法语翻译范文

法语翻译范文第1篇

[摘 要]本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面浅议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译时应该从法语文化的本质及法语表达方式上,结合中国文化及文学特征,找出共同事物的不同语言表达方式,从而为法语诗歌的准确翻译奠定基础。

[关键词]法语诗歌 翻译障碍

[中***分类号] H32 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)24-0161-02

一、法语诗歌思想的翻译障碍

上个世纪,严复提出翻译须以“信、达、雅”为基本准则,也就是说,在翻译过程中,译者要遵守原作者的表达意***,尽可能较精确地将译者所述思想以优美的目标语文字再次表达出来。然而英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)说过:“不存在完美的,理想的或‘正确’的翻译”。因此有人将翻译的完美目标称之为“翻译学上的哥德巴赫猜想”。因而将法语诗歌所表达出的思想准确翻译成为汉语尤为困难。但我们只要抓住法语语言对平常事物的诙谐、风趣的表达方式,联系汉语的对同样事物的表达方式,就会将法语诗歌所蕴含的思想用汉语准确地表达出来。

二、法语诗歌节奏和音韵的翻译障碍

节奏是诗歌有序和规律美的表现,音韵又是诗歌具有歌唱及演奏般旋律音乐美的体现。法语诗歌有八音节诗行(octosyllabe),十音节诗行(décasyllabe),十二音节诗行(alexandrin)等。在法语诗歌翻译的过程中常常难以将法语诗歌的音节形式对等地译为汉语,比如,波德莱尔《夜的和谐》(Harmonie du soir)全部采用了十二音节诗行,其中第一节:

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige;

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un e-ncensoir;

Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

只能将其翻译成为:

时辰已到,

在枝头颤动的每朵花,

如同香炉散出芳香,

那声音与芬芳在夜晚的天空中回旋,

忧伤又无精打采的华尔兹使人昏眩!

但这种翻译已体现不出原文的十二音节特征。

原文的第二、三节与第一节相似,也不存在十二音节:

每朵花如同香炉散出芳香,

小提琴如一颗悲伤的心在呜咽;

忧伤又无精打采的华尔兹使人昏眩!

天空像个祭坛既忧愁又美丽,

小提琴如一颗悲伤的心在呜咽,

一颗憎恶大又黑的空虚的温柔的心!

同理,原文四、五节:

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir!

Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

Du passé lumineux recueille tout vestige!

按照诗意可以翻译成为:

天空像个祭坛既忧愁又美丽!

太阳淹溺在自己凝固的血液中。

一颗憎恶大又黑的空虚的温柔的心,

从过去的光明中收集一切印记!

太阳淹溺在自己凝固的血液中。

你留给我的记忆像神座一样照耀着我!

但这样翻译已经失去了原法语文中的十二音节节奏。

法语诗歌常见押韵,一般在诗句每行末尾处由相同元音或相同音节构成押韵,其韵脚按照所处诗句位置可以有几种形式:AABB,ABAB,ABBA,这给中文翻译带来了一定的困难,如诗歌《乌鸦和狐狸》(Le Corbeau et le Renard)的中文译本就难以展示原文的押韵:

原文中第一句“Ma?tre Corbeau, sur un arbre perché,”和第三句“Ma?tre Renard, par l'odeur alléché”押[∫e]韵,第二句“Tenait en son bec un fromage”、第四句“Lui tint à peu près ce langage:”、第七句“Sans mentir, si votre ramage”和第八句“Se rapporte à votre plumage”押[a?]韵,第五句“Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau.”和第六句“Que vous êtes joli!que vous me semblez beau!”押[bo]韵,同理九至十二句押[wa]韵,十五及十六句押[ut]韵,最后两句[y],由于汉语语气与法语语气的差别,法语中韵脚相同的词分别翻译为汉语之后,原韵脚会消失,因此译文中未体现原文的韵脚:

乌鸦在树枝上栖息

嘴上叼着一块奶酪

狐狸受着美味的吸引

于是对他说

嘿!乌鸦先生您好

您真漂亮!在我看来您真是美极了!

我可没说谎,若您的鸣啭

美若您的羽毛

您便是森林中的凤凰

这些话并没有使乌鸦感到喜悦

为了一现其动人歌喉

它张开大嘴,奶酪掉了出来

狐狸马上将其叼住:我的好好先生啊

您可知道一切拍马屁的人

都依靠听阿谀奉承之人的话生活

毫无疑问这次教训值得一块奶酪作为代价

乌鸦羞愧难当

片刻后方知晓再也不能抓住他

三、法语诗歌情感意境的翻译障碍

法语诗歌的翻译中,由于译者与原作者所处的背景环境差异、语言表达的方式不同,造成了翻译上的一个大的困难。其次,法语诗人表达情感时具有直截了当的特点,但中国诗作者表达情感时具有委婉、含蓄的语言特征,中文译者在中国诗歌及中式表达情感的影响下,难以完全把握并再现原作者的情感,造成了翻译上的又一困难。但是,如果借助这种表达情感的不同语言方式与语境,则可以使得原法语诗歌表达的情感更深邃,更婉转,既不失去原诗歌的思想,又可以使得原诗歌意境上升。例如魏尔伦写的诗歌《泪落我心》中的第一个四行诗:

Il pleure dans mon ceur

Comme il pleut sur la ville,

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon ceur?

