代替英文范文精选

代替英文篇1

【关键词】帮助中学生;英文;听说;数字读写

当碰到一个数字 时,不能作出迅速准确的反映,而往往要先在心里进行翻译、默读,这就大大影响了听说英文的能力。本文将 介绍一些数字在不同场合的表达方式、发音特点及相应对策。

1.熟读牢记关键数字

迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五 位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢 记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”, 三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间 由三位数组成。 英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。

Examples:

1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four

4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine

5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand

2.“-teen和“-ty”的区别

“-teen”和“-ty”是比较容易混淆的一对读音。我们可以通过音和音素的差异来区别两者。 含有“- t een ”的词有两个重音, 即“-teen”要重读,且“-teen”中的元音为长元音[ti:n],发音长而清晰;而含有 “-ty”的词只有一个重音,即“-ty”不重读,且“-ty ”中的元音为短元音[ti],发音短而急促。

Examples:

fifteen['fif'ti:n] fifty['fifti]

nineteen['nai'ti:n] ninety['naiti]

3.英美数字读法的差异

有时,同样一个数字,英国人和美国人的读法也不尽相同,这无疑会使本来就棘手的数字雪上加霜。如: 部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。 再如,有三 个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”, 而英式读法为“thousand million”。因此,熟悉英美 两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的。请看下面的对照表

例词 英式 美式 1,900 one thousand,nine hundred nineteen hundred 4,000,000,000 four thousand million four billion

再者,英国英语在百位和十位之间加读“and”, 而美国英语往往不用“and”。比如754这个数字。英国 英语读成seven hundred andfifty-four,而美国英语则读为seven hundred fifty-four。

此外,在某些时间表达上,英美也有不同的读法,这点在下一部分具体说明。

4.时间的表达法

表达时间的方法有三种,其中最为普遍的一种是先说分,再加介词“past”或“to”,然后说小时。若分 数为15分、30分、45分,则用“quarter”、“half”代替具体的分数。习惯上, 分数加在30分以内,用“pa st”,如过了30分,用“to”。美国英语中,常用“after ”代替“past”,用“before”(或till)代替“ to”。

Examples:

8:00 读作:eight o'clock或eight

9:15 读作:a qusrter past nine(英式)

或 a quarter after nine(美式)

11:30 读作:half past eleven(英式)

或 eleven thirty(美式)

7:50 读作:ten to eight(英式)

或 ten before eight(美式)

表达时间的另一种方法是不用介词,先说小时数,再说分数。这种表达法多用于与汽车、火车、轮船、飞 机等相关的情境中,如发车时间、到站时间等。

Examples:

4:30 p.m. 读作:four-thirty p.m.

5:45 p.m. 读作:five-fourty-five p.m.

最后一种方法是日常生活中最不常用的24小时制。如:用14:15 (fourteen-fifteen)代替2:15 p.m,用 23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05 p.m.。这种用法主要出现在***的时刻表上和电台的正式报时中。

5.年、年代、世纪的表达法

年、年代、世纪的读法也给中学生带来不少麻烦,在此,我们将分别举例说明。

年的表达用基数词,一般有两种读法。

Examples:

541 B.C. 读作:five four one B.C

或 five hundred fourty-one

B.C

1800 读作:eighteen hundred

代替英文篇2

尽管口音给全世界的外语学习者带来了不少麻烦和苦恼,但它在各种语言中客观存在,无法避免。有的时候,口音会给听众带来不小的烦恼,但它同时也能给人们带来欢乐。在互联网上可以看到大量拿各国口音开涮的笑话和故事,非常生动有趣,也侧面说明了人们对口音和它带来的相关问题的复杂感情。

文学作品里,作家们会利用各种口音来表现一个角色或者人物的身份、地位。这种现象在英文和中文里都屡见不鲜。由于口音的口头语性质,它是只能被“听”到的。如果要把口音落实到纸上,就必须要用别的方式来记录,并且既要能让读者看得懂,又要能让读者感觉得到它与标准语的偏差。在不同的语言里,不同的口音翻译有许多方式。在大多数语言里,元音基本上都是差不多的,比较明显的口音差异主要体现在辅音和声调上。

例如,中文普通话发音最显著的特点就是四声的声调,这也是外国人学习中文最大的障碍之一。此外,难点还有平舌zicisi和翘舌zhichishi的区别,以及前后鼻音的区别。通常,中国人模仿外国人说中文的时候,都会从改变声调和平翘舌入手,作者也会利用这两点来表现说话人的口音。而在英文里则有各种很有特色的外国口音,比如有浓重口音的意大利人通常爱把r音发成圆润的大舌颤音R,而讲法语的人喜欢吞掉h音,讲德语的人可能会把w音发成v。这些发音听起来很明显并且非常直观,但是写到纸上的时候就不那么直观了,译者要想忠实准确的把这些区别传达到译入语就更加困难。

书面语言主要有表意和表形两种类型。英文是典型的表形语言,而中文则有很强的表意性。对一个英语单词作一些细小的改变可能会导致读音上的细微差别,但是读者不一定会被单词本身的变化弄晕头。可是在中文里,如果一个字的读音改变了,人们完全无法从细处改变这个字的结构。这时作者或者译者就需要给这个字找一个替代品,以代替被改变的读音。对译者来说,这种情况十分常见,他们经常不得不为了读音的变化而牺牲汉字的表意功能或者说准确性。

下面以英文魔幻小说哈利波特系列为例,粗浅讨论一下英文里的口音表达方式及其中文译法的翻译策略。《哈利波特与死亡圣器》一书中有几个很典型的例子,例如:1:Bloomsbury版,P93:‘Enchanté,’shesaid,‘your’usband’asbeentellingussuchamusingstories!’大陆中文版,P81:“太迷人了,”她说,“您丈夫给我们讲的故事真有趣!”台湾中文版,P138:『幸。她道。『先生告好多有趣的故事!2:Bloomsbury版,P123:‘Because,’saidKrum,‘ifhevosnotaguestofFleur’s,Ivouldduelhim,hereandnow,forveeringthatfilthysignuponhischest.’大陆中文版,P111:“因为,”克鲁姆说,“他要不是芙蓉请来的客人,我就要跟他当场决斗,他居然在胸口戴着那个邪恶的标志。”台湾中文版,P183:『因,喀浪,『假如他卜是花的客人,我找他,,了他戴在胸前的那。3:Bloomsbury版,P391:‘No,’saidFleur.‘Youwill‘avetowait,‘arry.Zeyarebothill,tired’大陆中文版,P354:“不行,”芙蓉说,“你必须等一等,哈利。他们俩都病了,累了――”台湾中文版,P563:『不行。花,『你得等一等,阿利,塔都病了,累了――

