也谈商务英语类文本汉译英中的回译策略

摘要:所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。本文将商务英语类文本汉译英时需回译的词或词组分成三大类,并以实例为证,辅以四种翻译策略,以探讨此类文本的一般回译对策与应用。

关键词:商务英语 汉译英 回译 翻译策略

中***分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)06-0041-02

随着当今中外交际和交流活动的日益频繁,翻译的重要性日显突出。在这其中,对经贸、商务类文本的翻译需求量大,而同时随着新词汇的涌入,给翻译工作者带来了不小的挑战。要想将这些文本翻译通顺与妥帖,除了要求翻译工作者有扎实的语言功底外,还要注意翻译的方式方法,因为几乎所有的外来词语都有个回译问题。

所谓回译(back translation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。那么,对于回译现象,译者应采取怎样的策略才能较好传达原文意义,又能使译入语读者较好接受呢?说穿了,无非是注意积累及勤查资料二法。以下笔者分别将需回译的词或词组分类,并以实例为证,谈谈几类词汇的回译问题。

1 回译中的特殊类型—专有名词的回译

这类词包括人名、地名、企业名称、商标、机构名称等。在翻译专有名词时,一定要谨慎对待,它的特点是具有明确的规定性,排斥任何的描述性,表现形式须是原封不动的“还原”,容不得任何走样。道理很简单,任何的改动都将改变原文所指,最终导致的结果必然是译文与原义背离,造成种种误解。试看一例:发行招股书时,法律规定必须宣布有关公司的重要信息。对于“重要信息”的翻译,恐怕不少人会第一时间想到important information,但此处只能使用material fact, 原因就在于此词在英文中已有约定并俗成,译者只能且必须遵循。

对于英语中已有的内容,当然要完全照搬,不得作任何更改。实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。关键在于不得马虎,随便应付。人名孟子,英译为Mencius,但回译时千万不能译成孟休斯,还是只能回译成孟子,不然都读者不知道说的是谁。地名卢沟桥,可有两种翻译:Marco Polo Bridge或Lugou Bridge任选其一即可,也不可别出心裁另谋新译。

对于商务英语类文本中最常出现的企业、机构及商标名称则更需小心,若弄错一个词可能就使得所指相差甚远,或引起合同纠纷、作废等严重后果。以下仅举一个涉及企业名称的例子—美国施贵宝制药公司。首先,对于“施贵宝”这个企业名不能采用汉语拼音形式音译成Shuiguibao,译者只需查阅相关资料即可得知此名称应译为Squibb,但其实此名称前还有两个缩写字母E. R. ,故正确的译法为E. R. Squibb。其次,对于“制药公司”的处理上,有不少译者可能会倾向于译成pharmaceutical company,其实不然,该公司除了核心的制药业务外,还经营着医疗保健业务,包括:以婴幼儿配方奶粉闻名, 在婴幼儿营养方面始终居于世界领先地位的美赞臣(Mead Johnson)公司;以及提供造口和创伤***产品的康复宝(ConvaTec)公司。由此可看出该公司的业务范围较广泛,仅一个pharmaceutical company显然不足以涵盖其所有产品线,故在翻译时应舍弃中文的“制药”二字,翻译成E. R. Squibb Co., U.S.A.,相当于翻译成了“美国施贵宝公司”,只有这样的译名才是唯一正确的。

可惜大公司的资料较容易查到,有时原文提到的公司规模很小,根本查不到资料该怎么办?这就涉及到笔者之前提到的—实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。另外不得不提的是目前有一种趋势,即在翻译流通的软件名称、术语、公司或商标名称时采用原文形式或双语并列,这样做虽为读者设置了一定的语言障碍,却十分有利于消除误译、误解,故得到了越来越多译者的肯定和采纳。

除专有名词外,翻译时其他词类的回译问题也值得引起重视。以下笔者再将其翻译分成两类并分别探讨其翻译策略:

2 汉英词义基本一致情况下的翻译

这种情况处理起来最简单,直译即可,有时甚至连词组内词的顺序都不用做调整。如“厂商建议零售价”可译为manufacturer''s recommended prices;“补偿贸易”译作compensation trading;又如"猎头公司"(指通过特别的方法发现或向用人单位介绍人才并鼓动其跳槽的企业)即为Head Hunter。“”为the Cultural Revolution(P11, The Economist, August 21st, 2004);黄金周译作Golden Week(P69, The Economist, June 19th, 2004)等等。