从原文我们可以窥探出作者在与兰波关系闹僵后的那种惆怅、悲伤和孤寂的情感。借助法语的语境及直白的方式,将这种情感表达了出来。但译成中文时:“泪落我心,/好似雨飘落入城。/怎样的哀愁,/沉入我心头?”失去了原文所具有的简洁明了、节奏明快特点。同样,原诗后面的部分,汉语翻译成为:

对一颗烦恼的心来说,

雨之歌如此悲凉!

泪无故飘落,

在这沮丧的心。

什么!不背叛?

哀伤亦无故。

这是最深的痛,

不知为何, 我

既无爱也没有恨,

而心如此痛。

与前面一样,这样翻译也缺少了原来的语感,但经过汉语的翻译,又附加上了新的艺术感染力,而较之原诗,译诗绵长,表达含蓄,体现了中国化的委婉情感。又如兰波的诗歌Chanson de la plus haute tour第二节:

Je me suis dit : laisse,

Et qu’on ne te voie :

Et sans la promesse

De plus hautes joies.

Que rien ne t’arrête,

Auguste retraite.

我心里思量:

算了吧,但愿我再也不与你相遇;

你就别指望

更高尚的乐趣。

但愿什么也阻止不了你的前进,

啊,庄严的退隐。

第二句中voir的本义是“看见”,直译为“我再也看不到你”,然而将其翻译为“相遇”,整首诗歌描写了青春与爱情,用“相遇”来表达“看到”,将诗歌语言表达的意境提升到一定高度,目标语读者读来更加琅琅上口,语境更为优美,却在一定程度上没有尊重原作者的语言定位,翻译工作附加了译者的思想,译作增添了译者的改造成分。

总之,法语诗歌翻译存在很多障碍,这些障碍存在的原因较为复杂,然而译者面临的主要问题是法语文化本质的理解、法语表达方式及中法文化的差异。只要找出中法语系对共同事物的不同语言表达方式,克服法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍及中法文化的差异,这样就有助于法语诗歌的准确翻译,提高我国法国诗歌翻译的水平,促进两国文化交流。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 崔敏,浅论法汉翻译的可译性限度[J].读与写,2009,(4).

[2] 程瑾涛.诗歌翻译的特殊性-基于诗歌句法的不确定性[J].教育理论与实践,2009,(33).

[3] 李红,余渭深.外国语言文学研究集萃[M].成都:四川大学出版社,2009.

法语翻译范文第2篇

摘 要:翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,试从词汇、句子、篇章三个层面探讨法语翻译技巧,为教授法语翻译教师提供参考。

关键词:翻译技巧;词汇;句子;篇章

翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语本科高年级学生的翻译能力对人才培养具有重要意义。翻译是一个复杂的过程,它是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层次上表达的过程。所以翻译技巧可以从这三个层次着眼:

1 词汇

在词汇层面上,常见的翻译技巧有词义的引申、词类转换、增词法、减词法、反译法。

(1)词义的引申

汉法两种语言除了词的客观意义基本相似之外,其延伸意义基于两民族各自不同的历史文化背景、自然条件、生活经历而大大不同。因而大多数情况下,我们都要根据上下文翻译词的引申意义。如:

j'ai les idées en salades.

“salade”在这里思绪混乱的意思,如果译成生菜就说不通了。

(2)词类转换

汉法两种语言句子结构不同,译文为了符合译入语表达习惯必需进行句子结构的调整,因此必然导致词类的转换。如:

la paleur de son visage trahit sa douleur. (名词转换为形容词)

(3)增词法

文化背景不同的读者对同样的文字产生的联想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻译过程中不能够充分传递,这时需要增加译入语来补充缺损的信息。如:

le divorce entre 《edouard》et 《jacques》,consomme dans l'épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l'abracadabrantesque défaite municipale de paris…

以上这句话中“dissolution”只译成“解体”显然对不了解法国***治的汉语读者是不够的,它指的是1997年希拉克为了避免国内罢工恶化而解散国会,所以在翻译这个词的时候要补充为“国会的解散”。同样,后面的“défaite”只译为“失败”也会让汉语读者摸不着头脑,它是指在巴黎市***议会选举中的失败,所以在翻译中也应将信息填充完整。

(4)减词法

无论是法语还是汉语,由于表达习惯的不同,一些出于强调或其他目的而重复语义的表达方式在译入语读者看来是多余的。在翻译过程中,这种文字可以减掉。如:

goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.

这句话中“faire tous ses efforts”是竭尽全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只译一次就可以了。

(5)反译法

由于汉法两种语言表达习惯不同,有时对于同样语义的表达可能会采取相反的表达方式(一个用肯定形式,而另一个用否定形式),这时为了符合译入语的表达习惯,需要调整表达方式,如:

réponds-moi sans mentir.

这句话的状语“sans mentir”是不说谎,但是译成“不说谎地回答我”显然是不符合汉语表达习惯的,而译成“老实回答我”就非常地道了,同时又准确的传达了原文的意思。

2 句子

在句子层面上,常见的翻译技巧有分拆法、合并法。

(1)分拆法

汉法两种语言句子结构不同,法语句子长,限定成分后置且手段众多(分词、补语、副动词、关系从句等)。而汉语因为限定成分前置而通常句子短小,因此在法译汉过程中通常要拆分句子。如:

il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.