故事里,克鲁姆是一位非常著名的保加利亚魁地奇球员,而芙蓉是个法国人。因此,在原版英文小说里,作者给两人说的话做了些小改动,在保证读者理解的基础上改变了正确单词的拼写方法因而改变了读音。作者做出的改变主要在于辅音,也有为了发音考虑而做出的元音调整。比如,克鲁姆把was说成vos,元音虽然变了但是vos里o的读音保持了/o/,这样是不影响读者的理解的。后面的vould也是一样的道理,读者一看就知道这里本应该是would。克鲁姆的法国口音情况要复杂一些,因为法语里没有this的th音,并且h字母不发音。因此,作者把have写成’ave,把they写成zey,这样读者一看就知道,这个角色是有口音,尽管读者自己可能并不确切知道这是哪里的口音。

从这个角度上来看,两个中文版采取了不同的翻译策略。台湾版里,译者用“卜”被用来代替正确的“不”,“”用来代替正确的“”,“”被用来代替正确的“我”,“塔”代替了正确的“他”。这些表达法都是选用了同音但不同声调的正确汉字,既保证了读者的理解又表明了说话人的外国人身份。在例3里,译者用“阿”代替了“哈”,以此表明说话人有法语口音,把h音吞掉了。从以上举例分析中可以看出,台湾版的译文比较形象和忠实的传达了原文想要表达的说话人发音的偏差,生动的塑造出了两名英语说得一般的外国人形象。反观大陆中文版,译者并没有在译文里体现出原文所想表达的发音偏差,而是平平淡淡的直接给出了“标准”普通话翻译。读者既不能感受到字面的语言特征,也无法更立体的理解书中角色的国籍和语言特征。

尽管如此,由于两种语言间客观存在的巨大差别,有时候译者也无法忠实传达和表现说话人的口音。这个时候,译者最好的选择大概就是对口音完全置之不理了。例如,芙蓉把husband念作’usband,这个h音的差别在两个中文版本中都被译者忽略了。

在哈利波特系列小说中,还有其他口音和发音所带来的翻译问题。例如,《哈利波特与凤凰社》里有一个例子,就是哈利的好朋友罗恩在开学宴会上,嘴里塞满了食物却依然在跟朋友们讨论分院帽的问题。原文是“'Owkunnitnofeskusindangerifzat?”很显然没人听懂了罗恩的话,于是他吞下嘴里的食物,再次口齿清楚的说道“Howcanitknowiftheschool'sindangerifit'saHat?”大陆中文版里,两句话分别被译为“托系目怎子度月小于危险”和“它只是一顶帽子,怎么会知道学校有危险呢?”

这个例子很有趣。单看罗恩嘴里塞满了东西时候说的话,中英文都只有一个词清晰:danger/危险,其他字词都几乎毫无意义。但是如果对比罗恩前后说的话,会发现,两个版本都主要在辅音上作改变,而元音基本上变化很小。英文版里,ow-how,nofe-knowif,skusin-schoolsin这三组元音对应的比较明显;中文版里,系-是,目-帽,子-知的对应也很明显。此外,两版的前一句都还很符合生活中的实际情况,嘴里塞满东西的时候,双元音会变成单元音而翘舌音也更倾向于变为平舌音。中文版这样的译法也使得罗恩狼吞虎咽的形象更加生动活泼。

从上面的讨论和分析可以看出,口音的翻译其实很简单,并且有一定的规律可循。翻译表达得当的口音可以让文章中的人物形象变得更加生动,血肉丰满;而缺少口音的人物就会显得相对的平面单调一些。但是,在条件不允许或者非常难以表现人物口音的时候,译者也可以选择在一定程度上牺牲人物的立体度而保证读者的阅读体验,把对作者意***的传达放到翻译的第一位。

代替英文篇3

《北京周报》英文版新闻标题的翻译策略

新闻重在标题,标题是对报道的浓缩,好的标题一是能给新闻增色,起到画龙点睛的作用,另一方面能吸引读者,激起读者的好奇心,因而报刊新闻标题的写作与翻译就显得尤为重要。

异化翻译新闻标题。中文原稿的标题意义清晰时,为了不使英文读者有理解上的困惑,就要采用异化翻译的方法,比如“富人,穷人分区而居?” 就可以译为“Should Rich and Poor Live Apart?”,“布什的南亚之行”可翻译成为“A Passage to South Asia”。这两个新闻标题都是采取异化翻译的方法,读起来简单明了,使英语读者一看新闻标题,就马上知道该报道的主要内容,从而被深深吸引。

归化翻译新闻标题。如果中文标题过长,用几个字或短语无法进行概括,直接翻译很难满足英语读者的阅读习惯,就需要采取归化翻译的方法。例如“民营经济促进中国发展”这个标题如果字对字译成“The Private Sector Propelling China’s Industry”,作为新闻内容还算可以,毕竟是非常忠于原文了,但是作为新闻标题,就显得过于冗长直白,没什么语言色彩,从而无法吸引英语读者。《北京周报》的译者采取归化的翻译方法,将其译为“Fueling The Engine”, 寥寥几字就形象地传达出该报道的主要内容。该译文还使用暗喻修辞方法,把中国发展比作引擎,把民营经济比作动力燃料,民营经济的发展促使国家经济发展这个引擎更加有力地前行,从而彰显出民营经济的强大推动作用。

《北京周报》***治类新闻报道的翻译策略

《北京周报》的一些专栏主要报道有关中国的重大事情以及专家、学者的有关分析评论文章,因而在翻译这类内容时,应严格按照“信”的翻译标准,从内容、形式以及语言风格上忠实于原文,准确地传达出原意。

***的讲话,一般都采取异化翻译的方法。比如***在“第二轮中美战略与经济对话”开幕式上的致辞中说道:“毋容置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。”其英文翻译是:Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust. ①该英语译文基本上采取的是异化翻译策略,进行字对字的直译,这样就避免了歧义,忠实地传达出领导人的意愿。

缩略词采取译出全称的方法。缩略词在新闻评论中出现的频率非常高,且又属于***治专有词汇,如“三农问题”、“一个中心,两个基本点”、“ 一国两制”、“一府两院”等。这类词语概括性很高,每一个字都有其***治背景内容。翻译时,应按字面直接翻译,有的则加以适当的解释,这样才能使那些不熟悉中国***治背景的西方读者正确理解原文。比如:去年***会听取审议的“一府两院”11个专项的工作报告。②其译文为:The Standing Committee listened to and deliberated 11 special work reports by the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate last year.在翻译这个句子的时候,译者直接译出“一府两院”的内容为 “the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate”。

