国证券基金规模的迅猛发展,基金公司的风险管理问题已经凸现出来。本文分析基金公司的风险管理问题并提出相应对策。从1998年我国开始出现基金以来,就呈现了飞速发展的态势,1998年我国

学习

孟繁禧:书法创新 道法自然

阅读(17)

为扎实推进未成年人思想道德建设,加强文化引领,丰富社会实践,充分发挥艺术家、企业家等各界名家成功、创业的经验优势,引导高校学子及中小学生搞好人生规划,走好迈向社会之路,北京市海淀区文明办、海淀区教委和《中关村》杂志社,提出“三成三创

学习

溯源耗散结构理论

阅读(32)

在物理学史上,继经典力学,量子力学,相对论三座丰碑之后,另一块丰碑傲然挺立,它就是耗散结构理论。作为该理论的建立者,比利时物理学家伊利亚·普利高津(IlyaPrigogine)存疑坚持,不懈努力,创造性地构建该理论,这对于当代大学生的创新学习

学习

12种食品的保质期

阅读(105)

食品质量的好坏关系到每个人的健康。但如何确定食品质量的好坏,能不能放心食用,涉及很多专业技术问题,并不是每一个消费者都能正确判定的。食品的保质期是指产品在正常情况下的质量保证期限。当然,并不是说只要是在保质期内的食品就百分之百

学习

电视节目策划方案范文

阅读(17)

本文为您介绍电视节目策划方案范文,内容包括活动策划方案100例范文,策划方案的格式及范文。电视节目策划方案范文第1篇为了保证新时期的电视节目质量,我们必须加强对电视节目策划和创新性的工作,不断深化和改革电视节目的策划和创新性。本

学习

自动闭口闪点的影响因素考察

阅读(16)

石油产品闭口闪点是石油产品的一项重要指标,文章对影响自动闭口闪点的影响因素进行了考察,发现影响自动闭口闪点结果超出重复性的因素有温度传感器温度、点火线圈的高度、搅拌速度、点火次数。实验还发现闪点与馏程的馏出温度具有较好的一

学习

解读明代青花“曼茶罗”

阅读(37)

本文为您介绍解读明代青花“曼茶罗”,内容包括明代青花特点,明朝青花画法特征。在解读之前,我们先来说说与“曼荼罗”有关的一些知识。所谓“曼荼罗”,就是密教修行时布置的“道场”。比如一位密教僧人要修行了,他必须收拾一块干净、舒适、

学习

千年炭河千年城

阅读(22)

一第一次到炭河,是随“周昭王南巡”走进炭河里古城的。周昭王三次南巡,最后一次南巡,史书记载:“昭王南巡而不返”。短短的七个字给后人留下一个巨大的谜团!传说昭王每次南巡,只有炭河里的人们最担惊受怕,像是怕被发现什么秘密似的。但又没办法

学习

公关广告的媒介投放策略

阅读(26)

【摘要】本文主要通过分析公关广告的媒介投放策略,明确媒介投放的现实问题,探求媒介投放的优化策略,尝试解决公关广告在媒介投放中所遇到的困难,从而使组织公关广告的投放更加合理、有效,为组织的未来发展提供具有建设性的建议。【关键词】公

学习

史蒂夫·鲍尔默

阅读(18)

本文为您介绍史蒂夫·鲍尔默,内容包括史蒂夫鲍尔默妻子,史蒂夫鲍尔默演讲。执掌微软13年的CEO史蒂夫·鲍尔默终于要说再见了。微软8月23日宣布,鲍尔默已决定在未来12个月内退休。微软董事会已成立一个包括比尔·盖茨在内的特别委员会,来处

学习

不对等的爱情

阅读(19)

本文为您介绍不对等的爱情,内容包括不对等的爱情全文完整在线阅读,不对等的爱。前几天出差,我偶然在火车上遇到多年未见的学妹小晴,两人久别重逢相谈甚欢,结果谈到各自的感情状况时,她突然一脸忧伤,眼眶都红了。原来那个和她谈了六年恋爱、一

学习

对等网络主要模型比较

阅读(29)

本文为您介绍对等网络主要模型比较,内容包括对等网络是什么意思,对等势网络的缺点有哪些。【摘要】本文从P2P技术的基本概念入手,围绕P2P的特点和优势、国内外对等网络的现状、研究的意义进行了讨论,并着重阐述了P2P的网络模型,介绍了常见

学习

委托与文本翻译

阅读(21)

本文为您介绍委托与文本翻译,内容包括委托翻译合同正式版,委托翻译合同英文版。世界全球化,市场国际化,经济发展促进了国际交往日趋频繁。在经济全球化的趋势下,文化发展却日见多元化、本土化。与大量的外译中活动并存的对外宣传活动日益增

学习

客家方言中动词的翻译

阅读(25)

本文为您介绍客家方言中动词的翻译,内容包括客家话的正确翻译方法,客家话文章及翻译。摘要:客家是中国汉族民系中一个独特而又稳定的民系,以操客家方言为主要特征。客家方言保留了大量古词的音调,被誉为古汉语的“活化石”。客家方言对

学习

中国翻译

阅读(33)

本文为您介绍中国翻译,内容包括中国汉语翻译大全,中国正确翻译方法。加强合作交流共促世界翻译文化的繁荣与发展——中国国际翻译文化周纪实报道(3)

学习

顺应性原则在广告语言和广告翻译中的运用

阅读(53)

本文为您介绍顺应性原则在广告语言和广告翻译中的运用,内容包括广告语的翻译的原则及策略,中英广告翻译原则及其策略。摘要:在经济全球化发展和世界经贸交往日益密切的背景下,跨国广告日益普遍,广告翻译也就成了一种不可忽视的文化现象

学习

“零翻译”的初步探索

阅读(38)

摘要:当前翻译已经成为现代社会中不可或缺的交流工具之一。在日常生活中,我们到处都可见到如“IP卡”、“OPEC”、“WTO”等源语词语直接被拿来用在汉语语言当中。这种现象的出现一方面给译者提出了一定挑战,另一方面又给翻译研究人员带来

学习

“出则无敌国外患者”应这样翻译

阅读(18)

本文为您介绍“出则无敌国外患者”应这样翻译,内容包括出则无敌国外患者国恒亡,出则无敌外患者敌的意思。从事初中语文教学的同仁可能都有这样的感触:每当教到《生于忧患,死于安乐》一文时,参考书中的翻译总令人费解。“入则无法家拂士,出则