但这种情况毕竟较少,相当多时候还是需要译者在翻译时注意转换词义甚至彻底抛弃中文字面意义而选择深层意义对应的译品。

3 汉英词义有差异情况下的翻译

3.1归化策略

在汉译英过程中,对一些不完全来自国外,但实质相近的短语,可以借用英语中的类似表达(即为归化策略),以使译文自然、地道,避免费解、误解,增加译文的可读性,较好地实现译文的预期功能。

最典型的例子莫过于对“传销”一词的翻译,最原汁原味的应为pyramid selling。不少译文将其翻译为multi-level marketing,没有传神地点出其金字塔式的组织和利益分配结构,也不符合欧美人士的用词习惯。

又如前些年十分流行的“傻瓜照相机”,千万不能按字面翻译,不然不是把意思变为了傻瓜使用的照相机,就是指使用起来笨拙的照相机。正确的译法应为a user-friendly camera。且现在user-friendly这一结构也已得到了许多译者的认可和推崇,不少宣传材料中的类似表达,如“友好的用户界面”等都可以借用这一结构并类推,翻译成...with a user-friendly menu。

也谈商务英语类文本汉译英中的回译策略

转载请注明出处学文网 » 也谈商务英语类文本汉译英中的回译策略

学习

野菜新贵话芦蒿

阅读(15)

本文为您介绍野菜新贵话芦蒿,内容包括故乡的野菜芦蒿,野菜芦蒿怎么吃。芦蒿,又名蒌蒿、柳蒿、香艾、水蒿、水艾、藜蒿、泥蒿、蒿苔、龙艾、龙蒿、狭叶青蒿等,为菊科蒿属多年生草本植物。广泛分布于西伯利亚、朝鲜、日本以及我国东北、华北

学习

发表建筑学论文范文精选

阅读(134)

本文为您介绍发表建筑学论文范文精选,内容包括建筑学本科生怎么发表论文,如何发表建筑学论文。发表建筑学论文篇1素有“建筑界的奥林匹克”之称的、每三年召开一次的国际建筑盛会“第24届世界建筑师(UIA)大会”将于2011年9月25日~10月1日

学习

精心研发 龙鳞装手卷呈现

阅读(26)

本文为您介绍精心研发 龙鳞装手卷呈现,内容包括龙鳞装手卷的制作方法,龙鳞装手卷制作工艺介绍。书籍印刷与装订密不可分,印刷远未出现之前,装订已是一门成熟工艺。坚固的装裱除能起到易于保存、便于翻阅的作用外,还能起到锦上添花、化寻常

学习

元代树石类绘画

阅读(23)

本文为您介绍元代树石类绘画,内容包括元代树石国画作品,元代绘画全集。在传统中国画中,树石类绘画颇具特色,它介于花鸟画与山水画之间,于二者之特征皆有所体现。它形式简洁、题材较为统一,虽尺幅不甚巨大内容不甚丰富,但是却囊括了造型、笔墨

学习

大型开放式网络课程(MOOC)对当代大学生的影响

阅读(30)

本文为您介绍大型开放式网络课程(MOOC)对当代大学生的影响,内容包括对中国大学mooc效果的分析,中国大学mooc已经结束的课程。大型开放式网络课程(MOOC),又称为慕课,是一种崭新的教学模式,具有传统教学模式不具有的许多优点,但存在一些不足和问

学习

探讨如何从实验室角度减少肺吸虫误诊漏诊率

阅读(26)

本文为您介绍探讨如何从实验室角度减少肺吸虫误诊漏诊率,内容包括肺吸虫诊断思路,肺吸虫标本分析。【摘要】目的:从实验室方面探讨肺吸虫误诊漏诊原因。方法查阅相关文献资料,结合实验室现状分析原因。结果把好实验室关可以有效减少临床

学习

城市暴雨强度公式研究

阅读(30)

本文为您介绍城市暴雨强度公式研究,内容包括城市暴雨强度公式,全国各地暴雨强度公式。《水文杂志》2014年第三期1暴雨强度公式推求1.1频率调整为保证暴雨强度公式的精度,需要对样本进行频率分布的调整。我国《室外排水设计规范》推荐采用

学习

浅析幼儿园剪纸教育对于幼儿成长的意义

阅读(23)

本文为您介绍浅析幼儿园剪纸教育对于幼儿成长的意义,内容包括家乡发展我成长趣味剪纸作品,儿童成长册剪纸装饰怎么做。现代认知理论认为,幼儿时期是人一生中最重要的品质性格养成时期,尤其对于个体发展、思维水平、智力提升,都有着重要的启

学习

历年春耕节回顾

阅读(33)