上句只是一个简单句,介词“de”引导了两个“besoin”的补语,但汉语要表达同样的信息的话是没法用一个简单句完成的,所以在翻译过程中对原句进行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他们的钱合法的赚过来不可,这在他是一种无时或已的需要。”

(2)合并法

为了符合译入语表达习惯,有时原文结构相似的句子可在翻译过程中合并在一起。如:

on y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!

上文中有若干个以“on”做主语结构相似的短句,如果翻译成汉语不断地重复主语就显得繁冗,所以合并成一个含有并列成分的单句就更通顺:“就餐者们在餐桌上探讨、商谈、高谈阔论、讨价还价、道贺、吹捧、诗兴大发……但是,谁也不会舞刀动叉地打斗起来!”

3 篇章

翻译的视角仅仅落在词汇、句子上是不够的,公认的理想翻译单位是篇章。只有在语篇层次上,译者才能从整体上认识理解原文的语篇内容,形成整体概念,最终完成译文的最佳“等值”。“语篇翻译”的基本标准是衔接性、连贯性。为了保证译文的连贯,这一层面常见的技巧有句序调整、关联词的处理。

(1)句序调整

汉法两种语言在句序上有差异(一个顺序,一个逆序),翻译时,必须对句子作适当的调整,以更符合汉语的习惯。如:

cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. mais,s'étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d'un chapeau de haute forme,s'approcha de l'agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse

译文:围观的店伙们和小孩子们看见要拘捕克兰比尔,都开心得大笑起来。可是有一个神情凄苦、身穿黑衣服、头戴大礼帽的老人,拨开人群挤了进来,他走近警察,和气而又坚定地说……

上例中原文“s'étant frayé”构成的分词句在状态描写之前,而译文中却和后文的“走近”“说”连在一起,更体现了情节发展的连贯性。

(2)关联词的处理

汉语是意合语言,不必须用关联词就能表达完整的语义。而法语是形合语言,上下文的连贯性必须由关联词来体现。为了符合译入语表达习惯,译者翻译时要对关联词做删除或增补的处理。如:

bérénice se sauva sans que lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne.

译文:贝雷尼斯一溜烟走了,吕西安来不及看清她走的方向,我们还得说句公道话,吕西安天良未泯,觉得那几块钱烫手,想还给她;结果他不能不收下,这是巴黎生活的最后一块伤疤。

上例译文中,省略了原文的全部连词和连词短语,但并未影响语义的完整性,反而显得更简洁明了。

以上是法语笔译中常见的翻译技巧,当然还有很多其他的翻译技巧在此不再一一罗列,在翻译实践中,翻译策略的选择和技巧的应用都是灵活的。教授学生翻译技巧无疑对学生的翻译实践具有积极的指导作用。

参考文献

[1]许钧.法汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]冯百财.新编法译汉教程[m].北京:外文出版社,2003.

[3]罗顺江,马彦华.汉法翻译教程[m].北京:北京大学出版社,2006.

作者简介:王巍(1976~),女,沈阳师范大学外国语学院讲师,在贵刊发表过《释意理论与法语教学》、《社会语言学与法语教学》。

法语翻译范文第3篇

姓 名

任女士

身份证号码

性 别

年 龄

23岁

***治面貌

共青团员

婚姻状况

未婚

视 力 状 况

轻度近视

身高(厘米)

160 cm

体重(公斤)

52 kg

民 族

汉族

户口所在地

南昌市(含区市县)

技术职称

最 高 学 历

大专

现居住地

南昌市(含区市县)

毕业时间

2014

求 职 状 态

有好的机会我会考虑

电话、手机

0791xxxx/1518xxxxxxx

EMAIL

个人主页

地 址

暂无

邮编

330006

受教

育及

培训

状况

2004.9 至 2007.7:

江西财经职业学院

会计学 注册会计师 大专

就学城市:

江西九江

专业描述:

2004.9 至 2007.7:

江西财经职业学院

会计学 注册会计师 大专

就学城市:

江西九江

专业描述:

会计、审计、财务、投资、金融、企业管理、市场营销、经济学、法律以及数学、计算机等课程

2007.9 至 2008.9:

上海交通大学医学院法语培训中心

法语 法语 中技

就学城市:

上海

专业描述:

全日制法语培训,大学法语I,II,医学法语,基础法语I,II等

任职公司名称: 江西省卫生厅 。

2008.9 至 2010.10:

翻译

工作地点:

突尼斯

工作职责和业绩:

江西省援突尼斯医疗队,在其担任翻译一职,负责协调中国医生与突方医生在工作,生活上的语言问题.在队中还要协助队长办理队内的各项事务.在职其间工作努力,圆满的完成了各项工作.

任职公司名称: 江西省卫生厅 。

2008.9 至 2010.10:

翻译

工作地点:

突尼斯

工作职责和业绩:

江西省援突尼斯医疗队,在其担任翻译一职,负责协调中国医生与突方医生在工作,生活上的语言问题.在队中还要协助队长办理队内的各项事务.在职其间工作努力,圆满的完成了各项工作.

求职意向

现从事行业:

其他

现从事职业:

法语翻译

现职位级别:

初级职位(两年以下工作经验)

期望月薪:

1200-1500元

目前月薪:

1000-1200元

可到岗时间:

一周以内

期望工作性质:

全职

欲工作地区:

南昌市(含区市县)

欲从事行业:

金融业(投资/保险/证券/银行/基金)、服务业/商业服务、其他、通信(设备/运营/增值服务)/电信业

欲从事职业:

高级秘书/助理、文员/文档管理、会计/会计师、出纳/收银、仓储管理

技能特长

珠算,点钞,电子琴,法语都会点点.

