摘要:所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。本文将商务英语类文本汉译英时需回译的词或词组分成三大类,并以实例为证,辅以四种翻译策略,以探讨此类文本的一般回译对策与应用。
关键词:商务英语 汉译英 回译 翻译策略
中***分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)06-0041-02
随着当今中外交际和交流活动的日益频繁,翻译的重要性日显突出。在这其中,对经贸、商务类文本的翻译需求量大,而同时随着新词汇的涌入,给翻译工作者带来了不小的挑战。要想将这些文本翻译通顺与妥帖,除了要求翻译工作者有扎实的语言功底外,还要注意翻译的方式方法,因为几乎所有的外来词语都有个回译问题。
所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。那么,对于回译现象,译者应采取怎样的策略才能较好传达原文意义,又能使译入语读者较好接受呢?说穿了,无非是注意积累及勤查资料二法。以下笔者分别将需回译的词或词组分类,并以实例为证,谈谈几类词汇的回译问题。
1 回译中的特殊类型—专有名词的回译
这类词包括人名、地名、企业名称、商标、机构名称等。在翻译专有名词时,一定要谨慎对待,它的特点是具有明确的规定性,排斥任何的描述性,表现形式须是原封不动的“还原”,容不得任何走样。道理很简单,任何的改动都将改变原文所指,最终导致的结果必然是译文与原义背离,造成种种误解。试看一例:发行招股书时,法律规定必须宣布有关公司的重要信息。对于“重要信息”的翻译,恐怕不少人会第一时间想到important information,但此处只能使用material fact, 原因就在于此词在英文中已有约定并俗成,译者只能且必须遵循。
对于英语中已有的内容,当然要完全照搬,不得作任何更改。实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。关键在于不得马虎,随便应付。人名孟子,英译为Mencius,但回译时千万不能译成孟休斯,还是只能回译成孟子,不然都读者不知道说的是谁。地名卢沟桥,可有两种翻译:Marco Polo Bridge或Lugou Bridge任选其一即可,也不可别出心裁另谋新译。
对于商务英语类文本中最常出现的企业、机构及商标名称则更需小心,若弄错一个词可能就使得所指相差甚远,或引起合同纠纷、作废等严重后果。以下仅举一个涉及企业名称的例子—美国施贵宝制药公司。首先,对于“施贵宝”这个企业名不能采用汉语拼音形式音译成Shuiguibao,译者只需查阅相关资料即可得知此名称应译为Squibb,但其实此名称前还有两个缩写字母E. R. ,故正确的译法为E. R. Squibb。其次,对于“制药公司”的处理上,有不少译者可能会倾向于译成pharmaceutical company,其实不然,该公司除了核心的制药业务外,还经营着医疗保健业务,包括:以婴幼儿配方奶粉闻名, 在婴幼儿营养方面始终居于世界领先地位的美赞臣(Mead Johnson)公司;以及提供造口和创伤***产品的康复宝(ConvaTec)公司。由此可看出该公司的业务范围较广泛,仅一个pharmaceutical company显然不足以涵盖其所有产品线,故在翻译时应舍弃中文的“制药”二字,翻译成E. R. Squibb Co., U.S.A.,相当于翻译成了“美国施贵宝公司”,只有这样的译名才是唯一正确的。
可惜大公司的资料较容易查到,有时原文提到的公司规模很小,根本查不到资料该怎么办?这就涉及到笔者之前提到的—实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。另外不得不提的是目前有一种趋势,即在翻译流通的软件名称、术语、公司或商标名称时采用原文形式或双语并列,这样做虽为读者设置了一定的语言障碍,却十分有利于消除误译、误解,故得到了越来越多译者的肯定和采纳。
除专有名词外,翻译时其他词类的回译问题也值得引起重视。以下笔者再将其翻译分成两类并分别探讨其翻译策略:
2 汉英词义基本一致情况下的翻译
这种情况处理起来最简单,直译即可,有时甚至连词组内词的顺序都不用做调整。如“厂商建议零售价”可译为manufacturer''s recommended prices;“补偿贸易”译作compensation trading;又如"猎头公司"(指通过特别的方法发现或向用人单位介绍人才并鼓动其跳槽的企业)即为Head Hunter。“”为the Cultural Revolution(P11, The Economist, August 21st, 2004);黄金周译作Golden Week(P69, The Economist, June 19th, 2004)等等。
但这种情况毕竟较少,相当多时候还是需要译者在翻译时注意转换词义甚至彻底抛弃中文字面意义而选择深层意义对应的译品。
3 汉英词义有差异情况下的翻译
3.1归化策略
在汉译英过程中,对一些不完全来自国外,但实质相近的短语,可以借用英语中的类似表达(即为归化策略),以使译文自然、地道,避免费解、误解,增加译文的可读性,较好地实现译文的预期功能。
最典型的例子莫过于对“传销”一词的翻译,最原汁原味的应为pyramid selling。不少译文将其翻译为multi-level marketing,没有传神地点出其金字塔式的组织和利益分配结构,也不符合欧美人士的用词习惯。
又如前些年十分流行的“傻瓜照相机”,千万不能按字面翻译,不然不是把意思变为了傻瓜使用的照相机,就是指使用起来笨拙的照相机。正确的译法应为a user-friendly camera。且现在user-friendly这一结构也已得到了许多译者的认可和推崇,不少宣传材料中的类似表达,如“友好的用户界面”等都可以借用这一结构并类推,翻译成...with a user-friendly menu。
转载请注明出处学文网 » 也谈商务英语类文本汉译英中的回译策略