摘要: 科技英语翻译作为英语翻译中的重要分支学科,需要译者熟练掌握语言文字,具备充分的专业知识。本文结合具体实例阐述了科技英语的语言特点。
关键词: 科技英语语言特点翻译
与文学翻译相比,科技英语(English for Science and Technology,EST)翻译在描述对象、文体风格、科学性、严密性上都有较大区别。
1.大量使用名词化结构
《当代科技语法》在论述科技英语时提出,大量使用“名词化结构”是科技英语的特点之一,因为科技问题要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。例如:
(1)Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes attracts many attentions。
译文:通过重新设计与阳极导杆相连的阳极炭碗来降低电解槽的电压引起了众多关注。
(2)The presence of molten phases below the carbon cathode may solidify the bottom of the lining.
译文:存在于阴极碳块底部的熔相可能会使内衬底部固化。
名词化结构“Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes”和“The presence of molten phases below the carbon cathode”使复合句变成了简单句,且表达的概念更加严密准确。
2.广泛使用被动语态
科技文章侧重叙事说理,强调客观准确。且科技文章多描述事物过程及现象,句子的主语往往是物。所以需要大量使用被动语态,表达科技英语客观、真实的特征。例如:
After approximately 1000 hours of operation the rolls must be removed from the caster.
译文:运行约1000小时后,必须将轧辊从铸机取出。
如果换成:After approximately 1000 hours of operation we must remove the rolls from the caster.(运行约1000小时后,我们必须将轧辊从铸机取出。)就会导致想要表达的中心信息被弱化。
3.词汇专业性强
科技文章主要是用来论述某个科技论点,或叙述一定的自然规律、科学原理、现象等。这就需要我们了解一些必要的专业知识,根据文章内容来理解句子、判断词义。有许多词,我们是很熟悉的,它们在日常生活中是一个意思。如:“eye”和“ear”在日常英语中是“眼睛”和“耳朵”,而在科技英语中是“孔环”和“吊钩”的意思。“digestion”和“red mud”在日常英语中指的是“消化”和“红色的泥巴”,而在涉及铝工业的科技英语中则专指生产氧化铝时的“蒸煮工艺”和生产氧化铝所得副产品“赤泥”。所以,在进行科技英语翻译之前,译者一定要请教相关专业科技人员,并参考相关专业的技术资料,只有这样才能译出令人满意的科技文章。
4.多使用非谓语动词结构
为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨、逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时译者一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。例如:
(1)By introducing active cooling of the anode yoke,it will be possible to increase the cell amperage without reducing the anode-cathode distance.
译文:采用动态冷却阳极钢爪的方法可以不用降低阴阳极极间距来增加电解槽电流强度。
动名词“introducing”作介词“by”的宾语,动名词“reducing”作介词“without”的宾语。
(2)The ramming pastes consist of carbon filler,additives and liquid coal tar binder containing a solvent ensuring compactability of ramming pastes in a wide temperature range from 15 to 50℃.
译文:冷捣糊由碳素填料、添加剂和液体煤焦油粘结剂组成,煤焦油粘结剂中含有能确保冷捣糊15-50℃条件下维持正常致密性的溶剂。
分词“containing”和“ensuring”分别作名词“liquid coal tar binder”和“solvent”的定语。
5.存在大量派生词汇
派生词汇指通过合成转化和派生构词手段而构成的词汇这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重,例如,由hydro-,hyper-,hypo-和inter-构成的词条在科技英语中就有二千多条。以表示学科的后缀-logy,-ics,以及表示行为、性质状态等的后缀-tion,-ance,-ence,-ance就数不胜数了。
6.缩略词出现较多
专业科技文章里面有不少缩略词,了解这些缩略词对翻译会有很大的帮助。它们大致可分为如下几种缩略方式:1)列出固定词组中每一个词的首字母。如DC,IE,IED通常表示直流电、指数误差、瞬间弹性变形。2)外来缩略词在科技文献中也不少。如:vs,lb,e.g.等。它们分别是拉丁字versus(与……相对),id est(即)和exempligrauia(例如)的缩略词。
7.长句多
在科技英语中经常使用长句,这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等。要想做到翻译准确,译者就必须分析句子结构,弄清楚各成分之间的关系,然后运用一些翻译技巧,如:省词、加词、重复、词类转换、句子成分转换、全句转译、将长句切分成若干短句,以及将主句或者从句译成词组等,最后重新组织句子结构,注意行文逻辑,用恰当的汉语把意思表达出来。如:
Study of Type 1 structure using X-ray diffraction technique and processing of diffraction curves has shown that the first two coordination spheres in Type 1 anthracite are alike whereas the third sphere substantially differs from the spheres of crystalline carbon (graphite).
译文:使用X射线衍射技术研究1型无烟煤结构,所得衍射曲线的分析结果表明1型无烟煤的头两个配位层相似,而第三个配位层与结晶碳(石墨)配位层差异较大。
以上对科技英语的语言特点和翻译技巧的运用作了一些粗略的介绍和探讨,熟悉和掌握这些特点,对翻译科技英语文章大有裨益。但要熟练掌握科技英语翻译这门艺术,还必须学习专业知识,拓宽知识面,刻苦钻研,勤于实践才能达到应手、运用自如的境界。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.
[2]张宗美.科技汉英翻译技巧[M].北京:宇航出版社,2002.
[3]毛正坎.科技英语翻译方法[M].北京:教育科学出版社,1987.
[4]孙瑞梅,李丽.谈谈科技英语翻译的若干重要环节[J].山东外语教学,2000,(4).
[5]Asbj?rn Solheim and Kristin Vamraak.Energy recovery and amperage increase in aluminium cells by active cooling lf the anode yokes.Light Metals 2009:1091-1096.
[6]Enrico Romano and Chris Romanowski.Reinventing twin roll casting for the 21st century.Light Metals 2009:895-900.