近日央视热播的文化类节目《朗读者》的舞台上出现了一位嘉宾,她身上贴着这些标签:90后、保送清华、理科学霸,然而她却在21岁的时候,放弃了清华推研直博的机会,选择了一条从未有人走过的路。
“‘脱轨’,我非常喜欢这个词。”她是程何,全国唯一一个职业音乐剧译配,“七幕人生”音乐剧公司的剧本总监。未满27岁的她曾主导、参与过《我,堂吉诃德》《音乐之声》《狮子王》《妈妈咪呀!》《猫》等经典音乐剧的汉化翻译工作,几乎囊括了国内所有引进音乐剧的中文版。
音乐剧在国内是个小众爱好,很多观众对“中文版”都抱有偏见。程何却认为优秀的本土化作品不仅不会折损原作者的意思,还会把原文隐藏在字里行间的信息以更贴近国人知识结构的方式传达出来。
高中时期获得了全国信息学奥赛一等奖的程何被保送到了清华生物系。大学期间,作为音乐剧爱好者的她和搭档贾懿共同翻译了音乐剧《吉屋出租》,并且在一个小剧场组织了两场剧本朗读会。后来凭着一腔热血,她们争取到音乐剧《妈妈咪呀!》的翻译邀约。经过一番没日没夜的细致翻译,最终,《妈妈咪呀!》22首歌曲中有19首署上了她的名字。毕业时她拒绝了清华的推研名额,加入了“七幕人生”音乐剧公司,主导了多部音乐剧的汉化工作。
音乐剧译配和一般翻译不同,它是要在舞台上唱出来的。在兼顾语义、语音的同时,必须完全尊重原作者的意思。
《我,堂吉诃德》取材自名著《堂吉诃德》,主人公读骑士小说走火入魔,觉得自己也是一个骑士。对于中国人来说,骑士小说很陌生,因此程何把这感觉替换成“读武侠小说读疯了”。经过耗时三年的译配,这部戏中文版首演后一炮而红。
而程何对另一部音乐剧《音乐之声》的译配更是慎之又慎。剧中最著名的歌曲之一《哆来咪》,女主角玛利亚用谐音的方法教孩子们认识音符“Doe,a deer,a female deer”。因为doe在英语中有“母鹿”的意思,所以在之前的译本中被直译成“Doe,是一只小母鹿。”而在中文的语境下,Doe和母鹿实际上是毫无关系的。
程何面对的挑战不仅仅是要把原作者的意思原封不动地保留,而且她还要改变观众心中的既定印象,最终她交出了这样的答卷:
Do(都)――是都来一起唱;Re(蕊)――是花蕊有花香;Mi(咪)――是猫儿叫;Fa(发)――是头发黑又长;So(锁)――要锁在大门上;La(拉)――拉起手儿多欢畅;Si(溪)――水潺潺清又亮;带着我们回到―― Do!
2016年7月,《音分声》中文版在北京保利剧院连演四场,场场爆满。不仅新版的歌词获得了一致认可,而且《哆来咪》还登上了央视《我要上春晚》的舞台。
《我,堂吉诃德》中有一句台词:“疯子是上帝的宠儿。”程何很喜欢这句台词,她说上帝给了疯子一个不一样的世界,就像住在垃圾堆里的拾荒者捡到一块彩色玻璃,透过玻璃看到了一个五彩斑斓的世界以及金色的太阳,就义无反顾地向着太阳追逐过去。这是献给理想主义者的故事。
这个女孩没有被时代的大潮裹挟前行,她选择了一条没有任何人走过的路。这条路在别人眼里近乎“自毁前程”,而她并不在乎,并且她会一直走下去。
(大浪淘沙摘自文汇教育微信号)
转载请注明出处学文网 » 舞台上的“风车骑士”程何