敏感性词语,采取模糊性翻译方法。报道中由于***治立场不同,涉及某些敏感性词语的时候,应采取避实就虚的模糊翻译原则,在清楚其有关背景及事件来源的前提下,将其具体内容可以略去,把原文大意委婉地译出,措辞非常谨慎,使语言的感情色彩表达得恰到好处。比如:最后,改善美国在巴基斯坦民众中的形象,进而影响整个***世界对美国的看法。历史上,美国曾多次在用得着巴基斯坦的时候对其笑脸相迎,用不着的时候一脚踢开,使许多巴民众对美国怀有深深的不信任感。布什访问巴基斯坦时将继续做好“公关工作”。译文为:The White House is also trying to re-create America’s image with the Pakistani people, so as to change the Islamic world’s view of the United States. Bush’s visit to Pakistan was, in this sense, also a PR show.③在这例翻译中,“历史上,美国曾多次在用得着巴基斯坦的时候对其笑脸相迎,用不着的时候一脚踢开”这一句是具体的美国形象问题,有碍西方读者对美国的感情,所以在翻译时就给完全省略了。

排比结构的翻译。***治类新闻报道中,为了使语言简练、有气势,经常会出现大量的排比结构,而典型的英文报道中却没有,尤其是四字结构,四字以上的排比结构有时可以找到相对应的英语行文。翻译时,译者要对这种排比结构进行合理恰当的变通,使之更符合英文句法,更符合英文读者的阅读趋向及习惯。比如:各国特别是大国必须抛弃一切不合时宜的东西,学会以沟通代替猜忌,以合作代替对抗,以和平代替战争,学会相互尊重、平等合作、同舟共济、和谐相处,没有别的选择。④在这句话中,“相互尊重、平等合作、同舟共济、和谐相处”就属于典型的动宾四字排比结构,所以在翻译的时候,将其译成符合英语行文特点的动宾短语为:respect each other, conduct cooperation on an equal footing, make concerted efforts and pursue harmonious coexistence.“学会以沟通代替猜忌,以合作代替对抗,以和平代替战争”则属于四字以上的排比结构,将其翻译成英语中最为普遍的宾语补足语结构,即:we have to let suspicion, confrontation and war give way to communication, cooperation and the pursuit of peace.这样英文也显得非常有气势,对仗工整,真可谓独具匠心的翻译。

《北京周报》人文类新闻宣传材料的翻译策略

《北京周报》英文版在翻译该类新闻材料中文原稿的时候,一般是从整个篇章着手,前后照应,局部服从整体,对中文原稿从行文、措辞到篇章结构都进行了合理的变通。

中国特有的文化词汇的翻译。该类词汇传达着具有中国特色的文化信息。对此,《北京周报》译者基本上都采取了音译加解释的翻译方法,这样不但使译文读起来生动形象、有趣,而更重要的是可以让外国读者了解中国,理解中国文化的风土人情,从而能对中国有更为正确的认识,进而纠正某些别有用心的国外宣传媒体对中国的歪曲、片面的报道。但有时候,这类词汇传达的文化信息过多,会使西方英语读者很难一下子全部理解,因此,在不影响传达原文的情况下,可用归化方法进行翻译,或者采取删译的方法。比如说中国文化中的“观音菩萨”,中国读者当然是非常熟悉,但对中国文化知之甚少的西方读者却非常陌生,因此翻译这个词汇时要采取音译加解释的方法,可译为“Guanyin, Goddess of Mercy”。

语言及行文风格的处理。原文:卫生部在不改变公立医院现有的状况下,单纯的只是以平价医院的出台来破解当前医改的困局。如果真是如此,毫无疑问,这只是个拔一毛而不伤全身的隔靴搔痒的缓兵之术,丝毫无济于解决全民性的看病难、看病贵问题。⑤原文一段话用了几个成语,有点多,而且在语义上也有重复之嫌,若一一异化翻译出来,就需要很多文字来进行解释,则显得唆。因此,译者在经过综合的考虑后,省去一些词,保留了实词和概念词,弱化了语言的表达功能,突出了其信息功能。其译文是:If the government gives up changing the present situation of the malfunctioning health care system but simply expects low- price hospitals to solve the predicament of medical reform, it will just end up in vain.

总而言之,《北京周报》英文版的翻译灵活多样,忠实通顺地传达出了原文的主要内容以及文化信息,使外国读者能够更好地认识中国,理解中国文化,从而使得翻译真正发挥出其应有的沟通交流的作用。

注释:

①②④《北京周报》,2010年第二十六期,第十四期,第二十六期。

③《北京周报》,2006年,第十一期。

⑤《北京周报》,2009年,第十四期。

(作者单位:洛阳师范学院公共外语教研部)

代替英文篇4

关键词:委婉语;禁忌词;迂回

一、英文委婉语的定义

英文中委婉语一词euphemism,源于古希腊语。“eu”是“美好”的意思,“pheme”是“说”的意思,而“ism”则表示动作或一种行为的结果,所以整个词义是“为……说好话”或“吉言”。据专家研究考证,古代人对于神秘的大自然的力量的敬畏乃是委婉语的源头。譬如,神话传说中三位蛇发石心的复仇女神,本来的名字是The Furies(“暴怒”之意),人们却委婉地把他们称作The Kindly Ones(“仁慈者”之意),用意在于,用美丽的言辞尽量逢迎这三个恶鬼,以期躲避祸事。当然,委婉语不仅仅局限于人类对于自然、宗教的态度,它是社会文化发展的一面镜子,渗透在社会各个层面,并且伴随人类文明的进步而不断发展。

二、英文委婉语的分类

英文委婉语,按照其功能特点可分为两类:传统委婉语和文体委婉语。二者相生相克却又密不可分,实际指的是同一事物。比如,生、死、性、裸、排泄等禁忌话题。直接表达,是禁忌语,给人感觉粗俗,刺耳;反之,迂回表达,就是委婉语,随之即会带来高雅、含蓄的感觉。举一个例子,die(死),如果直接表达会有诸多不适的感觉,但如果用委婉语go west(驾鹤西去)、reach a better world (去了一个更好的世界),除了会使语言本身听起来舒服之外,也表达了对逝者的敬意。

文体委婉语则与禁忌话题无关,实际上是恭维之语。英美人在人际交往过程中,为了表达礼貌,避免不必要的刺激,采用夸张的手法,对一些令人不快的事物美言相加。比如,有意抬高某些蓝领工人的身价,称garbage collector(垃圾清运工)为 sanitation engineer (公共卫生工程师)或者garbologist(垃圾学专家)。

三、英文委婉语的构成及原则

英文委婉语的构成方式多种多样,下面仅从学习者的阅读理解、评析鉴赏以及写作翻译角度,介绍几种常见的方法。

1.合词法

将两个或两个以上的单词合成一个委婉语。例如:gezunda―goes+under“床下放”,即夜壶,whatchamacallit―what+you+may+call+it,“那啥玩意儿”,即性器官。