外语水平

第一外语:法语 中级

第二外语:英语 一般

兴趣爱好

看书,运动,练字,练琴.

自我简评

我叫任兰兰,今年23岁.2007年7月从江西财经职业学院毕业后,又去了上海交通大学医学院继续学习法语.之后,又去了非洲工作.在这几年的工作学习中,体会了只有认真努力的学习工作,才可能成功.

HR部门评语

法语翻译范文第4篇

摘 要:法语习语与法国文化紧密相连,不可分割。本文通过分析法汉习语中所反映的文化差异,试***对法语习语的翻译技巧作一些探索。

关键词:习语翻译;文化因素

中***分类号:H32 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)02-0203-01

一、法汉习语体现的文化差异

(一)日常生活的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关,很过习语都来源于日常生活。例如,中国人饭后习惯品茶,而法国人习惯饭后品尝水果和奶酪。因此中文的“茶余饭后”,法语的表达是“entre la poire et lefromage”。这是由中法两国不同的饮食文化决定的。再如,法国有句谚语:“Un repassans fromage est une journée sans soleil。”意思是:一顿饭没有奶酪就像一天没见太阳。了解法国文化的人知道,奶酪是法国人日常的主要食品之一,法国盛产奶酪 400多种。此类例子、俯拾即是。

(二)传统习俗的差异

中法两国的传统习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如“狐朋狗***”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在法国,狗被认为是人类最忠诚的朋友。法语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在法语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为和品格。例如,“avoir du chien. ”受中国传统习俗的影响,当看到这个习语时,我们很容易产生贬义的联想。其实这个习语在法语里是“你有魅力”的意思。

(三)历史典故的差异

法汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译。例如,汉语中的“名落孙山”、“叶公好龙”等都来源于一定的历史典故,它们所蕴含的意义远远不是字面意思所能表达的。法语的典故习语多来自于其特有的历史事件及《圣经》和希腊罗马神话。例如,la bo te de Pandore(潘多拉之盒,喻灾难、麻烦、祸害的根源),faux comme Judas(虚伪透顶), l’oeuf de Christophe Colomb(哥伦布的鸡蛋)等。

二、法语习语的翻译技巧

汉语语言表意功能强大,成语、俗语的表达内容相当丰富,从而为习语的翻译提供了一个相当宽阔的平台。法语的习语多数可以在汉语中找到相应的表达,即使法语中不是习语的表达,在汉语中也有用习语表达的开阔空间。

不同语言的习语,反映了不同的民族思想和文化,不能简单的做语言移植。既然社会、文化背景不同,表现方法也不同。那么翻译法语习语时,只有结合词义的特点进行语义调整,才可能跨过原语的障碍。在词义的平台上,有三种调整方式可以解决翻译习语的困难:习语转换为习语,习语转换为非习语,非习语转换为习语。

(一)习语转换为习语

在法汉翻译中,有些习语也许因为对自然的感悟相似,词汇与语义都会出项相似的现象,可以称之为“词义对应”。在两种语法结构和文化内涵完全不同的语言里,要找到从表层到深层都一致的表达方式的确不容易,因此相对来说,法汉两种语言的习语在“词义对应”方面并不多见。但还是有些法语习语无论从内容上还是从形式上均能在汉语中找到相应的表达方式。对于这种情况,只需做个语言移植就可以。例如,Les murs ont des oreilles. (隔墙有耳);Il faut battre le fei pendant qu’il estchaud. (趁热打铁);La v é rit é sort dela bouche des enfants. (童言无忌) 等。

(二)习语转换为非习语

有些习语的语言内容和文化内涵在译入语中从内容到形式上都找不到恰当的表达方式。面对这种现象,最好的翻译技巧便是采用直译,套用原词义,利用词义并行的特点,重铸习语。随着译入语读者的文化水平不断提高,这类“直译句”会渐渐融会,最终演化为习语。在法语习语翻译中有很多这样的例子。如,Tel p è re, telfils. (有其父必有其子);Tous les cheminsm è nent à Rome. (条条道路通罗马) 等。

三、结语

法汉两种语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化,这就必然导致两种语言在习语的运用和表达上存在诸多相异之处。要处理好法语习语翻译中的文化差异问题,译者除了要具备对两种文化的领悟、感应能力以及对两种语言的实际运用能力外,还要不断提高自身文化修养,努力使自己具备原作者所具有的理想、感情和意境。同时,译者还要根据不同的情况,采取灵活的翻译策略,克服中法文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神。

参考文献:

[1]路静.英汉成语的文化差异与翻译技巧[J].职业时空. 2010(04).

