摘要:“hold住”是2011年开始流行的网络词语,后逐渐流行于各大报刊、杂志及人们的日常生活中。探讨流行语“hold住”的来源、意义、结构特点及使用和流行的原因,有助于人们更深入地了解和准确使用流行语"“hold住”。
关键词:网络词语 hold住 英夹汉
随着计算机技术和互联网的日益普及,大批的网络词语如雨后春笋般出现,如:伤不起、闹太套、坑爹等,同时也在不知不觉中影响着乃至改变了我们的语言生活。本文以2011年暑假开始红遍网络的流行语“hold住”为例,拟就该词的来源、意义、结构特点以及使用和流行的原因作初步分析,并探讨此类网络词语的发展前景。
一、“hold住”的来源
在2011年8月9日的一期台湾娱乐节目《大学生了没》中,一位名叫miss lin的网友(后被网友们亲切地称为“hold住姐”)以夸张另类的造型、一口做作的英语和扭捏妖娆的姿态而走红网络,因她的口头禅是“整个场面我要hold住”而导致“hold住”一词红遍网络,这便是我们对该词的最初印象。
事实上,关于“hold住”的来源到目前为止没有较为正式的解释,但我们能够借助网络中的相关信息来寻找它的源头。通过搜索引擎我们归纳出三种说法:一是出自粤语口语,并在大量用粤语白话文写成的文章中使用,其发源历史绝不下二十年。二是作为湖北江汉平原的方言, “hold(谐音)住”一词根本就是祖祖辈辈的常用语,它只有一个意思,就是“抓住”。三是来源于广西一带的白话,早在十年前 “hold(谐音)住”一词就已经流行于大街小巷,当地与“hold住”意思相近的词还有很多,比如“忙住”、“等住”、“吃住”等。而有关研究表明“hold住”一词来源于粤语比较合理。
作为中外交流港湾的香港,英语是其***语言之一,而作为国际文化渗透及包容的一种表现,香港人极为时尚地创造了一大批中英混用词汇,“hold住”就是其中一个。由于香港同内地及台湾的文化交流十分密切,因此这种典型的中英合成词自然而然地就在流行起来。
二、“hold住”的意义及结构特点
(一)“hold住”的理性义:在英语中,“hold”有拿、抱、握着、控制、掌控等意思,因此“hold住”的词汇意义也有很多种,如:撑住,抓住,等住等。下面将选取几个较为常见的意义分别举例说明:
1.希望对方保持住某种状态,比如不要挂断电话、保持***等。如:
你hold住先,我摞支笔来记低。
你hold住条线。
2.由于自己要暂时离开而先找个人帮忙。如:
你帮手hold住先,我去去洗手间。
3.告诫他人要小心、多注意。如:
好危险,你hold住啊。
4.抓、抓住。如:
前面那人是小偷,hold住他,不要让他跑了!
5.等、等着。如:
丽丽:“这个店怎么今天这么晚还不开门啊?”
小王:“那你先hold住咯,等下总会开的。”
6.面对各种状况都很镇定,能稳住大局,从容地应对一切。如:今天你hold住了吗?
开发商还能hold住房价吗?
(二)“hold住”的色彩义:在色彩方面,当“hold住”表示能够很自信地控制住全局时,它具有明显的褒义色彩。如:
眼下能“hold住”才是王道。
整个场面被我hold住了!
而当它出现在不同地区的方言中,表示抓住、拿住、保持住等意义时,则没有明显的褒贬色彩,属于典型的中性词。如:
Hold住哒,不要摔倒。
我叫酒店地hold住唔好上饭面。
跟住话要hold一hold电话,我睇都唔敢cut我线。
从以上用例可以看出,只要表达的意思与“hold住”的理性义相符,无论感彩如何,均可使用“hold住”一词。
(三)“hold住”的结构特点: “hold住”一词由英文单词“hold”同汉字“住”组合而成,“住”在这里作补语修饰“hold”,构成动补结构,是典型的“英夹汉”形式,这类词语的数量是可观的,在《中国网络语言词典》中多达70余条,约占总数的5.36%。“hold住”在句中主要以动词的形式出现,充当谓语或谓语中心语,可以带宾语。如:
穿大牌挤地铁,Vogue教你hold住整个车厢。
最近治安不大好,你在外面hold住啊。
这里需要注意“Hold住姐”一词中的“hold住”修饰“姐”,为网友对miss lin能“hold住”全场这一形象的亲切称呼。
三、“hold住”使用及流行的原因
“hold住”广泛使用和流行的原因,主要表现在以下两个方面:
(一)大众传媒的推动
“hold住”是 2011 年最流行的网络词语之一,互联网是其传播的首要途径,当然也是推动它迅速流行的关键力量,但是报刊、杂志、电视等传媒也对“hold住”的流行起了不可忽视的作用,以湖南电视台的《快乐大本营》为例,主持人们大量使用“hold住”等网络流行语来吸引观众眼球,活跃节目气氛。因此大众传媒的推动使 “hold住”突破了最初的网络使用领域,在更大范围内使用和流行。
(二)迎合了人们的语用心理
现在的年轻人都有求新求异的心理,他们喜欢用新奇有趣的语言来张扬个性,引人注意,在汉语中夹杂使用英语词则成为他们标新立异、彰显个性的手段之一。“hold住”因其“英夹汉”的结构,以及幽默诙谐、生动形象地表示撑住全场之意而走红于网络,受趋同心理的影响,人们纷纷开始模仿使用,致使“hold住”的使用人群和范围逐渐扩大,使用频率大大提高,“hold住”很快成为最新流行语。
四、结语
任何一种语言都不是孤立存在的,它总会与其他语言发生各种各样的联系,因此语言接触是语言发展过程中的必然现象。而随着信息技术的发展,网络空间改变了人们的交际方式,扩大了人们的交往范围和自由度,网络词语也已经逐渐成为汉语新词语的重要来源,“hold住”作为一种新的表义手段,为人们使用语言提供了又一个选择,丰富和发展了现代汉语词汇。总之,“英夹汉”的新词现象是科技发展、社会进步的反映,是不同语言不同文化碰撞的产物。因此对待它,我们要有一个宽容的态度,这样语言才有生命力,才能“hold住”整个社会的不断发展。
参考文献:
[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京,高等教育出版社, 1991.330.
[2]刘江丽,邱明波.“汉夹英”中的英语词考察[J].语言应用研究,2007,07 P52-53
[3]王辉,吴刚,杜韦华,郑小英.网络语言中的英语借词研究[J].宁夏大学学报,2004年第6期
转载请注明出处学文网 » 谈流行语“hold住”