2.首字母组合法

将禁忌词的首字母挑出来拼在一起。例如:DA―drug addict瘾君子,***者B-girl―bar,girl吧女,妓女。

3.截短法

将一些单词掐头去尾以成新词。例如:gents’―gentlemen’s room 男厕所,bra―brassiere胸罩。

4.曲读异拼法

故意将禁忌词的发音加以变化,借以避讳。例如:gad,gosh,good―god上帝;bally,bulgy,blurry―bloody该死的。

5.押韵替代法

押韵代替法,即用一些与禁忌词押韵的词取代之。例如:hit and miss, sis, that and this―禁忌词,piss小便,boat and oar, broken oar, early door―whore***妇。

6.同义词代替法

用一个褒义或者中性的同义词取代禁忌词。例如:agent―人,即spy,间谍;economical―经济的,节约的,即stingy吝啬的。

7.含糊其辞法

用意思笼统的词来表达令人不悦的事物。例如:Affair―事情,即桃色事件,growth―生长物,新生物,即恶性肿瘤、癌症。

8.反义词代替法

从相反角度去表达令人不快的事情。例如:unwise―不聪明的,即stupid愚蠢的,not very beautiful―不太美丽的,即ugly丑陋的,

9.低调法

明抑暗扬、言轻意重的含蓄表达法。例如:Smelly―有味道的,即stinky,恶臭的;Subnormal―低于正常的,即mad,疯了。

10.迂回法

将不便直言的事物用间接的方式表达出来,其特点是“短话长说”。例如:visually retarded student―视力迟钝的学生,即blind student,盲人学生needs guidance in developing good habits of hygiene―在培养良好的个人卫生习惯方面需要指导,即身上有味,很脏。

上述分类方法,基本贯穿两个重要原则:若即若离、圆滑中听。若即若离,指委婉语本义要与指义有所联系,又要保持一定距离,若隐若现;圆滑中听,顾名思义,委婉的目的主要是向人民提及那些不愿或不方便直接提及的事物,所以言辞应当尽量圆滑。

英文委婉语是英文交流中为谋求理想的交流效果而应运而生的一种特殊的语言形式,可以说是人际交流的***化剂。它具有三个功能:一是避免刺激,给人以安慰;二是远离粗鄙,赋予文雅;三是摒除陈腐,赋予新意。善于使用委婉语不仅仅说明一个人的语言能力强,而更是心灵美、休养高的表现。但如果使用过度,会矫揉造作,令人莫名其妙。希望学习者与使用者能够引以为鉴。

代替英文篇5

【关键词】科技期刊 英文摘要 参考文献

1英文题目、单位书写中的问题

1.1题目的用词无法确切反映文章内容

例如文章的中文题目是“基因工程大鼠研究进展”,作者原来的英文题名是“Process in Rat Genetics”,这样一来很可能就被就理解为“大鼠遗传学进展”,改为“Progress in research on rat genetic engineering”就确切多了。对于题目用词的选择,尤其是对于词根来源相似的词,一定要充分明白每一个词的意思后再选择题目所需要的词。

1.2 题目完全依赖中文翻译

中文题名是“双侧迷走神经和颈总动脉联合切断法建立急性脑缺血大鼠动物模型”,作者的英文题目是“Bilateral vagotomy and carotid arteries combined cutting method establishment of rat model of acute focal cerebral ischemia animal model experimental study”,这样的英文写作本身存在语法错误,并且读起来很别扭,如果改成“Establishment of a rat model of acute focal cerebral ischemia by combined bilateral vagotomy and carotid artery cutting”表达清晰并且读起来舒畅。因此对于在中文中主谓宾齐全的题目,在英文书写是就不能按照这样的顺序,应该采用相应的动词短语形式表达更为确切[1]。

1.3 题目中使用缩写

“***酸调控大鼠肠黏膜微血管内皮细胞NF-κB信号通路的研究”这篇文章的英文题目写成“Lactic acid inhibits NF-κB signaling pathways in RIMMVECs”,题目是醒目清晰的表达文章主题的,读者一眼就应该能明白文章的大概意思,在题目中使用缩写就不能有这样的效果,应该写出全称。

1.4 单位名称中的错误

有些中文地名和名称是约定的,不是简单的使用汉语拼音的,这就值得作者注意了。例如苏州大学,正确的应该是Soochow University,而并非是简单的Suzhou University。就和北京大学(Peking University),清华大学(Tsinghua University)这些历史沿用下来是一样的。

2英文摘要中的错误

目前科技论文作者大都注意到了论文英文摘要写作要从第三人称的角度出发,同时采用过去时来进行书写,大的方面把握住了,但是很多细节作者还是疏忽了,造成了摘要中存在的一些问题。

2.1 主谓不一致

有些句子主语是复数,但是由于作者在写作的时候主语后面跟着一个带有名词的短语,很多作者就疏忽的把就近名词短语当中的词当做主语,造成谓语单复数使用失误。

2.2 专业术语使用不准确

在科技论文中,很多词汇是有特定表述的,作者不能自己“造词”,造成文章的错误。例如有的作者把糖尿病写成“diabetic mellitus”,这就完全是作者自己认为“tic”是形容词后缀造词的错误,正确的应该是“diabetes mellitus”。诸如此类的还有如腺病毒的正确表达是adenovirus而不是adenoviral,神经生长因子的表达是nerve growth factor而不是never growth factor,无特定病原体应该是specific pathogen free而不是special pathogen free[2,5]。

2.3 标点符号使用错误

在英文标点中是没有中文中的《》,“”,“~”,“。”和“、”的,因此在英文摘要中应当不出现这些标点符号。如果出现书名,要将书名斜体并且主要实词的第一个字母大写,要用-来代替中文中的~,“、”要用英文格式下的“,”来代替,“。”要用“.”。在整体英文摘要中所有逗号和句号都要使用英文格式下的“,”和“.” [3]。

2.4 拼写错误

科技论文的英文摘要中,还会出现许多因为疏忽造成的拼写错误,例如将comparison写成了comparision,average写成avorage,index的复数形式是indexes,而不是indexs。还有一些动词的过去式有特定的书写并非都-ed组成,作者书写的时候如果没有十足把握应该去查阅词典来保证英文书写的正确。

3 参考文献存在的错误

参考文献是科技论文中不可缺少的重要部分,但是目前在科技期刊中其书写格式仍旧不是很统一,尤其是对于英文参考文献的书写[4]。有些英文刊名采用全称,有些则采用缩写,即使采用也有很多不规范的情况存在,说明作者在参考文献写作时不认真,甚至有人的参考文献是直接复制而来,根本不知道原来刊名的正确格式。有些参考文献刊名的缩写中大小写不一致,有些实词首字母小写可是到了虚词则大写,存在错误。

参考文献:

[1]李平,曹雁.科技期刊论文英文标题抽象名词短语结构分析与应用[J].中国科技期刊研究,2012,23(2):322-324.

[2]王晴,李伟.口腔医科科技论文英文摘要写作要点[J].华西口腔医学杂志,2005,13(4):345- 348.