法语翻译范文第5篇

【摘要】随着现代经济社会的发展和新科技词语的冲击,法语作为一门历史悠久的语言也在发生着变化,这也就导致了现代法语翻译的变化。本文主要对现代法语翻译的发展趋势进行分析,并且通过大量实例来说明现代法语翻译的发展变化。

【关键词】现代法语 翻译 发展趋势

现代法语翻译相比较以前发生了比较明显的变化,这种变化也是和现代法语语言变化相辅相成的。而法语翻译也是一个比较复杂的过程,本文将从现代法语的词汇、句子以及科技语言与外来词语这几个方面对法语翻译的发展特点进行阐述。

一、现代法语词汇翻译的发展变化

在法语词汇层面上,现代法语翻译更多的是注重词语的引申含义、多元化的词法以及词语的反译表达等。

(一)现代法语翻译中词语的引申含义

汉语和法语这两种语言在表达词语的客观意义方面是基本相似的,但是词语的延伸意义往往由于两个民族历史文化背景、风俗习惯以及生活经历的不同而不同,这在现代法语翻译中的变现有为明显。在现代法语词汇的翻译中,我们往往需要更多的关注词汇语言在整个话语环境中的情境,也就是说更多的注重对字汇引申含义的表述,比如这样的词汇翻译:“J'ai les id6es en salades,”在这句话中的“salade”一词的翻译需要结合整个语句的情境,单独的词语意思是生菜,而在这里我们结合语境将其翻译为思绪混乱,这也体现出现代法语翻译更注重词义引申含义的特点。

(二)现代法语翻译的采用多元化的灵活词法

当代法语的发展更加多元化,不同文化背景的读者对于同样的法语文字必然会产生不同的联想。所以,我们对现代法语词汇进行翻译的时候要考虑到多元化文化的特点,为了将一些文字背后隐含的文化信息在翻译的时候能够清楚地表达,就需要翻译人员增加一些译入语进行相应信息的补充,比如下面的句子:“le divorce entre《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'rpique prrsidentielle de1995:la calamiteuse dissolution de 1997;enfin l'abracadabrantesquedrfaite municipale de Paris…”在句子中“dissolution”如果仅仅翻译译为“解体”,那么翻译者显然对法国现代***治文化的了解还不是很充分。这个词语要表达的意思指的是当年法国***希拉克为了避免国内出现罢工恶化的局面而决定解散国会,因此我们在翻译这个词语的时候需要进一步增加词语做补充,我们可以将其翻译为“国会的解散”。同样的道理,对于句子中后面的词语“drfaite”如果仅仅翻译为“失败”那么也会大多数汉语读者感到困惑,而事实上它的意思表达是指法国组织在巴黎市***议会选举过程中的失败。

与此同时,结合现代法语翻译多元化的特点,也可以采取适当减少词语的翻译方法,这也可以体现出现代翻译翻译简便的特点。对于一些出于强调或者是由于其它目的而进行的重复语义强调,翻译人员在翻译的过程中,可以灵活地精简文字。比如下面的句子“Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous sesefforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur,”在这句话中,“faire tous ses efforts”表达的是竭尽全力的意思,而“rassemblerses forces”表达的是集中所有力量的意思,这两者之间就会出现意思的重合,我们在翻译的时候翻译一次就可以了,这也是现代法语翻译方便化、口语化的特点。

(三)现代法语翻译中的反译法表达

现代法语翻译常常要考虑到汉法两种语言表达习惯的不同,对于同样语义的表达也会采用相反的表达形式,也就是说对于一个用肯定语式表达的词语,我们可以采用否定的形式进行表达,这体现了现代法语翻译译入语的表达习惯,同时翻译人员要注意调整表达方式,比如:“Rrponds-moi sans mentir,”在这句话中,“sans mentir”是句子的状语,它的意思是不说谎,在翻译的时候如果译成“不说谎地回答我”,这明显不符合我们汉语的表达习惯,因此,我们可以将其做反义的翻译,译为“坦诚地回答我”,这样的翻译简洁精练,同时也很好的传达了原文所表达的意思。

二、现代法语句子翻译方面的发展变化

(一)现代法语翻译更注重翻译的技巧

现代法语翻译在句子层面上更多的注重翻译的技巧,常用的翻译技巧有分拆法与合并法。

第一,现代法语翻译的分拆法。由于汉法两种语言在句子结构方面有很大的不同,现代法语的句子一般比较长,句中限定成分后置的分词、补语以及关系从句比较多。而汉语语言表达中的句子一般比比较短小精练,因此在现代法语翻译的时候常常采用拆分句子的方式,比如:“Il se rencontrait en lui un persistant besoin de iouer une partieavec les autres hommes,de leur gagner 16galement leurs ecus.”在这个句子中,介词“de”的作用是引导两个“besoin”的补语,而假如用中文来表达这样同样的信息的话是不能用一个简单句来完成的,因此,在翻译的时候需要对原句进行拆分,可以翻译为“他坚持和别人勾心斗角,一定要把他们的钱通过合法渠道赚过来,这在他眼里是一种需要。”

第二,现代法语翻译的合并法。在现代法语翻译中也常常采用合并的方法将与原译文结构相似的句子合并在一起,比如:“On ydiscute,on negocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on portise…mais on ne se bat jamais a coups de fourchette!”在这个长句中,有好几个以结构短句,假如按照传统的翻译方式则显得繁冗,因此,根据语境可以将这些短句合并成一个单句就显得更为通顺,翻译如下:“餐桌上的就餐者们对某些问题在相互探讨、讨价还价、有时也会相互吹捧,但是,他们之间是不会因此而打斗起来的!”

