《林黛玉葬花辞》译作比较

作者简介:姚 茜(1983-),女,天津人,助教,学士学位,单位:南开大学外国语学院深造,天津海运职业学院专职英语教师。

摘 要:《葬花吟》是曹雪芹在《红楼梦》中为主人公林黛玉感叹身世遭遇的一篇重要的代表作, 它仿效初唐体的歌行, 抒情淋漓尽致, 但在英语翻译上如何做到恰到好处实为不易。杨宪益夫妇、霍克斯两者的译作均堪称佳作, 相比之下二者作品各具风格并为更理想的译本的问世打下了坚实的基础。

关键词:破格;译者风格;译作对比

中***分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-0992(2011)01-0233-01

《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇的代表作, 也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象, 表现其性格特点的重要作品。这首风格上仿效初唐体的歌行,是一种流行的通俗诗体, 遣词浅显流畅, 音节回环复叠,抒情淋漓酣畅。洋洋洒洒五十二句的葬花辞, 是《红楼梦》诗词之中最绝妙、最被称道的篇章之一。它如泣如诉,泪和血凝结, 字字句句都同黛玉这个苦命少女的命运和个性融合在一起, 成为独步古今的“黛玉咏叹调”。本文将杨宪益、戴乃迭先生, 霍克斯先生的两种译文加以对比, 不难看出两篇译作都准确地再现原辞的思想内容, 堪称佳译。但由于受不同文化背景的影响, 以及译者个人所追求的风格不同, 两位译者的翻译策略和风格也就不尽相同。下面我们从破格的翻译和译者的个人风格等方面来分析这两篇译作。

一、破格的翻译

在《葬花吟》的后半部分,曹雪芹使用破格打破了诗词的节奏。破格的使用不仅把全诗带到高潮,还反映了曹雪芹本人在诗词创作方面的创新意识。但此处的破格对于译者来说要想既兼顾原诗的结构又翻译得漂亮,却不是一件容易的事情。杨宪益、戴乃迭先生, 霍克斯先生对于这句破格的两种译文就很不同。

原句:“愿奴胁下生双翼, 随花飞到天尽头。天尽头, 何处有香丘?”

杨宪益、戴乃迭先生的译文为:

I long to take wing and fly,

With the flower to earth’s uttermost bound;

And yet at earth’s uttermost bound,

Where can a fragrant burial mound be found?

此译文利用重复“uttermost bound”来试***表现原文中的破格,没有很好地反映出原文中“破格”的美学追求。

霍克斯先生的译文为;

And then I wished that I had wings to fly,

After the drifting flowers across the sky;

Across the sky to the world’s farthest end,

The flowers’last fragrant resting-place to find.

此译文在第二句最后和第三句开头分别连续重复使用 “across the sky”来表现原文的破格较杨译文则更胜一筹。

二、译者的个人风格

(1)杨氏夫妇忠于原作, 具有忠实清晰的翻译风格,用词准确, 非常忠实原作内容, 用直译将辞全部译出。如“游丝软系飘春树, 落絮轻沾扑绣帘。”译为“Softly the gossamer floats over sp ring pavilions, Who pities the faded red, the scent that has been? ”。“一年三百六十日, 风刀霜剑严相逼。”译为“Each year for three hundred and sixty days, The cutting wind and biting frost contend1”。