[3]王长风,高长福,李平.科技期刊中几种英文标点符号的使用差错分析[J].编辑学报,2003,15(3):198-199.

[4]张铁明,颜帅,程朋***.科技期刊文后参考文献英文刊名著录问题编辑学报[J].2009,21(5):461-462.

代替英文篇6

关键词:目的论 委婉语 翻译策略

一、委婉语概述

委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们用含糊的说法代替具有令人感到不悦的表达法。“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示的,名叫婉转辞”。[1] 从辞源角度看,委婉语的英文euphemism中,eu 是希腊前缀,意为好;phemism意为说法;euphemism 意为好的说法。委婉语在人际交往中起润滑剂作用,帮助人们建立良好的人际关系。英汉委婉语在修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方在历史背景、风俗习惯、生活环境等方面的差异以及各自不同的语言特色,造成了委婉语所承载的文化信息的不同。本文考察英汉委婉语的功能, 并根据目的论探讨委婉语互译策略。

二、委婉语的功能

委婉语是一种美好的表达方法,其“表现特点会因目的,对象,语境的不同而不同”,[2] 对应的,不管中文还是英文,委婉语的功能在不同场合和在不同目的驱使下也是不同的,主要有以下三种功能:避免忌讳、表示礼貌、粉饰现实。

首先,在交流中用到禁忌语常常会冒犯别人,而造成尴尬。此时应用委婉语会使语言变得文雅,含蓄,促进正常交流。如:“死“是一种不幸。在中国有“逝世”,“不在了”,“归天”等委婉语来代替;西方有go to another world,sleep for ever, pass away等。又如:上厕所本是人类生理需要,但在文明社会直截了当的说似乎不够“文明”,于是许多“文明”委婉表达便应运而生,而且不断翻新。[3] 汉语有“去方便一下”,“解手”等,英语有 relieve oneself, answer a call of nature等。

其次,礼貌在社交中扮演了一个重要的角色,委婉语就是用礼貌语淡化那些听起来刺耳不快的语言,以照顾人们心理上的需求,从而有利于保持人与人间关系的融洽与和谐。如:上司想要解雇某员工时,中文委婉语有“被精简”,“下岗”等;英文有discontinue, to be selfemployed, 而不直接用fire。另外,为了避免伤害一些受歧视的行业者的自尊心,就用礼貌语代替。比如:中文用“城市美容师”代替“捡垃圾的”;英文则用 sanitaion engineer代替garbage collector。中文用“风景建筑师” 代替“园林工人”;英文用landscape architect 代替 gardener。

第三,由于委婉语本身的误导性,在社会生活中得到广泛应用,尤其是在***治生活中,委婉语的模糊性被用作掩饰真相的工具而避免冲突。这样能有效的转移大众注意力,促进***治,社会,经济的和谐发展。如:越南战争中,美国为了遮掩自己的暴行,而把wanton and indiscriminate boming 说成close air support ;把civilian casualties 说成collateral damage。在掩盖丑闻时,用“门“(gate)来掩饰,英文有the Watergate affair;中文有“艳照门”等。在面对社会问题时,为了减少社会矛盾,也存在许多委婉语。如:用“外地进城打工人员”和 “准居民农民工” 代替“农民工” ; “油水”代替“贿金”;a house of correction 代替prison; Contribution 代替 tax increase等。

三、功能目的论

功能目的论(Skopos Theory)是1984年由瑟琳娜・莱斯与学生汉斯・费米尔(Hans J.Vermeer)在合作撰写的《翻译理论基础概述》 一书中正式提出的,它是功能派翻译理论的奠基理论。费米尔提出,翻译是一种有意识的人类活动,并强调,既然翻译行为发生于特定的文化背景之中,翻译就不是简单的一对一的语言的转换问题,在弗米尔的理论中,翻译是“基于源语文本的一种翻译行为”,是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”。[4] 目的论指出:翻译是以源语文本为基础的有目的的行为活动,翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程。目的准则是目的论的首要法则,即“结果决定方法”。“篇内一致”和“篇际一致”即“忠信”同样是目的论的重要准则。三者关系为:篇际一致从属于篇内一致,二者又都从属于目的准则。

首先,委婉语翻译有其独特的用意,要想达到预期交际效果就必须以目的准则为最高准则,将原委婉语的交际功能和目的再现于译文中。无论是避免忌讳,表示礼貌,还是粉饰现实,委婉语都是为了不同目的,在不同场合而使用。而这正是功能目的论的首要准则――目的准则(skopos rule)的充分体现。遵循这个准则,译者就能灵活选择翻译策略进行翻译以达到预期功能。

其次, 委婉语翻译要成功要求译文有意思且符合目的语文化。由于中英文化的差异,译者必须认真处理两者的关系,实现由源语文化向目的语文化转化的跨文化交际活动。“译者,所能做的和应该做的就是创造一个至少对目的语文化接受者可能有意思的文本”。 [4] 功能目的论的“一致准则”认为,译文须符合“篇内一致”(intratexual coherence)的准则,就是说接受者应该能理解译文,而且译文在目的语文化及交际环境中有意义。英汉委婉语的文化意义不同,在翻译实践中应采取不同策略。以“老”为例,“老”是西方人忌讳的词语,老龄象征着衰败、没落、靠近死亡,于是常用ageful(上了岁数),elderly(上了年纪),代替old,把老年人说成the advanced in age(上年纪), senior citizen(资深公民)。在中国,情况却相反,汉语文化中,“老”代表了阅历丰富,如“老师”、“老大”、“老当益壮”,婉称年龄大的人为“老同志,老师傅,老干部”。

第三,翻译是对源语作者所提供信息的再现,而源语文本是基础,所以译文和对应的原文必然存在某种联系,即 “篇际一致”,或“忠信”,“其存在于原文和译文之间,表现形式则取决于译者对原文的理解及翻译的目的”。 [4]

四、 英汉委婉语的翻译策略

(一)直译(literal translation)

当同一委婉语在英汉中有在文化和语义上都形成对等的词语时,尽量采用直译法。尽可能保持原文的语言结构和风格神韵,力求达到情感褒贬得当、婉曲含蓄相当、语体风格相符。例如:中国很重视“香火”的延续,认为“不孝有三,无后为大”,所以妇女怀孕是一家的大喜事,故称之为“有喜了”,“有后了”等婉称。西方也盼望孩子的诞生,把be pregnant 婉称为be expecting,be anticipating等等。又如:直说对方“丑”,“胖”是不礼貌的,会刺伤对方的自尊心,英汉语中都有相应的婉称。 用“长相一般”,“长相平平”(plain,ordinary),代替丑(ugly),用“发福(on the heavy side)”,“丰满(plump)”代替胖(fat)。

(二)意译法(Paraphrasing)