(二)现代法语翻译的俗语化运用

现代法语对俗语的使用也比以往有所加强,这也使得现代法语翻译更倾向于俗语话的特点。在传统的法语中粗俗类的词语一般为工人、农民以及其他一般劳动者所使用,而科学技术类的用语则多数为相关的科学技术人员所使用,在法语俗语中的行话则大多是行业组织或团体的专利。随着时代的发展与进步,社会经济中的融合程度也在不断地加深,社会各个阶蹭成员之间的交流与来往也逐渐密切,这也使得各个阶层以及各个行业之间在法语俗语方面的差别逐渐缩小,这也是现代法语翻译俗语化的重要原因。

在当代法语翻译中,俗语的运用越来越多地为大众所接受,比如“Cpest chouette”可以翻译为这活真是太绝了,“?a ne tourne pas rond”可以翻译为“这件事情不大容易搞定”,“il a trouv?du boulot”可以翻译为“他可算找到工作了”等等。

三、科技语言与外来词语的翻译

随着科学技术的发展与普及,许多常用的科技术语和其他流行语言也越来越为大众熟悉,这也是现代法语翻译的变化之处。比如clonage翻译为克隆、laser翻译为激光、ingnieriegn tique翻译为遗传工程、biotechnique翻译为生物技术等等。

现代法语中也加入了许多外来语言的因素,尤其是受到英语的影响。由于英语在近代成为世界通用的语言,这使得法语语言中融入了大量的英语词汇,在社会***治、经济文化、科技娱乐领域都可以见到,这也给现代法语翻译增添了许多英语化反应的色彩。比如在科学技术方面的词汇:融入ampex译为磁带录像机、dispatcher译为调度员、feed-back译为反馈、hardware译为硬件等。而在社会经济方面的词汇翻译有:boom译为暴涨、boss译为老板、discount译为减价等等。

四、结束语

综合本文所述,我们可以看到,现代法语翻译的变化也是现代法语变化的一个缩影,作为法语翻译人员要善于结合时代背景,灵活处理各种法语词汇以及句式的反应,这对于正确表达法文的原意也是十分有帮助的。

法语翻译范文第6篇

【摘 要】由于我国经济的不断发展,国内对于能够掌握多种语言的人才的需求量在不断增多,法语就是其中的一种十分主要的语言种类。现代法语的运用已经十分普遍,再加上我国与别国之间的交流不断频繁,将来社会对于法语方面人才的需求也会逐渐增加。现代法语翻译的发展已经伴随着时代的发展产生了一定的变化。文章主要讨论的是现代法语翻译的发展趋势,以期为促进法语翻译的发展提供建议。

【关键词】现代法语翻译;发展趋势;国际交流

法语的需求量已经在不断增多,由于交流的不断增多和文化的碰撞,现代法语的翻译方面的问题也在逐渐呈现,法语翻译的技巧也要走向新的阶段。目前,我国国内对于法语知识的学习还不够成熟,许多关于法语的学习技巧和语法知识并不能被充分理解,而法语翻译作为其中比较复杂的一部分,应该得到更多时间的研究。笔者主要分析现代法语翻译的情况以及未来现代法语翻译的发展趋势,具体如下所述。

一、现代法语翻译概论

法语和汉语在很多方面具有很强的相似性,许多词语的运用和表达方面其中在客观情况下都有相同之处,但是毕竟两国之间形成了不同的历史文化特色以及风俗习惯,使得在进行法语翻译的过程中会需要进行变化,有助于文字的理解。在现代法语翻译中,需要更加注意一些词语在翻译时候的引申意义,从而更加符合文章的语境以及地域特色。另外,现代法语的翻译提倡更加灵活和多元化的用词。语言的发展是随着交流的不断加上和文化的相互影响而不断发展的,法语的翻译也是如此,越来越需要在进行法语翻译的时候更加灵活地运用词语。读者在阅读翻译作品的时候,往往会因为文化背景的不同而对相同的文字产生不同的理解,这就需要翻译者能够灵活考虑一些文化多元性的特点,灵活使用文字。现代法语翻译要求翻译者能够理解文字背后蕴含的文化信息,并需要在翻译的过程中尽量清楚地表达其最准确的含义,这就需要翻译者在原有的基础上增加一些修饰语来达到更好的效果。

二、现代法语翻译发展趋势

(一)更加注重翻译技巧

在现代法语翻译中,最常使用的翻译技巧有分拆法和合并法。因为汉语和法语在有关句子成分等语法方面都存在很大的不同,汉语的句子比较短小,句子意思紧凑,但是法语一般都句子成分比较复杂,句子的成分中类似于定语、补语等成分很多,所以在进行翻译的时候一般会将法语句子进行拆分,这样能够有效取得更好的翻译结果。

例如,在翻译“Il se rencontrait en luiun persistant besoin

de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagnerlégalement leurs écus”的时候,besoin de在这个句子中的作用是引导后面补语的作用,但是在汉语中却不能使用一个简单句来进行表述,所以在翻译的时候需要对句子进行拆分,可以翻译成:他坚持要和别人勾心斗角下去,一定坚持要将钱使用合法的渠道夺回,这在他看来是一种需要。

(二)更加注重俗语化的运用

由于各国之间文化的发展,法语在使用俗语的频率在不断增多,这也就导致了现代法语的翻译要走向俗语化。在法语的使用传统中,一般粗俗类的词语使用在工人和农民等社会群体身上,而科学技术类的词语一般使用在有关科学技术的工作人员身上,俗语一般使用在一些行业组织和团体的专利上,这也体现了一定的文化背景和文化传统。但是现在由于时代的发展,法语的语言在使用的过程中已经不再有那么区别化的划分,社会各阶层之间的语言使用已经逐渐融合,再加上各个阶层成员之间来往频繁,所以俗语的时候已经逐渐普遍化。因此,现代法语翻译也在逐渐走向俗语化。