(2) 霍译在形似的基础上, 更注重译文的神似, 在不脱离原作内容的前提下, 通过词语的增减、句式的转换,用意译将其灵活译出。如“春榭”译为“the maiden’s bower”, 这里春榭侧重指的是林黛玉处在树林荫凉处的闺房, 译为“maiden’s bower ”就把原文深层的情境表达出来, 生动形象地再现了孤寂少女在柳絮飘零中无限惆怅的心绪。“明年花发虽可啄, 却不道人去梁空巢也倾。”“Next year the flowers will bloom as before, But swallow, nest, and Maid will be no more ”。这里霍译虽然并没有把“啄”“梁”“巢”等字译出, 但是句式对仗工整, 形成一种音韵美, 同时也传达到了林黛玉看到春天过去,想到自己青春易逝的满怀愁绪和痛诉无情飞燕的无可名状的悲愤。“一年三百六十日, 风刀霜剑严相逼。明媚鲜研能几时,”“Three hundred and three - score the year’s full tale: From swords of frost and from the slaughtering gale. How can the lovely flowers long stay intact.”霍译与杨译不同的是, 霍译大胆地改变了原辞的句式, 原文是三句, 霍译在第一句后用了冒号, 第二句与第三句实则为一个整句, 这样更符合诗歌的语言。

三、结语

本文根据曹雪芹原诗《葬花辞》, 从译者对于破格的翻译和译者的个人风格等方面对杨宪益、戴乃迭先生, 霍克斯先生的英文译作进行了对比。我们可以看到, 尽管在细节处理上有所不同, 但其在思想内容、格律形式、修辞特征等方面却有着与原诗相近的效果, 两种译作都堪称佳作, 各具风格。纵观全诗译作,杨译作品更力求忠实原作, 用词准确, 大多采取直译的方式, 将原文全部再现出来, 注重形似。霍译在不脱离原作内容的前提下, 通过词语的增减, 句式的变化, 视角的转换灵活地进行译意, 侧重译文的神似, 追求了化境。三位译界老前辈的译品已为更为理想的译本的问世打下了坚实的基础。

参考文献:

[1]David Hawkes1The Story of the Stone England: Penguin

[2]Nida, E1A1 Language, Culture and Translating [M]1Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press,

[3]Yang Xianyi and Gladys Yang1 A Dream of Red Man2sions1 [M] 1北京: 外文出版社, 20031

[4]包惠南1文化语境与语言翻译[M ] 1北京: 中国对外交通大学出版社, 20021

[5]冯庆华1文体翻译论[M ] 1上海: 上海外语教育出版社, 20011

[6]冯庆华1实用翻译教程1上海: 上海外语教育出版社, 20021

[7]郭建中1文化与翻译[ C ] 1北京: 中国对外翻译出版, 20021

[8]刘宓庆1当代翻译理论[M ] 1北京: 中国对外翻译出版公司,19991

[9]毛荣贵1新世纪大学汉英翻译教程[M ] 1上海: 上海交通大学出版社, 20021

[10]喻云根1英美名著翻译比较[M ] 1武汉: 湖北教育出版社, 19961

《林黛玉葬花辞》译作比较

转载请注明出处学文网 » 《林黛玉葬花辞》译作比较

学习

基于半导体制冷的冰箱制冷效率提高的研究

阅读(27)

本文为您介绍基于半导体制冷的冰箱制冷效率提高的研究,内容包括冰箱半导体制冷和风冷哪个好,提高冰箱制冷效率的技术路线。随着经济的发展和社会的进步,小型半导体冰箱越来越受到人们的青睐,但是半导体冰箱仍然存在效率低下的致命特点。文

学习

胶囊铬超标意味着什么

阅读(46)

本文为您介绍胶囊铬超标意味着什么,内容包括对于铬超标药用胶囊事件你怎么看,铬含量超标胶囊应该怎么处理。据媒体报道,多家药品生产企业使用了皮革厂鞣制下脚料制作的工业明胶制成药用胶囊,这种胶囊铬超标最高达90倍。国家食品药品监管局

学习

国企股份制改革

阅读(34)

本文为您介绍国企股份制改革,内容包括国企的股份制改革始于哪一年,什么是股份制改革。股份制是国有企业改革的方向,但是由于股份制所要求的外部约束机制的缺乏,在这种情况下盲目推进股份制改革在中国现阶段,由于种种原因造成国有产权不

学习

上市公司价值评估中贝塔系数的估算及调整

阅读(715)