当同一委婉语在具有不同文化背景的英汉语言中内容和形式上差很大,无法将原文的语言形式很好地保存下来, 就应采取意译法灵活地将其委婉意译出。例如:汉语用“聪明绝顶”来婉称“秃顶”。西方用whiteelephant来婉称“无用之物”。 句子: That hooligan liked ripping off when he could. 译文:那个阿飞喜欢偷窃,一有机会他就会动手。例中的rip off的原意是“撕开,扯开,后成为“偷窃”的委婉语。如果直译将会使人感到莫名其妙。因此,这里将其译为“偷窃”,让人一目了然。

(三)变通法

当某些委婉语在目的语中无法找到对应的词语时,或由于文化、语言形式等原因无法翻译的委婉语可采用变通的方法翻译。例如《红楼梦》中句子:“…… 举眼看看,谁不是儿女?难道将来只有宝兄弟一人顶了您老人家上五台山不成?”。[5] 译文:“……Look,aren’t you all of your children? Is Baoyu the only one who will carry you as an immortal on his head to Mount Wutai, that you keep everything for him? (Note:Mount Wutai was a holy Buddhist mountain) [6] 佛教在中国影响深远,认为人死后灵魂就会到佛祖那儿,从此脱离苦海。而五台山是中国佛教胜地之一。 所以例中王熙凤巧用 “上五台山” 来婉称贾母的死亡。杨宪益在译文中保留了“五台”,并加了“as an immortal”,后面紧跟注释,这样外国读者就能领会到“Mount Wutai”与死亡有关。这样既将委婉意表明了又起到了跨文化交际的作用。当然, 除注释外还有其他的变通方法如补充说明法、解释法等等。

五、结语

英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语又各具特色。综上所述,在跨文化交际中必须注意中西委婉语在各自语言、文化中的不同表达方式和习惯。从目的论的角度出发,以翻译的目的来决定翻译的策略,可以在很大程度上解决委婉语翻译这一难题,以促进中西文化交流。

参考文献:

[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1976.

[2]吕熙.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.

[3]徐鹏.修辞和语用――汉语修辞手段语用对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4]张美芳、王克非.译有所为――功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[5]曹雪芹、高鹗.红楼梦[M].黄山书社,1998.

[6]Yang Xianyi, A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Language Press, 1992.

代替英文篇7

但是,金无足赤,有些文章的内容尚存在值得推敲之处,不揣冒昧,提出来,与同行讨论。

1.包头二十九中校长国平《课堂变革:课改的出发点和归宿》中还提出:“用自主学习代替指导学习,用合作学习代替个体学习,用探究学习代替接受学习……”这是严重违背学习规律,违背新课改精神,违背课标精神的。前者是不能代替后者的!学生学习怎能不需要老师指导?朱慕菊《走进新课程》中说,教师是学习的组织者和引导者。引导不就是指导?“用自主学习代替指导学习”,老师干什么去?学习是以个体学习为主的。语文《课标》明确指出:“要善于通过合作学习解决阅读中的问题,但也要防止用集体讨论来代替个人阅读”,就语文学科来说,“个人阅读”就是“个体学习”,“用合作学习代替个体学习”,难道要取消个体阅读?“自主学习”就是“个体学习”,他前面说要“用自主学习代替指导学习”,后面又说“用合作学习代替个体学习”岂不自相矛盾?按奥苏伯尔的学习理论,探究学习与接受学习都是学习的方式,各有利弊和适用范围,也是不能相互替代的。朱慕菊《走进新课程》也阐述了类似的观点。

2.刘海鹏《从“百度一下”说起》,引网上言论,说汉族的名称源于汉朝,汉朝以前,无所谓“汉族”,因此,说孔子是“汉族”不妥。我以为,虽然汉族的名称从汉朝得来,但汉朝以前的人或物,在一定的情境下,却也不妨以“汉”称之。譬如民族,汉朝以后的人因是汉朝人延续下来的,与汉朝的人是一个种族,因而被称为汉族,而汉朝人是从先秦延续下来的,与先秦的人也是一个种族,既然汉朝以后的人称汉族,汉朝以前的人为什么不能?汉字也是因汉朝而得名的,难道汉朝以前的字不能称为汉字?不称汉字你称它什么?所以,介绍孔子,的确不必涉及民族,但一定要给孔子的民族定性,则非汉族莫属,因为孔子的言论是用汉字记录的。

3.丛丽红、刘国辉《教学中如何正确落实编者的意***例谈》,解释英国作家尤安・艾肯《走遍天下书为侣》中的“字”,说“吕”是脊骨相连的意思,因此,“侣”表示的是“血脉相连、生死相依、无法分离的两个人”,也因此,“作者在文章的标题中选用了‘侣’字,并以‘侣’字作为线索,深深地表达出作者深厚的思想感情”。挖掘得的确很深刻,但我要说的是――尤安・艾肯既然是英国作家,那他写这篇文章用的自然是英文而不是汉字,而在英文中,“侣”的意思可与“脊椎骨”“血脉相连”什么的沾不上边。

4.徐晋如《语文当恢复为国文》,说“‘语文’一词,是吕叔湘先生的发明创造……”错。提出“语文”这个名称的是叶圣陶先生。

这些不足,无关大旨,都是白璧上的微瑕,有的还可能其错在我。但我还是把它写了出来,因为我非常希望,《内蒙古教育》以及这些作者的文章,都能成为无瑕的白璧。

代替英文篇8

1、结构特点

一篇规范的英文摘要通常分为三个层次:背景与目的、内容与方法、结果、结论与前景。在学术论文摘要中,内容与方法是最重要的,其他可以根据情况进行取舍。

2、句子特点

在畜牧兽医学术论文中,人们多关心的是实验的物质、变化的过程、出现的结果。这些普遍性的规律完全是以事实为依据,而不是以人的意志为转移的。所以,为了引起读者重视,常常以句首传递主要信息,突出有关的概念、问题、事实、结论等内容,所以就大量地使用被动句。

3、语言特点

畜牧兽医学术论文的摘要是对论文研究目的的对象、观点、方法、成果的意义及结论作出的概括性的简要陈述,它不同于结论,其语言特点就是准确、简洁、明了。

二、翻译原则

畜牧兽医学术论文摘要作为科技论文的一个分支,有其文体上的特点,即就是学术性、科学性、客观性强,语言要求准确、客观。因此,在进行畜牧兽医学术论文摘要的英语翻译时要遵循以下原则。

1、客观原则

畜牧兽医论文摘要属于科技论文的范畴,其语言功能是提供信息,属于信息型文本,是标准的文本形式。所以使用的语言必须体现其科学性和客观性,应该突出客体,不得带有地方语言和个人风格等。

2、忠实原则

所谓忠实原则就是说英文摘要应该忠实于中文摘要,能准确无误第反映中文原文,特别要求信息内涵上的相等,将论文所表述的事物、概念、观点、理论、方法和结论准确地翻译过来,表达清楚。

3、简洁原则

简洁原则是指英译摘要时要注意文字简明、措辞精炼、重点突出。这就要求作者在选词上既要保证译文的专业性和准确性,又能使译文精练。如用短词代替长词,用单词代替短语,常用名词化结构代替一个句子,结构严谨,信息密度高,达到了精炼、简洁的目的。

三、翻译注意问题

1、时态

一般来说,畜牧兽医学术论文摘要英译时常用三种时态:一般现在时、一般过去时及现在完成时,其他的时态几乎不用。

(1)一般现在时

当论文摘要着重说明科学理论,陈述事实、现象和过程时,不受时间限制,动词用一般现在时。如:本文报道一例患这种综合症母羊换血浆疗法的效果。Inthispaper,wereporttheeffectofplasmaexchangeinaewewiththissyndrome.