现代法语翻译中,俗语的使用已经十分普遍,已经不断被大众所接受。例如,Cpest chouette 现在可以翻译成这活真是太绝了。C’est le pied! 可以翻译成:“太牛了”!tu connais ce linge?可以翻译成:“你知道这是什么玩意吗”?总之,在现代法语翻译中吗,应该更加注重俗语化的发展趋势,更多地掌握一些俗语的翻译技巧。

(三)更加注重外来语的翻译

由于时代的发展,科学技术已经得到了非常广泛的发展和普及,很多计算机技术和一些流行性的语言已经被大众广泛地接受,人们在语言方面的使用也在趋向国际化。因此,现代法语翻译在未来的发展中,将逐渐引入一些科技型的语言和外来语言,自然法语翻译也要随之发展。在科技型的语言中,类似于clonage(克隆)、laser(激光)、biotechnique(生物技术)等都是其中较为典型的词语,在现代的法语翻译中占据着重要的部分,因此法语翻译在未来的发展中将更加注重科技型语言的发展。

另外,外来语言也在法语的使用中不断增多,其主要的原因在于英语的影响。英语和法语在拼读和单词方面存在很大的相似性,由于英语的不断发展,其渗入至法语中的词语持续增加,不论是在***治还是经济等领域都能啊发现,这就给法语词语的运用增添了活力,自然法语翻译也随之变化。例如ampex(磁带录像机)、dispatcher(调度员)、hardware(硬件)等,都是一些外来词,所以现代法语翻译在未来的发展中将更加注重外来词语的翻译。

三、结语

翻译的主要目都是传播不同的文化,翻译者的目的是让读者能够尽量理解原著的意义,并和原著产生共鸣。法语的翻译在未来的发展中逐渐地因为时代的发展和文化的交流发生着变化,这要求翻译者能够跟随者时代的发展和法语的语言习惯的变化进行适时的调整,以保证其翻译更加贴合法语的语言使用习惯。笔者简要分析了现代法语翻译的发展趋势,促进法语的翻译提供建议。

参考文献

[1] 刘春莹.浅议法语电影片名的翻译[J].宁波广播电视大学学报,2011(01).

[2] 詹婷.地方高校法语专业人才培养现状及培养模式探究[J].宜春学院学报,2011(03).

作者简介:张云龙(1987.05- ),男,吉林四平人。

转载请注明出处学文网 » 法语翻译范文

学习

智能照明控制系统

阅读(22)

本文为您介绍智能照明控制系统,内容包括智能照明控制系统生产厂家,智能照明控制系统的组成。内容提要:本文叙述了智能照明控制系统出现的背景、发展历程、系统构成、工作原理、控制器选择方法及在节能方面的效果等内容。索引词:智能照明控

学习

社会性别文献综述

阅读(23)

本文为您介绍社会性别文献综述,内容包括社会性别文献综述,社会与性别参考文献。现代社会中,大量的女性步入职场,“男主外,女主内”的传统家庭模式被打破,近年来在工作领域中对一些工作行为变量的影响上,男女在传统生理性别上差异越来越小,而社

学习

怎样选购蜂蜜

阅读(26)

本文为您介绍怎样选购蜂蜜,内容包括怎样选购蜂王浆,怎样选购蜂产品。在我国,蜂蜜是一种历史悠久的营养食品。早在公元前3世纪,《礼记・内则》就有“子事父母,枣栗饴蜜以甘之”的记载。现在随着生活水平的提高,以及大众对蜂蜜保健功效的认可,

学习

浅谈电力系统中的电抗器

阅读(20)

本文为您介绍浅谈电力系统中的电抗器,内容包括低压电抗器与电力电容怎么匹配,低压电力电抗器技术标准。电抗器依靠线圈的感抗阻碍电流变化的电器,电力系统网中所采用的电抗器,实质上是一个无导磁材料的空心线圈,它可以根据需要布置为垂直、

学习

服装风格的设计浅析

阅读(23)

本文为您介绍服装风格的设计浅析,内容包括服装店铺设计风格,服装有哪些设计和风格。时尚是最耀眼,最刺激的舞台。同时,时尚也是一种无声的语言,面对时尚的历史长廊,即使是时间流逝,也无法阻挡时尚对我们的诱惑。时尚的服装有着艺术和商业的双

学习

浅谈盾构刀盘刀具磨损

阅读(24)

盾构机的刀盘根据地质条件的不同一般分软土和硬岩两种刀盘布置形式,软土区刀盘的布置形式是以齿刀为主辅以边缘滚刀和刮刀,硬岩刀盘的布置形式是以滚刀为主辅以刮刀。刀具、刀盘是盾构机的一个非常重要的组成部分,对刀具地合理选择、使用

学习

物流成本核算

阅读(25)

本文为您介绍物流成本核算,内容包括物流成本核算怎么做,物流成本核算论文。论述了企业物流成本核算中存在的问题,系统阐述了运用作业成本法的可行性和优势,最后建立了物流成本的作业成本核算模型。关键词:物流成本核算方法作业成本法虽然现

学习

点亮大数据时代的营销智慧

阅读(22)