本文为您介绍历年春耕节回顾,内容包括春耕节开幕式,2019春耕节预告。2012第一届在社区大学的牵头之下开展的首届培田春耕节,是“爱故乡计划”的一部分。设置了牵>>丰田汽车历年召回事件回顾春耕第五届“中国培田春耕节”老节日,怎样新设计

学习

民事诉讼中非法证据排除规则

阅读(162)

本文为您介绍民事诉讼中非法证据排除规则,内容包括民事诉讼非法证据排除规则全文,民事诉讼证据规则第70条规定解释。【摘要】证据,乃民事诉讼的脊梁,打官司,即是打证据。一定程度上,当事人举证证据数量越充足,胜诉的希望也就越大。然而也并非

学习

基于云平台的网络攻防靶场系统构建

阅读(26)

本文为您介绍基于云平台的网络攻防靶场系统构建,内容包括网络攻防仿真靶场实战系统,如何搭建网络攻防靶场。为了避免对真实计算机网络的影响和破坏,通常采用网络靶场系统进行网络攻防的演练和测试研究。本文根据开源云平台动态分配资源的

学习

导数与函数的单调性

阅读(24)

本文为您介绍导数与函数的单调性,内容包括利用导数研究函数单调性,导数与函数的单调性课文讲解。用导数求函数的单调性是高考必考查的内容,因此弄清导数与函数的单调性的关系、单调区间的求解过程和函数单调区间的合并是十分有必要的.一

学习

BB网络教学平台的使用评价与需求比较

阅读(30)

[摘要]目的比较大学生2010年和2011年BB平台使用与需求的不同,评价2011年BB平善所取得的效果。方法选择2010年及2011年某高校将卫生经济课程作为必修课的全体学生为研究对象,资料来源于2010年的历史数据以及2011年的BB网络教学平台使用与需

学习

遭遇较厚液化土层时的地基基础设计型式比选

阅读(42)

本文为您介绍遭遇较厚液化土层时的地基基础设计型式比选,内容包括深层软弱饱和土层的地基处理方法,深厚土层地基。摘要:宿迁市洋河开发区地处江苏省北部黄河冲积平原地貌,地层沉积年代新,液化土层较厚,当地在遭遇到此种情况如何来满足建筑

学习

英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析

阅读(20)

本文为您介绍英汉语篇衔接手段中替换与重复的对比分析,内容包括英汉语篇衔接,英汉语言对比及翻译重点。语篇衔接作为语篇重要的组成部分,逐渐应用到翻译的研究。连淑能教授在《英汉对比研究》中,对中英衔接手段中的替换和重复进行了详尽的

学习

英汉洗漱类动词对比研究

阅读(30)

本文为您介绍英汉洗漱类动词对比研究,内容包括英汉词类语法功能的差异参考文献,英汉动词对比翻译。我国的英汉研究对比已有一百多年的历史,尤其是近年来,研究队伍进一步壮大,研究成果更为丰硕,在广度和深度上都得到了极大的飞跃。英汉的对比

学习

《英汉互译实用教程》使用评析

阅读(26)

本文为您介绍《英汉互译实用教程》使用评析,内容包括英汉互译简明教程知识点,英汉互译的评析。(肇庆学院外国语学院,广东肇庆526061)对郭著章等人编著的《英汉互译实用教程》(第四修订版)从使用者角度进行宏观与微观的使用评析。宏观角度包括

学习

英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译

阅读(44)

驴的形象憨傻,因此“驴”(donkey)字在中西方文化中均有“蠢笨”的含义。随着其在语用环境中的使用,衍生出的很多与驴相关的习惯表达,也多为贬义。但因中西方文化的不同,驴也有其他不同的文化内涵。在翻译与驴相关的表达时,了解驴在中西方的文化

学习

英汉词典新词译名

阅读(49)

汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为

学习

英汉互译范文

阅读(33)

英汉互译范文第1篇关键词:谚语;文化;翻译引言我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译

学习

英汉翻译

阅读(24)

本文为您介绍英汉翻译,内容包括英汉在线翻译,英汉对照翻译成中文。摘要:两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中,由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限

学习

浅析英汉翻译中平行文本的应用

阅读(29)

本文为您介绍浅析英汉翻译中平行文本的应用,内容包括论英汉翻译中语篇连贯的重要性,汉英翻译教程一二章翻译常识。【摘要】当今世界,各地文化相互渗透,文化传播成为人类活动与交流的重要组成部分,为了实现各语言之间意思的对等,平行文本在翻