(2)一般过去时

当其着重描写已做过的研究和实验时,则用动词的一般过去时。如:通过前瞻及回顾性研究,观察了盐酸丙咪嗪对血压的影响。Theeffectofimipraminehydrochlorideonbloodpressurewasexaminedinaprospectiveandaretrospectivestudy.

(3)现在完成时

现在完成时是用来介绍已经完成的研究和实验,并强调其对现在的影响。如:有人对30头牛子宫复旧进行了研究,结果发现,子宫复旧平均在产后37d完成。Theuterineinvolutionhasbeenstudiedin30cows,andtheresultsshowedthatitcompletedaveragelyin37daysafterparturition.

2、语态

畜牧兽医学术论文英文摘要常用主动语态和被动语态。采用主动语态时有助于文字表达清晰、简练。使用被动语态不但使研究动作有更广泛的普遍性,更好地突出科学研究的客观性,而且在句子结构调节方面有更大的灵活性。如:我们测定了85头牛产后血清钙水平。Levelsofserumcalciumweremeasuredin85postpartumcows.

3、名词化结构

畜牧兽医学术论文英文摘要中常用名词、名词词组等名词化结构。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息结构融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达更确切,结构更严密、描述更客观。如:切除部分肠管通常是唯一有效的***方法。Resectionofaportionoftheintestineisoftentheonlyformtherapyavailable.

4、典型例句

(1)表达研究目的的例句

常用词有:aim,object,purposed等。例句1.本试验旨在探讨急性热应激对肉仔鸡生长性能及脂肪代谢的影响。Thepurposeofthistheexperimentistostudytheeffectsofheatstressongrowthperformanceandlipidmetabolismofbroilers.例句2.本文的目的在于讨论甘肃畜禽资源与畜牧业的发展。TheaimofthispaperistodiscussthedevelopmentofanimalhusbandryandtheresourceofanimalandbirdsinGansu.

(2)表达研究方法的例句

常用词有:cover,include,consistof,develop,apply,discuss,report,study,introduce,apply,use,setup,divide,focus等.例句1.本报告涵盖了饲粮中不同植酸酶添加水平对肉仔鸡的生长性能及养分利用的影响。Thereportscoveredsomeinvestigationsontheeffectsofdietwithdifferentlevelsofphytaseongrowthperformanceandnutrientutilizationofbroilers.例句2.除了对照组,还分了实验组。Inadditiontothecontrolgroup,threeexperimentalgroupsweresetup.例句3.本研究着力建立溶血性曼斯杆菌PCR检测体系。TheresearchisfocusedontheestablishmentofPCRforMannheimiagraulomatis.

(3)表达研究结果的例句

常用词有:achieve,demonstrate,establish,exhibit,indicate,improve,find,show,solve,pointout等。例句1.试验结果表明藏鸡支原体病原为鸡毒支原体。TheexperimentalresultsindicatedthatthepathogenofTibetanchickensMycoplasmawasMycoplasmagallisepticum.例句2.结果表明:酪蛋白酶解物和胰岛素能改善新生仔猪肝脏功能的发育。Theresultsshowedthattheinsulinandcaseinhydrolyzedcouldimprovethefunctionaldevelopmentintheliverofneonatalpiglets.

(4)表达研究结论的例句

常用词有:conclude,prove,arriveat,agreewith,assess等。例句1.得出结论是猪圆环病毒2型抗体检测无明显差异。ItarrivedattheconclusionthattherewerenoapparentdifferencesindetectingPCV2antibodies.例句2.实验结果表明在液体折射率1.30~1.45的范围内,测量值均能很好地与理论值相符合,且相对偏差低于5%。Itisfoundthattheexperimentaldataagreewellwiththetheoryvalues,andtherelativeerrorissmallerthan5%withintherefractiveindexrangingfrom1.30to1.45.

四、结语

总之,畜牧兽医学术论文英文摘要虽然篇幅短,但是要将论文摘要翻译的合规范,高质量并非容易的事。希望本文能在畜牧兽医学术论文摘要的英文翻译上起到抛砖引玉的作用,对学术论文摘要的英译有所帮助,使畜牧兽医工作者能写出既符合英语的语法规则和表达习惯,又忠实于原文的英文摘要。这样才能有助于提升论文价值,扩大国际交流,就能有效地提高畜牧兽医学术论文被检索的概率和科研成果的利用率。

转载请注明出处学文网 » 代替英文范文精选

学习

《黄河颂》

阅读(25)

本文为您介绍《黄河颂》,内容包括黄河颂全文写法,黄河颂全文朗诵。基础演练积累与运用1.根据拼音写出汉字。2.选词填空。从昆仑山下__________黄河之边;把中原大地__________南北两面;向南北两岸__________千万条铁的臂膀;黄河以它英雄的气

学习

安迪·沃霍的悖论

阅读(31)

去世20年,他依然是话题中心,因为从一开始,安迪・沃霍身上就有一些同以往现代主义艺术家们截然不同的东西今年2月22日是安迪・沃霍(Andywarhol)去世整整20周年的日子,除了《时代》周刊和《国际先驱论坛报》刊登出纪念短文,各大英文媒体的文化

学习

支付网关探析

阅读(79)

本文为您介绍支付网关探析,内容包括支付网关详细设计,支付网关怎么申请。【摘要】支付网关在电子商务中起到很重要的作用,它是电子商务重要的基础建设之一重点介绍支付网关、功能及其构成。【关键词】电子商务;支付网关支付网关是金融机构

学习

霍思燕怀胎六月不急结婚

阅读(27)

本文为您介绍霍思燕怀胎六月不急结婚,内容包括霍思燕养儿法,霍思燕婚姻观完整版。日前霍思燕的男友杜江在微博上发帖示爱,“纪念”自己和女友同居一周年,而霍思燕也晒出自己着白衣的“大肚”玉照,在此之前记者曾目击到霍思燕和杜江相携吃饭

学习

小区设备建设意见

阅读(18)