本文为您介绍上市公司价值评估中贝塔系数的估算及调整,内容包括怎么计算上市公司的贝塔值,估值的贝塔系数怎么找。贝塔系数在上市公司价值评估中主要用于进行折现率的折算,其中贝塔系数可使用单一指数模型、GARCH模型、均值回归模型进行

学习

沈从文/王渝

阅读(25)

本文为您介绍沈从文/王渝,内容包括沈从文全集共几册,沈从文大事记。“虚名过实,易至意外灾星。”其所以及早改业,也即免作“绊脚石”意思无声的发言沈从文致王渝王渝女士:谢谢您托人带来的佳笔好墨(似是在文代会中一个人转来的,似为何达)。久

学习

名医李辅仁的长寿秘籍

阅读(28)

本文为您介绍名医李辅仁的长寿秘籍,内容包括李辅仁的长寿方法,名医李辅仁。李辅仁生于1919年,是我国近代名医施今墨的嫡传弟子,素有“中医泰斗”的盛誉。李老学识渊博、医术精湛。为人治病时,他总是坚持以治本为目标,以培元养身为原则,在养身

学习

中国合同法预期违约规则

阅读(43)

本文为您介绍中国合同法预期违约规则,内容包括中国合同法中的违约救济,中国合同法的违约条款制定。一、大陆法不安抗辩权制度及其缺陷不安抗辩权渊源于传统大陆法,大陆法系国家的法律都对之加以确认。《法国民法典》第1613条规定:“如买卖

学习

吉林气象

阅读(35)

本文为您介绍吉林气象,内容包括吉林今天气象预报,吉林气象。吉林省高一氧化碳浓度与气象条件的关系倪惠王晓明(2)WRF和MM5对2008年6—9月温度数值预报结果的对比分析晏晓英药明王雅君(5)大连机场雷雨天气预报初探李革韩韡田丽(8)两次倒

学习

安邦奇才耶律楚材(上)

阅读(36)

耶律楚材其人耶律楚材(1190―1244),字晋卿,法号湛然居士,晚号玉泉老人,元代的朝廷重臣,为成吉思汗、窝阔台两朝做出重要贡献,官至中书令(宰相)。耶律楚材出生于燕京玉泉山契丹贵族家庭,世居金中都,是辽代东丹王突欲的八世孙。父亲给金世宗做过尚书右

学习

“让利”的智慧

阅读(24)

著名收藏大家马未都,在收藏界素有口碑,他总是能淘到别人淘不到的古董,买到别人买不到的宝贝。他成功的秘诀在哪里?用他自己的话说,就是要懂得“让利”。在遇到自己中意的古物的时候,他说自己也会砍价,但不会大砍,更不会砍到让卖者无钱可赚的程

学习

十二个跳舞的公主

阅读(22)

本文为您介绍十二个跳舞的公主,内容包括十二个跳舞的公主故事,十二个跳舞的公主。《十二个跳舞的公主》是收录在《格林童话》中的一个故事。《格林童话》一开始的名字是叫《儿童与家庭童话集》,是德国两位博学多识的学者——雅各布·格林

学习

微生态·医患谁是弱者?

阅读(38)

编者按:2013年10月17日至27日,仅10天,全国就发生6起患者伤医事件,多位医护人员重伤甚至死亡。患者患病求医,医生救死扶伤,这本应是面对病魔“同仇敌忾”的医患缘何却“同室操戈”?医患关系为何持续紧张?黄飞珏:这个世界上,古今中外,没有一个病人在

学习

浅析肖邦《降A大调叙事曲》Op.47创作特征与演奏方法

阅读(154)

本文为您介绍浅析肖邦《降A大调叙事曲》Op.47创作特征与演奏方法,内容包括肖邦降a大调前奏曲op.28,肖邦降a大调即兴曲op29难度。肖邦共创作了四首叙事曲,完成于1831-1842年。肖邦的叙事曲是受文学上的叙事诗和声乐作品中的叙事曲的影响,在