现在已经到了让企业多年信息化布局积累的用户数据发挥价值的时候了,我们需要用大数据来分析用户,还需要用大数据来分析竞争对手,实现智慧营销!数字的本质是人,数据挖掘就是在分析人类族群自身。因此在大数据的背景之下,问题的关键已经不仅包括

学习

中小学德育范文

阅读(31)

本文为您介绍中小学德育范文,内容包括中小学德育案例600字,中小学德育论文1500字。中小学德育范文第1篇关键词:德育;中小学德育;学生中小学德育的错位,常常使学生感到困惑和茫然。应该品质教育、社会道德教育应作为中小学校德育工作的重点。

学习

社会稳定指标

阅读(21)

本文为您介绍社会稳定指标,内容包括最稳定的指标选股,社会稳定性报告资料大全。改革、稳定和发展是我国社会发展的基本原则。20世纪90年代以后的我国的经济体制改革面临着一个形势,即随着改革的深入发展,不同阶层和群体在改革中获得的利益

学习

罪恶,从撞见弟媳婚外情开始

阅读(27)

撞见弟媳妇婚外情,血性哥哥强势介入弟弟婚姻2007年6月的一天,江西省南城县县城。出租车司机于新民驾车在街上寻找客源,由于只顾着看路两边有没有人打车,没注意前面一辆黑色桑塔纳轿车突然停车,砰的一声,于新民的出租车撞了上去。轿车的车主刘

学习

金融工具计量

阅读(16)

本文为您介绍金融工具计量,内容包括金融工具计提减值准备,金融工具计提减值准备计入资产减值损失。公允价值作为衍生金融工具计量标准已经得到会计界的广泛认可。但是公允价值有着广泛的外延,具体采取什么样的标准还没有统一的认识。本文

学习

百岁画师萧龙士其人其艺

阅读(28)

花鸟一门,从“徐熙野逸”一派发展到文同(与可)直接落墨写竹,始有写意花鸟;至杨无咎、赵松雪、王渊、张中,完成了从绘画到写意的转折;又经“吴门画派”沈周、唐寅再传陈道复、徐渭、“扬州八怪”,遂有大写意花鸟。至近代吴昌硕、齐白石,大写意花

学习

新媒体互动式广告研究

阅读(32)

新媒体技术的革新发展,对广告及广告业产生了前所未有的影响。广告及广告业的发展也面临着网络化、数字化转型问题。以互动式发展趋势的广告已经成为广受关注的当代广告问题。关键词:互动;新媒体;广告;交互设计如今不同领域、学科已相互合作,设

学习

国际商务英语翻译

阅读(30)

【摘要】传统译学强调忠实,但并不完全适用于商务英语翻译。商务英语翻译涵盖多个学科领域,涉及各种经济贸易活动,由于其文体、风格不同,必然要采用多种不同的翻译策略与标准。商务英语翻译的多元化标准是一个由若干标准组成的相辅互补的标准

学习

浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用

阅读(27)

在全球化日益加剧的今天,翻译的作用也与日俱增,但是由于中西语言的差距,使得很多翻译者经常无所适从,如果严格按照英文的词性,句法,语境翻译,翻译出来的作品经常晦涩难懂,翻译腔严重。尤其英文注重形合,散文注重意合,尤金奈达的功能对等理论,跨越了

学习

委托与文本翻译

阅读(21)

本文为您介绍委托与文本翻译,内容包括委托翻译合同正式版,委托翻译合同英文版。世界全球化,市场国际化,经济发展促进了国际交往日趋频繁。在经济全球化的趋势下,文化发展却日见多元化、本土化。与大量的外译中活动并存的对外宣传活动日益增

学习

客家方言中动词的翻译

阅读(25)

本文为您介绍客家方言中动词的翻译,内容包括客家话的正确翻译方法,客家话文章及翻译。摘要:客家是中国汉族民系中一个独特而又稳定的民系,以操客家方言为主要特征。客家方言保留了大量古词的音调,被誉为古汉语的“活化石”。客家方言对

学习

中国翻译

阅读(32)

本文为您介绍中国翻译,内容包括中国汉语翻译大全,中国正确翻译方法。加强合作交流共促世界翻译文化的繁荣与发展——中国国际翻译文化周纪实报道(3)

学习

顺应性原则在广告语言和广告翻译中的运用

阅读(52)

本文为您介绍顺应性原则在广告语言和广告翻译中的运用,内容包括广告语的翻译的原则及策略,中英广告翻译原则及其策略。摘要:在经济全球化发展和世界经贸交往日益密切的背景下,跨国广告日益普遍,广告翻译也就成了一种不可忽视的文化现象

学习

“零翻译”的初步探索

阅读(37)

摘要:当前翻译已经成为现代社会中不可或缺的交流工具之一。在日常生活中,我们到处都可见到如“IP卡”、“OPEC”、“WTO”等源语词语直接被拿来用在汉语语言当中。这种现象的出现一方面给译者提出了一定挑战,另一方面又给翻译研究人员带来

学习

“出则无敌国外患者”应这样翻译

阅读(18)

本文为您介绍“出则无敌国外患者”应这样翻译,内容包括出则无敌国外患者国恒亡,出则无敌外患者敌的意思。从事初中语文教学的同仁可能都有这样的感触:每当教到《生于忧患,死于安乐》一文时,参考书中的翻译总令人费解。“入则无法家拂士,出则