本文为您介绍小区设备建设意见,内容包括进场设备报验单监理意见,小区建设操作流程。为全面提高我县城市建设品位,打造最佳人居环境,实现国家园林县城目标,借鉴外地成功经验,现就我县住宅小区配套设施建设特提如下实施意见:一、小区开发规划设

学习

建筑设计中遮阳百叶的运用

阅读(28)

本文为您介绍建筑设计中遮阳百叶的运用,内容包括建筑遮阳百叶,遮阳是建筑设计必须的事情。1百叶的形态当然百叶的风格也是多种多样的,有的偏爱古典风,现在建筑装饰中很多用户将百叶门用于厨房的隔门,使建筑空间多了一种独特的韵味。金属百

学习

元宵节贺词精选

阅读(16)

本文为您介绍元宵节贺词精选,内容包括儿童元宵节贺词大全,2023元宵节贺词。元宵节的一轮明月,把万般美好普照大地,元宵节的颗颗汤圆,将开心欢聚送予人间,元宵节的异彩花灯,让福光宝亮射向神州,元宵节的一条短信,给良宵美景增添韵味:下面为大家带

学习

最便宜酷睿 英特尔酷睿2 E6300评测

阅读(25)

本文为您介绍最便宜酷睿 英特尔酷睿2 E6300评测,内容包括英特尔e6300处理器怎么样,intel酷睿2双核e6300。2006年下半年,采用Core微架构的处理器已经公开发售。这次架构的改变也统一在移动处理器、桌面处理器和服务器处理器中进行,分别有面

学习

利息税

阅读(24)

本文为您介绍利息税,内容包括股票利息税,香港利息税。调节社会贫富差距的作用在利息税上没有很好地发挥出来,存款者在负利率时代等遭受了更重大的损失。本文在分析利息税存在的问题前提下,提出了解决利息税问题的主要两条建议:一方面对利息

学习

电子设备的防静电接地系统应用

阅读(18)

本文为您介绍电子设备的防静电接地系统应用,内容包括防静电接地系统测量方法,电子车间防静电接地装置技术规范。随着信息时代的到来,电子设备在人们的日常生活中越来越广泛应用,电子设备由于大量采用静电敏感型半导体器件,特别是那些高灵敏

学习

磨床内圆磨头的修理

阅读(19)

本文为您介绍磨床内圆磨头的修理,内容包括内圆磨床磨头修整,内圆磨床磨头轴维修。随着机械装备工业的迅猛发展,精密磨床的使用越来越广泛,其作用也越来越重要,内圆磨具是万能外圆磨床的关键部件,对零件的内孔磨削质量起着至关重要的作用,是加

学习

艺术提问,共享对话

阅读(30)

本文为您介绍艺术提问,共享对话,内容包括职场提问的艺术技巧,聆听和提问的艺术。【摘要】小学语文教学的展开离不开课堂提问,教师通过课堂提问使教学具有连贯性,同时也将各环节内容紧密联系起来,是引导生本对话的重要途径,因此,如何提高提问

学习

华丽的挑战

阅读(35)

本文为您介绍华丽的挑战,内容包括华丽的挑战小说免费,华丽的挑战同步文。放学后,办公室里的灯白晃晃地亮着,走动的只有稀疏的一两个学生,微风吹得各桌上的试卷以及学生的练习册哗哗地响。窗外夜幕已悄悄来临,橘红色的路灯成伙成群亮了,近视眼

学习

丁水波的“特步”传奇

阅读(22)

本文为您介绍丁水波的“特步”传奇,内容包括特步丁水波的爱情故事,特步丁水波的老婆照片。辍学少年1987年,年仅17岁的丁水波放学后回到家里,他轻声告诉父亲丁金朝:“我要退学了。”和所有出身草根的商业领袖一样,丁水波退学的原因很简单,希望帮家里

学习

幼儿英语教学设计

阅读(26)

本文为您介绍幼儿英语教学设计,内容包括幼儿英语教学设计怎么写,幼儿英语教学的论文。当前很多幼儿在掌握自己母语时基本有一套基本技能,而学习英语时,所用到的基本功能又可以得到发展。每位幼儿都来自不同文化背景的家庭,在进行教学设计时

学习

超级英语学习法

阅读(30)

本文为您介绍超级英语学习法,内容包括超级英语学习法,超级英语学习法教程。甲:随着2008年北京奥运会的临近,这学习英语的人也越来越来越多,如今这英语都是国内最hot的foreignlanguage了。乙:是啊!这上至八旬的老太婆,下至两三岁的娃娃,全都学起

学习

生态学英语教育改革路径

阅读(21)

本文为您介绍生态学英语教育改革路径,内容包括现代英语教育教学改革,大学英语教育改革之路。【摘要】伴随着国际化交往程度的加深,英语学习成为越来越多人的选择,现代化英语教育主要强调跨国文化交际能力以及综合性的语言应用能力,需要英语

学习

2017除夕夜新年英语贺词

阅读(31)

本文为您介绍2017除夕夜新年英语贺词,内容包括新年贺词英文100个单词简短范文,用英语简单说除夕夜是怎么过的。爆竹燃烧了烦恼,让快乐一飞冲天;对联贴出了喜庆,让幸福继续绵延;短信发送了祝福,让你幸福快乐,下面为大家带来的是2017除夕夜新

学习

大学生使用英语无灵主语句情况调查分析

阅读(35)

本文为您介绍大学生使用英语无灵主语句情况调查分析,内容包括什么叫无灵主语句,无灵主语句用英语怎么说。英语无灵主语句是英语中独特而又典型的语言现象,它受历史文化、思维方式等因素影响,较多地出现在英语书面语中。大学生作为英语语言

学习

高中英语学习

阅读(21)

本文为您介绍高中英语学习,内容包括高中英语学科核心素养的基本内容,高中英语学习笔哪种好。当我看到某一种考题反复出现的时候,我不禁想到:为什么没有要学生背诵下来呢?例如,2002年全国英语高考试题:Meetingmyuncleafteralltheseyearswasanu

学习

CLIL理念在英语写作教学中的运用

阅读(27)

通过观摩英国大学里CLIL教学模式,作者思考CLIL理念在英语写作教学中的运用,并提出一个简单的课堂设计,旨在构建丰富、积极的课堂教学环境。关键词:CLIL英语写作教学运用2009年,我赴英国西苏格兰大学实地观摩部分课程的课堂教学,也对各国留学生

学习

浅析英语修辞中关于“头韵”辞格的表现形式和应用

阅读(16)

头韵是英语中一个古老的修辞格,在各种英语文体中应用广泛。本文阐述了其表现形式及应用范围。恰当地使用可以产生韵律美、节奏美,因此在英语学习中应该加以了解、学习应用。关键词:头韵修辞格表现形式应用一、引言作为一个古老的修辞格,头韵