摘 要: 母语迁移是第二语言习得研究中一个颇受关注的话题。本文介绍了母语迁移理论,认为应该合理运用母语知识和母语思维促进其在二语习得中的积极作用;浅析了二语习得过程中的母语正迁移和负迁移现象。正、负迁移均不能忽略,应当正确对待,要有效促进正迁移,抑制负迁移。
关键词: 二语习得 母语迁移 正迁移 负迁移
1. 引言
在二语习得过程中,不能忽略已有语言知识对新知识的作用,即母语的影响。习得者将母语中的某些结构移植到目标语中,就是母语迁移现象。传统的语言学观点认为:母语对外语学习只有负面影响,或者说,干扰了二语习得。如学生的发音带地方口音,说出像I very like you等汉语式句子。外语教师和学生在教学和学习中都极力避免使用母语,要是使用会被看做没有水平的表现。母语必然会参与二语习得的整个过程是无法回避的客观事实,“母语负面影响说”或“干扰说”都有片面性。
2.母语迁移理论
语言迁移研究大致经历了三个阶段。第一阶段是20世纪50年代至60年代,语言迁移在二语习得理论中占有重要地位。语言迁移理论指学习者在用第二语言(目的语)进行交际时,试***借助母语的语音、语义、语法规则或文化习惯表达的一种现象。60年代,语言学家Lado基于行为主义理论提出了对比分析假说。主要观点为:(1)二语学习者学习的困难程度与母语之间的语言差异程度存在直接关系;(2)困难多以错误的形式出现,难度越大,犯错误的频率越高。第二阶段是60年代末至70年代,由于乔姆斯基普遍语法观点的影响,语言迁移理论遭受来自实践、理论和研究等方面的批评,失去了主导地位。第三阶段是自80年代以来,语言迁移研究重新得到发展,特别是随着中介语理论研究的深入,人们对语言迁移有了重新的认识和评价,它被视为语言学习中的一种重要策略,一个复杂且受诸多因素影响和制约的认知过程,人们从心理、语言及社会的角度深入和全面探讨迁移在外语学习中的作用。后来,Ellis提出“导致外语学习中困难和错误的主要原因,甚至可以说是唯一的原因,是来自学习者母语的干扰[1](206-210)”。在这之后,随着错误分析的深入,学习者所犯的错误被看做是学习过程中出现的问题,而并非语言迁移的作用[2](70-71)。目前,语言迁移在二语习得中的作用得到了广泛认同,并逐步形成了较完善的理论体系。
3.母语迁移的分类
母语迁移按母语给二语学习带来的影响,可以分为正迁移和负迁移。正迁移是指固有的旧知识对学习新知识起帮助促进作用;负迁移即干扰,是指已有知识妨碍了新知识的获得。
在学习词汇的过程中,当两种语言中存在大量同源词时(如英语和法语之间),正迁移便会在学习者词汇习得方面起到显著作用。
相反,负迁移使学习者在母语影响下难以掌握地道的外语,可能用自己的语言习惯套用,从而产生语用错误。母语干扰严重的情况下还可能出现“石化现象”,即一种不正确的语言特征永久地成为一个人说或写一种语言的方式[3](50-51)。如果学习者学习外语时出现石化现象,他的语音、语法和语用表达就会僵化。
4.母语迁移现象
母语迁移在二语习得过程中是一种常见现象,我们无法忽视它的存在。下面从语音、词汇和句法层面举例说明母语对二语习得的负迁移影响。
4.1语音层面的迁移
语音层面的迁移主要指母语在发音习惯和发音部位上的迁移,或者可以说是一种发音技能的迁移。以英汉两种语言为例,这两种语言中有许多共同音素,母语为汉语的学习者若学习英语就能轻松掌握这些共同的音素。英语中还有许多汉语没有的音素,造成以汉语为母语的英语学习者学习语音困难。如:汉语学习者通常会把“that”中的/?奁/发成/z/,“decision”中的/?廾/发成/z/,因为汉语中没有/?奁/和/?廾/音素。又如:汉语发音中没有辅音连缀,所以母语为汉语的学习者在说英语时,在读辅音结尾的英文单词时往往会拖音,如将desk/desk/读成/desk/。喜欢在辅音连缀间插入一个元音,把glue/glu:/读成/glu:/。
4.2词汇层面的迁移
词汇是语言表达意义的主要单位,是构成语言的“建筑材料”,在语言学习中起到非常重要的作用。
词汇层面的负迁移可分为三个方面:词性、词义和词的搭配。汉英两种语言,汉语不像英语有词形曲折变化,学习者把一些汉语搭配迁移至英语中,对英语词性的敏感度低,常常犯词性误用的错误,主要表现在形容词、动词、介词等的使用上。形容词错误常见于含有be的系表结构中,学生误将形容词作谓语,be动词缺失;动词错误主要体现在不及物动词的用法上,学生往往把不及物动词当做及物动词使用。英语介词往往相当于汉语的动词,学生很容易按照汉语规则错误地将英语介词作谓语使用。
学生通常死记词典和教材中对英语单词的汉语释义,但是有些英语单词虽然汉语释义相同,但其内涵意义却相差甚远。如:delighted /delightful, pleased /pleasant, respectful /respectable,amazed /amazing等同根词,学生常常区分不清,出现混用的情况。
英语单词很多是多义的,在汉语中表达不止一种,按字面意义套会出现错误,要注意正确的词语搭配,如“heavy traffic”可能会被错误地表达为“busy traffic”。
4.3句法层面的迁移
在句法层面,母语干扰的表现明显。英语中,动词不同的形式,以及表明动作发生的时间可由各种时态、不定式和分词表示。但在汉语中,动作是否发生一般依靠的是句子当中的时间状语及一些词缀表示。如汉语说“我去”,“我昨天去那了”,英语表达为“I go”,“I went there yesterday”。学生在进行英语写作时,由于对句法结构不熟悉,总是在脑海中出现汉语***式,再逐字翻译成英语。汉语没有主谓一致问题,因此学生往往忽略英语的谓语词形变化。尤其是当主语是第三人称单数或不可数名词,且时态是一般现在时时,谓语动词出错最多,规则动词常常忘记加s,不规则动词如have, do 等忘记变为has 和does。如:Now my dream come true.
5.结语
在二语教学中,母语对二语学习的影响是不可忽视的。应有效运用母语的正迁移,尽可能避免负迁移。通过语言对比研究,找出母语和目的语的相似之处和差异,了解学习者的迁移倾向与学习难点,从而对症下药,适时适度纠错,深化词汇教学,强化语法教学,加强写作训练,解决学习者在二语学习方面的相关问题,使他们更好地掌握第二语言。
参考文献:
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford : Oxford University Press,1985:206-210.
[2]白凤欣.论第二语言习得中母语迁移及其对英语学习的影响[J].沧州师范专科学院学报,2007,(6):70-71.
[3]沈葆春.母语迁移对外语学习的影响[J].长春教育学院学报,2007,(3):50-51.
转载请注明出处学文网 » 二语习得中的母语迁移现象