学习

东晋竹林名士向秀

阅读(30)

尽管名列“竹林七贤”,但相对于傲世不羁、旷达肆意、纵酒狂放的其他六贤来说,惟“好读书”的向秀俨然乖宝宝一枚,也是知名度最低的一位,论才华,不如阮籍、嵇康两位带头大哥;论做官,没有山涛、王戎官当得大;论个性,比不上与小猪干杯的阮咸;论喝

学习

古文化常识系列解读之称谓

阅读(71)

本文为您介绍古文化常识系列解读之称谓,内容包括古代姓名称谓文化常识,关于人的称谓的文化常识。【导读·指要】《后汉书·郎顗传》:“改易名号,随事称谓。”给出了对称谓最为简洁的解释。在我国古文化中,“称谓”一词丰富多义,它在中国文化

学习

《红楼梦》中林黛玉与薛宝钗的形象比较

阅读(39)

本文为您介绍《红楼梦》中林黛玉与薛宝钗的形象比较,内容包括薛宝钗和林黛玉人物形象对比分析,薛宝钗与林黛玉在丫鬟眼中的形象。【摘要】《红楼梦》是我国古代小说中的一朵奇葩,蕴含了深厚的中华传统文化和儒家思想。本文通过对林黛玉和

学习

葛浩文英文译作《四十一炮》中的译者主体性研究

阅读(59)

随着二十世纪七十年代翻译研究“文化转向”的出现,“译者主体性”逐渐成了国内外译界的热门话题。本文探究在《四十一炮》的英译过程中,著名汉学家葛浩文如何在忠实原文的同时发挥主观能动性的,旨在对葛浩文翻译探究做出补充及改善,也为译者

学习

简述辽源龙首山高句丽考古文化特点

阅读(30)

[摘要]辽源龙首山是高句丽时期所修筑的一座古代山城,目前也可说它是吉、辽两省高句丽城内文物出土最多的一座较重要城址。虽然龙首山古城没进行过大规模科学考古发掘,但从地面调查和小范围清理情况看,城内遗物非常丰富。通过大量多种器形特

学习

从《林黛玉进贾府》看“凤辣子”之辣

阅读(26)

本文为您介绍从《林黛玉进贾府》看“凤辣子”之辣,内容包括林如海为什么要把林黛玉送到贾府,凤辣子林黛玉初进贾府。看到这个题目,耳边便响起了那熟悉的声音:满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味。《红楼梦》作为中国古典小说的巅

学习

林黛玉的悲剧人生

阅读(26)

本文为您介绍林黛玉的悲剧人生,内容包括贾宝玉林黛玉悲剧总结,林黛玉的人生轨迹详细版。《红楼梦》描写了一个“千红一窟(哭),万艳同杯(悲)”的大悲剧,文章塑造了众多悲剧女性形象。林黛玉是非常典型的一个,其悲剧结局的原由可从她的悲剧性心理

学习

《林黛玉进贾府》中黛玉的肖像描写

阅读(27)

本文为您介绍《林黛玉进贾府》中黛玉的肖像描写,内容包括林黛玉进贾府有关林黛玉的段落,林黛玉进贾府王熙凤见黛玉的句子。肖像描写是通过人物的外在特征,如容貌、表情、音调、身材、服饰、姿态和风度等方面的描写,来刻画人物性格的一种写

学习

蒋梦婕:我和林黛玉都是文艺女青年

阅读(28)

本文为您介绍蒋梦婕:我和林黛玉都是文艺女青年,内容包括蒋梦婕和林黛玉谁漂亮,蒋梦婕小说系列。叶锦添说:蒋梦婕饰演的林黛玉再不是一个带着病态的纤弱美人,她干净无华的眼神与清澈透明的皮肤,使林黛玉这个角色在这个时代产生一种新的可